Слике страница
PDF
ePub

He shall have the power to approve and promulgate, in the name of the French Government, all the decrees issued by His Shereefian Majesty.

ARTICLE VI

The diplomatic and consular agents of France shall be charged with the representation and protection of Moroccan subjects and interests abroad.

His Majesty the Sultan pledges himself not to conclude any act of an international nature without the previous approval of the French Republic.

ARTICLE VII

The Government of the French Republic and the Government of His Shereefian Majesty reserve unto themselves to determine by mutual agreement the bases for a financial reorganization which, while respecting the rights conferred upon bondholders of the Moroccan public loans, shall make it possible to guarantee the engagements of the Shereefian treasury and to collect regularly the revenues of the empire.

ARTICLE VIII

His Shereefian Majesty declares that in future, he will refrain from contracting, directly or indirectly, any public or private loan, and from granting in any form whatever any concession without the authorization of the French Government.

NATURALIZATION CONVENTION

BETWEEN THE UNITED STATES AND NICARAGUA.1

Signed at Managua, December 7, 1908; ratifications exchanged

March 28, 1912.

The President of the United States of America and the President of the Republic of Nicaragua, desiring to regulate the citizenship of those persons who emigrate from the United States of America to Nicaragua, and from Nicaragua to the United States of America, have resolved. to conclude a convention on this subject and for that purpose have appointed their plenipotentiaries to conclude a convention, that is to

1 U. S. Treaty Series, No. 566.

say: the President of the United States of America, John Hanaford Gregory Jr., Chargé d'Affaires ad Interim of the United States at Managua, and the President of Nicaragua, Rodolfo Espinosa R., Minister for Foreign Affairs, who having exchanged their full powers, found in good and due form, have agreed to and signed the following articles.

ARTICLE I

1. Citizens of the United States who have been or may be voluntarily naturalized in Nicaragua in conformity with the laws thereof, shall be considered and treated by the Government of the United States as citizens of Nicaragua.

2. Reciprocally, citizens of Nicaragua who have been or may be voluntarily naturalized in the United States in conformity with the laws thereof, shall be considered and treated by the Government of Nicaragua as citizens of the United States.

ARTICLE II

1. If a citizen of the United States naturalized in Nicaragua renews his residence in the United States without the intention to return to Nicaragua, it shall be considered that he has renounced his citizenship in Nicaragua.

2. Reciprocally, if a citizen of Nicaragua naturalized in the United States renews his residence in Nicaragua without intention to return to the United States it shall be deemed that he has renounced his citizenship in the United States.

3. The intention not to return shall be deemed to exist when a person naturalized in one of the two countries resides for more than two years continuously in the other country; however, such presumption may be destroyed by evidence to the contrary.

ARTICLE III

A mere declaration of intention to become naturalized in either country shall not, in either country, have the effect of legally acquired citizenship.

ARTICLE IV

Citizens naturalized in one of the two countries and returning to the country of their origin shall be subject to trial and punishment in the

latter for any punishable act committed before their emigration, but not for the act of emigrating itself, always excepting cases of limitation or any other remission of liability.

ARTICLE V

It is agreed between both parties to define the word "citizenship," as used in this convention, to mean the status of a person possessing the nationality of the United States or Nicaragua.

ARTICLE VI

The present convention shall be in force for a period of ten years from the date of the exchange of ratifications. If, one year before the expiration of this period, neither of the parties gives notice to the other that it shall expire, it shall continue in force until twelve months after such notice is given.

ARTICLE VII

The present convention shall be ratified constitutionally by each country, and the ratifications shall be exchanged at Washington or at Managua within two years from date at the latest.

Done in Managua the seventh of December one thousand nine hundred and eight, sealed and signed in two copies of same tenor in English and Spanish.

JOHN HANAFORD GREGORY JR. [SEAL.]
RODOLFO ESPINOSA R.

[SEAL.]

SUPPLEMENTARY NATURALIZATION CONVENTION BETWEEN THE UNITED
STATES AND NICARAGUA.1

Signed at Managua, July 17, 1911; ratifications exchanged
March 28, 1912

The President of the United States of America and the President of the Republic of Nicaragua, considering it expedient to prolong the period in which, by Article VII of the naturalization convention signed by the respective plenipotentiaries of the United States and Nicaragua at Managua on December 7, 1908, the exchange of the ratifications of the

U. S. Treaty Series, No. 567.

said convention shall be effected, have for that purpose appointed their respective plenipotentiaries, namely:

The President of the United States of America, Elliott Northcott, Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary of the United States of America; and

The President of the Republic of Nicaragua, Tomás Martinez, Minister for Foreign Affairs of the Republic of Nicaragua,

Who, after having communicated each to the other their respective full powers, which were found to be in good and due form, have agreed to the following additional and amendatory article to be taken as a part of the said convention:

SOLE ARTICLE

The respective ratifications of the said convention shall be exchanged at Washington or at Managua as soon as possible and within two years from December 7, 1910.

In faith whereof the respective plenipotentiaries have signed the present supplementary and amendatory convention in duplicate in the English and Spanish languages and have hereunto affixed their seals. Done at Managua this seventeenth day of June, in the year of our Lord one thousand nine hundred and eleven.

[SEAL.] ELLIOTT NORTHCOTT. [SEAL.] TOMÁS MARTINEZ.

PROTOCOL BETWEEN PERU AND ITALY FOR THE ARBITRATION OF THE 1 CANEVARO CLAIM

[blocks in formation]

Dr. Don Meliton F. Porras, Minister of Foreign Relations of Peru, and Count Giulio Bolognesi, Chargé d'Affaires of Italy, having met at the office of the former, have agreed upon the following:

The Government of the Peruvian Republic, and the Government of His Majesty, the King of Italy, not having succeeded in reaching an agreement in regard to the claim presented by the latter on behalf of Count Napoleon, Carlos and Rafael Canevaro, for the payment of the sum of forty-three thousand, one hundred and forty pounds sterling

1 Boletín del Ministerio de Relaciones Exteriores of Peru, No. XXXV, p. 261. Translated from the Spanish by Mr. Antonio M. Opisso, of Washington, D. C.

and the legal interest thereon, which they demand from the Government of Peru,

Have resolved, in accordance with Article I of the general treaty of arbitration in force between the two countries, to submit this controversy to the Permanent Court of Arbitration at The Hague, which court shall decide in accordance with law the following points:

Should the Government of Peru pay in cash, or in accordance with the Law of Internal Revenue of Peru of June 12, 1889, the orders of payment (libramientos) actually owned by the brothers Napoleon, Carlos and Rafael Canevaro, and which were executed to the order of the firm of Jose Canevaro and Sons for the sum of 43,140 pounds sterling, together with the legal interest thereon?

Have the brothers Canevaro any right to demand the total of the amount claimed?

Has Don Rafael Canevaro any right to be considered as an Italian claimant?

The Government of the Republic of Peru and the Government of His Majesty, the King of Italy pledge themselves to designate, within four months from the date of this protocol, the members who are to constitute the arbitral court.

Seven months after said arbitral court has been organized, both governments shall submit to the same a complete statement of the controversy, together with all the documents, evidence, briefs and arguments in the case, each government being entitled to a period of five months in order to file its answer to the other government, and in said answer they shall only be allowed to refer to the allegations contained in the statement of the other side.

The controversy shall then be deemed closed, unless the arbitral court should require new documents, proofs or briefs, in which case they must be presented within the term of four months from the time. the arbitrator should demand the presentation of the same.

Should said documents, proofs or briefs not be presented within this period, an arbitral sentence shall be passed as if the same did not exist. In witness whereof the undersigned put their names to the present protocol, drawn in Spanish and Italian, affixing their respective seals

thereon.

Done in duplicate in Lima, the 25th day of April, 1910.

(L. S.) M. F. PORRAS.
(L. S.) GIULIO BOLOGNESI.

« ПретходнаНастави »