Слике страница
PDF
ePub

the

Her Majesty Queen of the United Kingdom of Great Britain and Ireland, the Right Honourable Sir Andrew Buchanan, a

Member of Her Majesty's Most Honourable Privy Council, Knight Grand Cross of the Most Honourable Order of the Bath, Her Majesty's Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary to His Imperial and Royal Apostolic Majesty;

And His Majesty the Emperor of Austria, King of Bohemia, &c., and Apostolic King of Hungary, Julius, Count Andrassy de Csik-SzentKirály et Krasna-Horka, Grand Cross of the Order of St. Stephen, General in His Imperial Majesty's Army, Privy Councillor, Minister of the Imperial House and of Foreign Affairs;

[blocks in formation]

Ihre Majestät die Königin des Vereinigten Königreiches von Grossbritannien und Irland, den sehr ehrenwerthen Sir Andrew Buchanan, Mitglied Ihrer Majestät höchst ehrenwerthen Geheimen Rathes, Grosskreuz des höchst ehrenwerthen Bath - Ordens, Allerhöchst Ihren ausserordentlichen und bevollmächtigten Botschafter bei Seiner Kaiserlichen und Königlichen Apostolischen Majestät ;

Und Seine Majestät der Kaiser von Oestérreich, König von Böhmen, &c., und Apostolischer König von Ungarn, den Julius Grafen Andrássy, von Csik Szent-Király und Krasna-Horka, Grosskreuz Allerhöchst Ihres Stefans-Ordens, Allerhöchst Ihren Generalmajor, und Geheimen Rath, Minister des kaiserlichen Hauses und des Aeussern ;

Welche, nach gegenseitiger Mittheilung ihrer in guter und gehöriger Form befundenen Vollmachten, die nachstehenden Artikel vereinbart und abgeschlossen haben :

[ocr errors]

ART. I. Die Unterthanen Seiner Kaiserlichen und Königlichen Apostolischen Majestät, welche in den Gebieten und Besitzungen einschliesslich der Colonien und auswärtigen Besitzungen Ihrer Brittischen Majestät und die Unterthanen Ihrer Brittischen Majestät, welche in der österreischisch-ungarischen Monarchie vorübergehend oder dauernd sich au

[blocks in formation]

therein during the continuance of this Treaty, with respect to residence and the exercise of commerce and trade, the same rights as, and shall not be subjected to any higher or other imposts than, the subjects of any third country the most favoured in these respects.

II. The produce and manufactures of, as well as all goods coming from, Austria-Hungary, which are imported into the territories and possessions, including the Colonies and foreign possessions, of Her Britannic Majesty, and the produce and manufactures of, as well as all goods coming from, British possessions, which are imported into the Austro-Hungarian Monarchy, whether intended for consumption, warehousing, re-exportation or transit, shall therein, during the continuance of this Treaty, be treated in the same manner as, and in particular shall be subjected to no higher or other duties than, the produce and goods of any third country, the most favoured in this respect.

No other or higher duties shall be levied in the Austro-Hungarian Monarchy on the exportation of any goods to the territories and

[1875-76. LXVII.]

shalten, sollen daselbst während der Dauer des gegenwärtigen Vertrages in Beziehung auf den Aufenthalt und den Betrieb des Handels und der Gewerbe, die nämlichen Rechte geniessen und keinen höheren oder anderen Abgaben unterworfen werden, als die Angehörigen des in dieser Beziehung am meisten begünstigten dritten Landes.

[ocr errors]
[ocr errors]

II. Die Boden und Gewerbserzeugnisse, sowie alle Waaren österreichisch ungarischer Provenienz überhaupt, welche in die Gebiete und Besitzungen, einschliesslich der Colonien und auswärtigen Besitzungen Ihrer Brittischen Majestät und die Bodenund Gewerbserzeugnisse, sowie alle Waaren Brittischer Provenienz überhaupt, welche in die österreichisch ungarische Monarchie eingeführt werden, sollen daselbst, sie mögen zum Verbrauch zur Lagerung, zur Wiederausfuhr oder zur Durchfuhr bestimmt sein, während der Dauer dieses Vertrages der nämlichen Behandlung unterliegen und insbesonders keinen höheren oder anderen Abgaben unterworfen werden, als die Erzeugnisse und Waaren des in diesen Beziehungen am meisten begünstigten dritten Landes.

Bei der Ausfuhr nach den Gebieten und Besitzungen einschliesslich der Colonien und auswärtigen Besitzungen Ihrer Brittischen MajesᎠ

alatt tartózkodásuk, valamint a kereskedelem és az ipar üzése tekintetében ugyanazon jogokat élvezendik és nem lesznek alávetve sem magasabb, sem más illetékeknek, mint az e részben a legnagyobb kedvezménye. ket élvező harmadik állam honpolgárai.

II. Az osztrák-magyar monarchiában előállitott földtermények és iparczikkek, valamint általában minden az osztrakmagyar monarchiából érkező áruk, melyek Ő Felsége, a nagy britániai királynő területeire és birtokaiba, a gyarmatokat és a külországi birtokokat is ide értve bevitetnek, és viszont a brit eredetü földtermények és iparczikkek, valamint általában minden à brit országokból érkező áruk, melyek az osztrák-magyar monarchiába bevitetnek, és pedig akár fogyasztás, akár rakodás, akár isméti kivitel, akár átvitel czéljából, a jelen szerződés tartama alatt ugyanazon bánásmód alá fognak esni, és különösen nem lesznek alávetve sem magasabb, sem más illetékeknek, mint az e részben a legnagyobb kedvezményeket élvező harmadik állam terményei és árui.

Az osztrák-magyar monarchiában azon kivitelnél, mely Ő Felsége, a nagybritániai kiralynő területeire és birtokaiba, a gyarmatokot és külor

[blocks in formation]
[merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

Die beiden hohen vertragschliessenden Theile sichern sich desgleichen auch bezüglich der Waarendurchfuhr durch das Gebiet des einen von und nach dem Gebiete des anderen Theiles die Behandlung auf dem Fusse des am meisten begünstigten dritten Landes zu.

III. Jede Ermässigung in dem Tarife der Einfuhr- und Ausfuhrabgaben, sowie jede Begünstigung oder Befreiung, welche einer der vertragschliessenden Theile den Unterthanen und dem Handel einer dritten Macht zugesteht, wird gleichzeitig und Bedingung dem Anderen zu Theil werden.

ohne

IV. Die Bestimmungen der vorstehenden Artikel I bis III über die gegenseitige Behandlung auf dem Fusse des am meisten begünstigten dritten Landes werden keine Anwendung fin den :

*See Protocol. Page 36.

[blocks in formation]

III. A beviteli és kiviteli illetékek dijszabályzatának minden leszállítása, valamint minden kedvezmény és mentesités, melyet a szerződő felek egyike valamely harmadik hatalom alattvalóinak vagy kereskedelmének engedélyez, egyidejűleg és feltétlenül a másik felet is megilletendi.

IV. A megelőző I-III cxikkeknek intézkedései a leggnayobb kedvezményben részesülő nemzet irányában követett bánásmódot illetőleg nem találnak alkalmazást :

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

1. Auf jene besonderen althergebrachten Vorrechte, welche den Türkischen Unterthanen für den Türkischen Handel in Oesterreich-Ungarn zukommen.

2. Auf jene Begünsti gungen, welche von Seite der österreichisch-ungarischen Monarchie lediglich zur Erleichterung des Grenzverkehres den Nachbarländern gegenwärtig zugestanden sind oder in Zukunft zugestanden werden könnten, sowie auf jene Zoller. mässigungen und Zollbefreiungen, welche in der genannten Monarchie nur für gewisse Grenzen oder für die Bewohner gewisser Distrikte Geltung haben.

3. Auf die, Einem der beiden hohen vertrag. schliessenden Theile durch eine schon abgeschlossene oder etwa künftighin abzuschliessende Zolleinigung au ferlegten Verbindlichkeiten.

V. Keiner der beiden hohen vertragschliessenden Theile wird ein Einfuhr- Ausfuhr- oder Durchfuhr-verbot gegen den Anderen in Kraft setzen, welches unter den gleichen Umständen nicht auch auf das in dieser Beziehung am meisten begünstigte dritte Land anwendbar wäre.

VI. Die Angehörigen Eines der beiden hohen vertragschliessenden Theile werden in den Gebieten des Anderen hinsichtlich des Eigenthumsrechtes an Handels- und Fabriksmarken und anderen Bezeich

1. Azon külön régielöjogok tekintetében, melyek a török alattvalókat az osztrak-magyar monarchiában üzöt török kereskedelemre nézve megilletik.

2. Azon kedvezmények tekintetében, melyeket az osztrak-magyar monarchia csupán a határforgalom könnyítése végett a szomszéd államoknak jelenleg engedélyezett, vagy jövőben engedélyezni fog, valamint azon vám-mérséklések és vámmentesitések tekintetében, melyek a nevezett monarchiában csak bizonyos határokra, vagy bizonyos vidékek lakosaira nézve birnak érvénnyel.

3. Azon kötelezettségek tekintetében, melyek valamely már megkötött vagy jövőben kötendő vámegyesülés folytán a magas szerződő felek egyikére háromolnak.

V. A magas szerződő felek egyike sem fog a másik irányában oly beviteli, kiviteli vagy atvi teli tilalmat hatályba léptetni, mely ugyanazon körülmények közt nem volna szintén a legnagy obb kedvesményeket élvező harmadik államra is alkalmazható.

VI. A magas szerződő felek egyikének alattvaloi a kereskedelmi és ipar védjegyek, az áruk vagy begöngyöléseik más megjelőlése, valamint az ipar czikkek mustrái és mintái tekintetében a tulajdonjogot illetőleg ugyanazon

marks, and other distinctive marks of goods or their packages, as well as over patterns and designs for manufactures.

The subjects of Her Britannic Majesty will not, however, be able to claim in Austria-Hungary the exclusive right to a mark or other indication on a pattern or design unless they have deposited two specimens of it in the Chambers of Commerce at Vienna and Buda-Pesth.

VII. The present Treaty shall come into force on the 1st of January, 1877, and remain in operation until the 31st of December of the same year.

VIII. The present Treaty shall be ratified as soon as possible, and the ratifications shall be exchanged at Vienna by the 31st of December, 1876, at latest.

In witness whereof the respective Plenipotentiaries have signed the same, and have affixed thereto the seals of their arms.

Done at Buda-Pesth, on the 5th day of December, in the year of Our Lord 1876.

nungen der Waaren oder deren Verpackung sowie an Mustern und Modellen für IndustrieErzeugnisse, denselben Schutz, wie die Inländer geniessen.

Die Unterthanen Ihrer Brittischen Majestät werden aber in OesterreichUngarn das ausschliessliche

Eigenthumsrecht

an einer Marke oder anderen Bezeichnung, an einem Muster oder Modell nur dann beanspruchen können, wenn sie je zwei Exemplare davon bei der Handelskammer zu Wien und zu Budapest hinterlegt haben.

VII. Der gegenwärtige Vertrag soll am 1. Januar, 1877, in Kraft treten und bis zum 31. Dezember desselben Jahres in Wirksamkeit bleiben.

VIII. Der gegenwär tige Vertrag wird sobald als möglich ratificirt werden und es sollen die Ratifikations- Urkunden bis längstens 31. Dezember, 1876, in Wien ausgewechselt werden.

Zu Urkund dessen haben die beiderseitigen Bevollmächtigten denselben unterzeichnet und ihre Siegel beigedrückt.

So geschehen zu Budapest den 5ten Dezember, im Jahre des Herrn Eintausend 1876.

(L.S.)

oltalmat élvezendik a másik fél területein, mint a belföldiek.

Ő Felsége a nagybritániai királynő alattvalói azonban az osztrákmagyar monarchiában csak akkor fogják a kizárólagos tulajdonjogot valamelly védjegy, vagy más jelvény és valamelly mustra vagy minta tekintetében igényelhetni, ha azt két-két példányban úgy a bécsi, valamint a Budapesti kereskedelmi kamaránal letették.

VII. Jelen szerződés az 1877, évi Január 1én, lép érvénybe és hatályban marad ugyanazon év December 31éig.

VIII. Jelen szerződés a lehető legrövidebb idő alatt fog jóvá hagyatni, és a jóváhagyási okmányok legkésőbb 1876, évi December 31éig Bécsben ki fognak cseréltetni.

Ennek hiteléül mindkét fél meghatalmazottjai ezen szerződést aláirták és pecsétjeikkel ellátták.

Kelt Budapesten ezernyolczszáz hetvenhatodik évi December 5én.

ANDREW BUCHANAN. (L.S.) ANDRASSY.

PROTOCOL between Great Britain and Austria respecting Article IV (Principality of Liechtenstein). Buda-Pesth, December 5, 1876.

ON proceeding to the signature of the Treaty

BEI der Unterzeichnung des am heutigen

Az osztrák-magyar monarchia és Nagy

« ПретходнаНастави »