Слике страница
PDF
ePub

XII. If the individual claimed by one of the two High Contracting Parties in pursuance of the present Treaty should be also claimed by one or several other Powers, on account of other crimes committed upon their respective territories, his surrender shall be granted to that State whose demand is earliest in date; unless any other arrangement should be made between the Governments which have claimed him, either on account of the gravity of the crimes committed, or for any other reasons.

XIII. If the individual claimed should be under prosecution, or condemned for a crime or offence committed in the country where he may have taken refuge, his surrender may be deferred until he shall have been set at liberty in due course of law.

XII. Si l'individu réclamé par l'une des Hautes Parties Contractantes, en exécution du présent Traité, est aussi réclamé par une ou plusieurs autres Puissances, du chef d'autres infractions commises sur leurs terri toires respectifs, son extradition sera accordée à l'État dont la demande est la plus ancienne en date; à moins qu'il n'existe entre les Gouvernements qui l'ont réclamé, un arrangement qui déciderait de la préférence, soit à raison de la gravité des crimes commis, soit pour tout autre motif.

In case he should be proceeded against or detained in such country, on account of obligations contracted towards private individuals, his surrender shall nevertheless take place.

XIV. Every article found in the possession of the individual claimed at the time of his arrest shall, if the competent authority so decide, be seized, in order to be delivered up with his person at the time when the surrender shall be made. Such delivery shall not be limited to the property or articles obtained by stealing or by fraudulent bankruptcy, but shall extend to everything that may serve as proof of the crime, and shall take place [1875-76. LXVII.]

XIII. Si l'individu réclamé est poursuivi ou condamné pour un crime ou un délit commis dans le pays où il s'est réfugié, son extradition pourra être différée jusqu'à ce qu'il ait été mis en liberté conformément à la loi.

Dans le cas où il serait poursuivi ou détenu dans le même pays, à raison d'obligations par lui contractées envers des particuliers, son extradition n'en aura pas moins lieu.

XIV. Tout objet trouvé en la possession de l'individu réclamé au moment de son arrestation sera, si l'autorité compétente en a ainsi ordonné, saisi pour être livré avec sa personne lorsque l'extradition aura lieu. Cette remise ne sera pas limitée aux objets acquis par vol ou banqueroute frauduleuse; elle s'étendra à toute chose qui pourrait servir de pièce de conviction, et s'effectuera même si l'extradition, après avoir été accordée, ne

с

even when the surrender, after having been ordered, shall be prevented from taking place by reason of the escape or death of the individual claimed.

The rights of third parties with regard to the said property or articles are nevertheless reserved.

XV. Each of the High Contracting Parties shall defray the expenses occasioned by the arrest within its territories, the detention, and the conveyance to its frontier, of the persons whom it may have consented to surrender in pursuance of the present Treaty.

XVI. In the Colonies and foreign Possessions of the two High Contracting Parties the manner of proceeding shall be as follows:

The requisition for the surrender of a fugitive criminal who has taken refuge in a Colony or foreign Possession of either Party shall be made to the Governor or chief authority of such Colony or Possession by the chief Consular Officer of the other in such Colony or Possession; or, if the fugitive has escaped from a Colony or foreign Possession of the Party on whose behalf the requisition is made, by the Governor or chief authority of such Colony or Possession.

Such requisitions may be disposed of, subject always, as nearly as may be, to the provisions of this Treaty, by the respective Governors or chief authorities, who, however, shall be

peut s'accomplir par suite de l'évasion ou de la mort de l'individu réclamé.

Sont toutefois réservés les droits des tiers sur les objets susmentionnés.

XV. Chacune des Hautes Parties Contractantes supportera les frais occasionnés par l'arrestation sur son territoire, la détention et le transport à la frontière des personnes qu'elle aura consenti à extrader, en exécution du présent Traité.

XVI. Dans les Colonies et autres Possessions étrangères des deux Hautes Parties Contractantes, il sera procédé de la manière suivante :

La demande d'extradition du malfaiteur qui s'est réfugié dans une Colonie ou Possession étrangère de l'une des Parties sera faite au Gouverneur ou fonctionnaire principal de cette Colonie ou Possession par le principal Agent Consulaire de l'autre dans cette Colonie ou Possession; ou si le fugitif s'est échappé d'une Colonie ou Possession étrangère de la Partie au nom de laquelle l'extradition est demandée, par le Gouverneur ou le fonctionnaire principal de cette Colonie ou Possession.

Ces demandes seront faites ou accueillies, en suivant toujours aussi exactement que possible les stipulations de ce Traité, par les Gouverneurs ou premiers fonctionnaires, qui, cependant, auront

[blocks in formation]

CONVENTION between Great Britain and Belgium, regulating the Communications by Post between the British and Belgian Dominions.t-Signed at London, February 17, 1876.

[Ratifications exchanged at London, March 24, 1876.]

HER Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Ireland, and His Majesty the King of the Belgians, being desirous of strengthening the friendly relations which unite + Signed also in the French language.

Vol. II. Page 219.

the two countries, and wishing to regulate by special arrangements (forming a sequel to the General Postal Treaty concluded at Berne, on the 9th of October, 1874*) the postal relations between their respective Offices, have named as their Plenipotentiaries for this purpose, that is to say:

Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Ireland, the Right Honourable Edward Henry Stanley, Earl of Derby, Baron Stanley of Bickerstaffe, a Peer and a Baronet of England, a Member of Her Britannic Majesty's Most Honourable Privy Council, Her Majesty's Principal Secretary of State for Foreign Affairs, &c. ; and the Right Honourable John James Robert Manners (commonly called Lord John Manners), a Member of Her Majesty's Most Honourable Privy Council, a Member of Parliament, Her Majesty's Postmaster-General;

And His Majesty the King of the Belgians, Baron Henry Solvyns, Grand Officer of the Order of Leopold, Envoy Extra ordinary and Minister Plenipotentiary of His Majesty the King of the Belgians to Her Britannic Majesty, &c. ;

Who, after having reciprocally communicated to each other their respective full powers, found in good and due form, have agreed upon the following Articles :

ART. I. There shall be between the Post Offices of Great Britain and Belgium a periodical and regular exchange of correspondence of every kind in international service as well as in transit.

II. The exchange of correspondence between the two Offices shall be carried out through the following Post Offices:

:

On the part of Great Britain

1. Dover.

2. London.

On the part of Belgium

1. Ostend (local office).

2. The Offices travelling between Brussels and Ostend. 3. The Office travelling between Brussels and Tournai.

4. The Office travelling between Ghent and Mouscron. The two Offices may, if they think proper, agree to name other Offices for the exchange of correspondence.

III. The mails between Great Britain and Belgium shall be conveyed by means of special packets running between Ostend and Dover.

Each Office shall have the right to employ subsidiarily, and so far as it shall be of any advantage on the score of speed, the route via France and the French packets from Calais to Dover, for the conveyance of its correspondence in closed bags to the other Office.

With regard to the mails conveyed on account of other Offices, * Vol. LXV. Page 13.

it will be the duty of the despatching Office to indicate the route to be followed.

IV. The Post Offices of Great Britain and of Belgium shall fix by a mutual agreement the time for the departure of the packets from Ostend and Dover, and they shall regulate this service in connection with the railway trains, so as to insure with the greatest possible speed the transmission of mails for international as well as for transit service.

V. The Belgian Government shall continue to perform, at its own expense, the double daily service for the conveyance of the mails from Ostend to Dover, and vice versa (a service which must be performed at least 6 days in the week, the service on Sunday being optional).

VI. The packets employed for the conveyance of the correspondence between Ostend and Dover shall be steam-boats of sufficient power and size for the service in which they are to be employed. They shall be vessels belonging to Government or freighted by order of Government.

These vessels shall be considered, and treated in the port of Dover, and in all other British ports at which they may accidentally touch, as vessels of war, and be there entitled to all the honours and privileges which the interests and importance of the service in which they are employed, demand.

They shall be exempted in those ports, as well on their entrance as on their departure, from all tonnage, navigation, and port dues excepting, however, the vessels freighted by order of Government, which must pay such dues in those ports where they are levied on behalf of corporations, private companies, or private individuals.

They shall not be diverted from their especial duty-that is to say, the conveyance of the mails-by any authority whatever, or be liable to seizure, detention, embargo, or arrêt de prince.

VII. The captains of the Belgian packets shall receive from the agents appointed for the service of exchange the mails at Ostend and at Dover, the bags being closed and sealed.

The number of these bags and the time of their delivery shall be entered on a way bill, which the captains or the officers entrusted under their orders with the care of the mails shall deliver on their arrival to the Office for which they are destined.

They shall bring back to the despatching Office a certificate of the punctual delivery of the mails, delivered to them by the agent who shall have received them.

VIII. Unless prevented by causes over which they have no control, the captains of the packets engaged in carrying the mails. between Ostend and Dover shall proceed directly to their destina

tion.

« ПретходнаНастави »