Слике страница
PDF
ePub

Upon this hope, that you shall give me reasons,
Why, and wherein, Cæsar was dangerous.

Bru. Or else were this a savage spectacle:
Our reasons are so full of good regard,
That were you, Antony, the son of Cæsar,
You should be satisfied.

Ant.

That's all I seek:

And am moreover suitor, that I may
Produce his body to the market-place;
And in the pulpit, as becomes a friend,
Speak in the order of his funeral.

Bru. You shall, Mark Antony.
Cas.
You know not what you do; Do not consent,
That Antony speak in his funeral:

Brutus, a word with you.1

Know you how much the people may be mov'd
By that which he will utter?

Bru.

By your pardon ;-
I will myself into the pulpit first,
And show the reason of our Cæsar's death:
What Antony shall speak, I will protest
He speaks by leave and by permission;
And that we are contented, Cæsar shall
Have all true rites, and lawful ceremonies.
It shall advantage more, than do us wrong.

[Aside.

Cas. I know not what may fall; I like it not.
Bru. Mark Antony, here, take you Cæsar's body.
You shall not in your funeral speech blame us,
But speak all good you can devise of Cæsar;
And say, you do 't by our permission;
Else shall you not have any hand at all
About his funeral: And you shall speak
In the same pulpit whereto I am going,
After my speech is ended.

Ant.

I do desire no more.

Be it so;

Bru. Prepare the body then, and follow us.

[Exeunt all but ANT.

Ant. O, pardon me, thou bleeding piece of earth,

1 Brutus, a word with you.] With you is an apparent interpolation of the players. In Act IV, sc. ii, they have retained the elliptical phrase which they have here destroyed at the expense of metre:

"He is not doubted.-A word, Lucilius;

Steevens.

That I am meek and gentle with these butchers?
Thou art the ruins of the noblest man,

That ever lived in the tide of times.2

Woe to the hand that shed this costly blood!
Over thy wounds now do I prophecy,

Which, like dumb mouths,3 do ope their ruby lips,
To beg the voice and utterance of my tongue;—
A curse shall light upon the limbs of men ;4
Domestick fury, and fierce civil strife,
Shall cumber all the parts of Italy:
Blood and destruction shall be so in use,
And dreadful objects so familiar,

That mothers shall but smile, when they behold
Their infants quarter'd with the hands of war;
All pity chok'd with custom of fell deeds:

2

[ocr errors]

in the tide of times.] That is, in the course of times. Johnson. 3 Over thy wounds now do I prophecy,

[ocr errors]

Which, like dumb mouths, &c.] So, in A Warning for faire Women, a tragedy, 1599:

66

I gave him fifteen wounds,

"Which now be fifteen mouths that do accuse me :

"In every wound there is a bloody tongue,

"Which will all speak although he hold his peace." Malone. A curse shall light upon the limbs of men;] We should read: line of men;

i. e. human race. Warburton.

Sir Thomas Hanmer reads:

kind of men;

I rather think it should be,

the lives of men ;

unless we read:

these lymms of men;

That is, these bloodhounds of men. The uncommonness of the word Lymm easily made the change. Johnson.

Antony means that a future curse shall commence in distempers seizing on the limbs of men, and be succeeded by commotion, cruelty, and desolation over Italy. So, in Phaer's version of the third Æneid: "The skies corrupted were, that trees and corne destroyed to

nought,

"And limmes of men consuming rottes," &c.

Sign. E. 1, edit. 1596. Steevens. By men the speaker means not mankind in general, but those Romans whose attachment to the cause of the conspirators, or wish to revenge Cæsar's death, would expose them to wounds in the civil wars which Antony supposes that event would give rise to.-The generality of the curse here predicted, is limited by the subsequent words,"the parts of Italy," and " in these confines." Malone.

And Cæsar's spirit, ranging for revenge,5
With Até by his side, come hot from hell,
Shall in these confines, with a monarch's voice,
Cry Havock, and let slip the dogs of war;

5 And Cæsar's spirit, ranging for revenge, &c.]

[ocr errors]

umbraque erraret Crassus inulta." Lucan, L. I.
"Fatalem populis ultro poscentibus horam
"Admovet atra dies; Stygiisque emissa tenebris
"Mors fruiter cælo, bellatoremque volando
"Campum operit, nigroque viros invitat hiatu."

[ocr errors]

Stat. Theb. VIII.

Furiæ rapuerunt licia Parcis." Ibid. Steevens.

Cry Havock,] A learned correspondent [Sir William Blackstone] has informed me, that, in the military operations of old times, havock was the word by which declaration was made, that no quar ter should be given. In a tract intitled, The Office of the Constable and Mareschall in the Tyme of Werre, contained in the Black Book of the Admiralty, there is the following chapter:

"The peyne of hym that crieth havock and of them that followeth hym, etit. v."

"Item Si quis inventus fuerit qui clamorem inceperit qui vocatur Havok."

"Also that no man be so hardy to crye Havok upon peyne that he that is begynner shall be deede therefore : & the remanent that doo the same or folow, shall lose their horse & harneis: and the persones of such as foloweth and escrien shall be under arrest of the Conestable and Mareschall warde unto tyme that they have made fyn; and founde suretie no morr to offende; and his body in prison at the Kyng wyll "Johnson.

See Coriolanus, Act III, sc. i, Vol. XIII. Malone.

7

let slip] This is a term belonging to the chase. Man. wood, in his Forest Laws, c. xx, s. 9, says: "that when any pourallee man doth find any wild beasts of the forest in his pourallee, that is in his owne freehold lands, that he hath within the pourallee, he may let slippe his dogges after the wild beastes, and hunt and chase them there," &c. Reed.

Slips were contrivances of leather by which greyhounds were restrained till the necessary moment of their dismission. See King Henry V, Vol. IX, p. 271, n. 5. Steevens.

To let slip a dog at a deer, &c. was the technical phrase of Shakspeare's time. So, in Coriolanus:

"Even like a fawning greyhound in the leash,

"To let him slip at will."

By the dogs of war, as Mr. Tollet has elsewhere observed, Shakspeare probably meant fire, sword, and famine. So, in King Henry V: "Then should the warlike Harry, like himself, "Assume the port of Mars: and, at his heels, "Leash'd in like hounds, should famine, sword, and fire, "Crouch for employment," Malone.

That this foul deed shall smell above the earth
With carrion men, groaning for burial.

Enter a Servant.

You serve Octavius Cæsar, do you not?
Serv. I do, Mark Antony.

Ant. Cæsar did write for him, to come to Rome.
Serv. He did receive his letters, and is coming:
And bid me say to you by word of mouth,-

O Cæsar!

[Seeing the Body. Ant. Thy heart is big; get thee apart and weep. Passion, I see, is catching; for mine eyes, Seeing those beads of sorrow stand in thine,

Began to water. Is thy master coming?

Serv. He lies to-night within seven leagues of Rome. Ant. Post back with speed, and tell him what hath chanc'd:

Here is a mourning Rome, a dangerous Rome,

No Rome of safety9 for Octavius yet;

Hie hence, and tell him so. Yet, stay a while;
Thou shalt not back, till I have borne this corse
Into the market-place: there shall I try,

In my oration, how the people take
The cruel issue of these bloody men;
According to the which, thou shalt discourse

To young Octavius of the state of things.

Lend me your hand.* [Exeunt, with CESAR's body.

SCENE II.

The same. The Forum.

Enter BRUTUS and CASSIUS, and a Throng of Citizens, Cit. We will be satisfied; let us be satisfied.

Bru. Then follow me, and give me audience, friends.

8 for mine eyes,] Old copy-from mine eyes.

the editor of the second folio.

Malone.

Corrected by

9 No Rome of safety &c.] If Shakspeare meant to quibble on the words Rome and room, in this and a former passage, he is at least countenanced in it by other authors.

So, in Heywood's Rape of Lucrece, 1638:

66

You shall have my room

"My Rome indeed, for what I seem to be,

"Brutus is not, but born great Rome to free." Steevens.

Lend me your hand.] i. e. assist me to bear the body. Am. Ed.

Cassius, go you into the other street,

And part the numbers.

Those that will hear me speak, let them stay here;
Those that will follow Cassius, go with him;

And publick reasons shall be rendered

Of Cæsar's death.

1 Cit.

I will hear Brutus speak.

2 Cit. I will hear Cassius; and compare their reasons, When severally we hear them rendered.

[Exit CAS. with some of the Citizens. BRU. goes

into the Rostrum.

3 Cit. The noble Brutus is ascended: Silence!

Bru. Be patient till the last.

Romans, countrymen, and lovers!1 hear me for my cause; and be silent, that you may hear: believe me for mine honour; and have respect to mine honour, that you may believe: censure me in your wisdom; and awake your senses, that you may the better judge. If there be any in this assembly, any dear friend of Cæsar's, to him I say, that Brutus' love to Cæsar was no less than his. If then that friend demand, why Brutus rose against Cæsar, this is my answer,-Not that I loved Cæsar less, but that I loved Rome more. Had you rather Cæsar were living,

1

countrymen, and lovers! &c.] There is no where, in all Shakspeare's works, a stronger proof of his not being what we call a scholar than this; or of his not knowing any thing of the genius of learned antiquity. This speech of Brutus is wrote in imitation of his famed laconick brevity, and is very fine in its kind; but no more like that brevity, than his times were like Brutus's. The ancient laconick brevity was simple, natural, and easy; this is quaint, artificial, jingling, and abounding with forced antitheses. In a word, a brevity, that for its false eloquence would have suited any character, and for its good sense would have become the greatest of our author's time; but yet, in a style of declaiming, that sits as ill upon Brutus as our author's trowsers or collar-band would have done. Warburton.

I cannot agree with Warburton that this speech is very fine in its kind. I can see no degree of excellence in it, but think it a very paltry speech for so great a man, on so great an occasion. Yet Shakspeare has judiciously adopted in it the style of Brutus-the pointed sentences and laboured brevity which he is said to have affected.

M. Mason.

This artificial jingle of short sentences was affected by most of the orators in Shakspeare's time, whether in the pulpit or at the bar. The speech of Brutus may therefore be regarded rather as an imitation of the false eloquence then in vogue, than as a specimen of laconick brevity. Steevens.

[blocks in formation]
« ПретходнаНастави »