Her Majesty the Ihre Majestät die KöQueen of the United nigin des Vereinigten Kingdom of Great Bri Königreiches von Grosstain and Ireland, the britannien und Irland, Right Honourable Sir den sehr ehrenwerthen Andrew Buchanan, a Sir Andrew Buchanan, Member of Her Majes- Mitglied Ihrer Majestät ty's Most Honourable höchst ehrenwerthen Privy Council, Knight Geheimen Rathes, GrossGrand Cross of the Most kreuz des höchst ehrenHonourable Order of the werthen Bath - Ordens, Bath, Her Majesty's Allerhöchst Ihren ausserAmbassador Extraordi ordentlichen und bevollnary and Plenipotentiary mächtigten Botschafter to His Imperial and bei Seiner Kaiserlichen Royal Apostolic Ma und Königlichen Aposjesty ; tolischen Majestät ; And His Majesty the Und Seine Majestät Emperor of Austria, der Kaiser von OesterKing of Bohemia, &c., reich, König von Böhand A postolic King of men, &c., und ApostoHungary, Julius, Count lischer König von Un. Andrassy de Csik-Szent garn, den Julius Grafen Király et Krasna-Horka, Andrássy, von CsikGrand Cross of the Order Szent-Király und Krasof St. Stephen, General zna-Horka, Grosskreuz in His Imperial Majesty's Allerhöchst Ihres Ste. Army, Privy Councillor, fans-Ordens, Allerhöchst Minister of the Imperial Ihren Generalmajor, und House and of Foreign Geheimen Rath, Minister Affairs; des kaiserlichen Hauses und des Aeussern; Who, after having Welche, nach gegencommunicated to each seitiger Mittheilung ihrer other their respective in guter und gehöriger full powers, found to be Form befundenen Vollin due and proper form, machten, die nachstehave agreed upon and henden Artikel vereinconcluded the following bart und abgeschlossen Articles : haben :ART. I. The subjects ART. I. Die Unterthaof His Imperial and nen Seiner Kaiserlichen Royal Apostolic Majesty und Königlichen A postowho reside temporarily lischen Majestät, welche or permanently in the in den Gebieten und Beterritories and posses sitzungen einschliesslich sions, including the Co der Colonien und auswärlonies and foreign Pos tigen Besitzungen Ihrer sessions, of Her Britannic Brittischen Majestät und Majesty, and the subjects die Unterthanen Ihrer of Her Britannic Ma Brittischen Majestät, jesty who reside tempo welche in derösterreischrarily or permanently in isch-ungarischen Mothe Austro - Hungarian narchie vorübergehend Monarchy, shall enjoy oder dauernd sich au am therein during the con shalten, sollen daselbst alatt tartózkodásuk, va- Angehörigen des in dritten Landes. II. The produce and II. Die Boden und II. Az osztrák-magyar manufactures of, as well Gewerbserzeugnisse, so monarchiában előállitott as all goods coming from, wie alle Waaren öster földtermények és iparAustria-Hungary, which reichisch ungarischer czikkek, valamint általáare imported into the Provenienz überhaupt, ban minden az osztrakterritories and posses welche in die Gebiete magyar monarchiából sions, including the Co und Besitzungen, ein érkező áruk, melyek Ő lonies and foreign pos schliesslich der Colonien Felsége, a nagybritániai sessions, of Her Britannic und auswärtigen Besit királynő területeire és Majesty, and the produce zungen Ihrer Brittischen birtokaiba, a gyarmatoand manufactures of, as Majestät und die Boden kat és a külországi birtowell as all goods coming und Gewerbserzeugnisse, kokat is ide értve bevi. from, British possessions, sowie alle Waaren Brit tetnek, és viszont a brit which are imported into tischer Provenienz über eredetű földtermények és the Austro - Hungarian haupt, welche in die ös iparczikkek, valamint álMonarchy, whether in terreichisch - ungarische talában minden à brit tended for consumption, Monarchie eingeführt országokból érkező áruk, Warehousing, re-exporta werden, sollen daselbst, melyek az osztrák-magtion or transit, shall sie mögen zum Ver yar monarchiába bevi. therein, during the con brauch zur Lagerung, tetnek, és pedig akár tinuance of this Treaty, zur Wiederausfuhr oder fogyasztás, akár rakodás, be treated in the same zur Durchfuhr bestimmt akár isméti kivitel, akár manner as, and in parti sein, während der Dauer átvitel czéljából, a jelen cular shall be subjected dieses Vertrages der szerződés tartama alatt to no higher or other nämlichen Behandlung ugyanazon bánásmód alá duties than, the produce unterliegen und insbe fognak esni, és különösen and goods of any third sonders keinen höheren lesznek alávetve country, the most fa oder anderen Abgaben sem magasabb, sem más Foured in this respect. unterworfen werden, als illetékeknek, mint az e yei és árui. osztrák - magyar duties shall be levied in den Gebieten und Besit. monarchiában azon kivithe Austro-Hungarian zungen einschliesslich telnél, mely Ő Felsége, a Monarchy on the ex der Colonien und aus nagybritániai kiralynő portation of any goods wärtigen Besitzungen területeire és birtokaiba, to the territories and Ihrer Brittischen Majes. a gyarmatokot és külor. (1875-76. LXVII.] D nem a . es possessions, including the Colonies and foreign possessions, of Her Britannic Majesty, or in the territories and possessions, including the Colonies and foreign possessions, of Her Bri. tannic Majesty, on the exportation of any goods to the Austro-Hungarian Monarchy, than on the exportation of the like goods to any third coun. try the most favoured in this respect. nem von The two High Con. tracting Parties likewise guarantee to each other treatment on the footing of the most favoured third country in regard to the transit of goods through the territory of the one from and to the territory of the other. tät, sollen in der öster szági birtokokat is ide reichisch ungarischen értve, irányul, és viszont Monarchie und bei der Ő Felsége a nagybritániai Ausfuhr nach der öster királynő területein reichisch ungarischen birtokain, ide értve a gyMonarchie, sollen in den armatokat és külországi Gebieten und Besitzun birtokokat, azon kivitel. gen einschliesslich der nél, mely az osztrákColonien und auswärti. magyar monarchiába gen Besitzungen Ihrer irányul, kiviteli illetékek Brittischen Majestät fognak szedetni, Ausgangsabgaben sem más áru után, sem keinen anderen Waaren magasabb vagymás össund mit keinen höheren zegben, mint az e részben oder anderen Betrage a legnagyobb kedvezméerhoben werden, als bei nyeket élvező harmadik der Ausfuhr nach dem államba szóló kivitelnél, in dieser Beziehung am meisten begüngstigten dritten Lande. Die beiden hohen ver Mindkét magas szertragschliessenden Theile ződő fél a saját területen sichern sich desgleichen keresztül a másik fél teauch bezüglich der rületéről, vagy terüleWaarendurchfuhr durch tére szándékolt átritel das Gebiet des einen von tekintetében egymásnak und nach dem Gebiete hasonlóképen ugyanazon des anderen Theiles die bánásmódot biztositja, a Behandlung auf dem melyben a legnagyobb Fusse des am meisten kedvezményeket élvező begünstigten dritten harmadik állam részesül. Landes zu. III. Jede Ermässi. III. A beviteli és kigung in dem Tarife der viteli illetékek dijszabáEinfuhr- und Ausfuhr lyzatának minden leszálabgaben, sowie jede Be lítása, valamint minden günstigung oder Befrei. kedvezniény és mente. ung, welche einer der ver sités, melyet a szerződő tragschliessenden Theile felek egyike valamely den Unterthanen und harmadik hatalom alatt. dem Handel einer dritten valóinak vagy kereskeMacht zugesteht, wird delmének engedélyez, gleichzeitig und ohne egyidejüleg és feltétlenül Bedingung dem Anderen a másik felet is megillezu Theil werden. tendi. IV. Die Bestimmun. IV. A megelőző I-III gen der vorstehenden cxikkeknek intézkedései Artikel I bis III über a leggnayobb kedvezmédie gegenseitige Behand nyben részesülő nemzet lung auf dem Fusse des irányában követett báam meisten begünstigten násmódot illetőleg nem dritten Landes werden találnak alkalmazást :keine Anwendung fin. den : III. Every reduction in the Tariff of Import and Export Duties, as well as every favour or immunity that one of the Contracting Parties grants to the subjects and commerce of a third Power, shall be partici. ' pated in simultaneously and unconditionally by the other, IV. The stipulations of the foregoing Articles, I to III, relative to the reciprocal treatment on the footing of the most favoured third country, shall not apply * See Protocol. Page 36. ren 1. To those special and 1. Auf jene besonde 1. Azon külön régie. ancient privileges which althergebrachten löjogok tekintetében, are accorded to Turkish Vorrechte, welche den melyek a török alattvasubjects for the Turkish Türkischen Unterthanen lókat az osztrak-magyar trade in Austria-Hun. für den Türkischen Han monarchiában üzöt török gary. del in Oesterreich-Un. kereskedelemre nézve garn zukommen. megilletik. 2. To those advantages 2. Auf jene Begünsti. 2. Azon kedvezménwhich are or may be gungen, welche von Seite yek tekintetében, melgranted on the part of der österreichisch-unga yeket az osztrak-magyar the Austro - Hungarian rischen Monarchie ledig. monarchia csupán a haMonarchy to the neigh lich zur Erleichterung tárforgalom könnyitése bouring countries solely des Grenzverkehres den végett a szomszéd állafor the purpose of faciliNachbarländern gegen moknak jelenleg engedétating the frontier traffic, wärtig zugestanden sind lyezett, vagy jövőben enor to those reductions oder in Zukunft zuge gedélyezni fog, valamint of, or exemptions from, standen werden könnten, azon vám-mérséklések és Customs duties which sowie auf jene Zoller. vámmentesitések tekin. are only valid in the said mässigungen und Zoll- tetében, melyek a neveMonarchy for certain befreiungen, welche in zett monarchiában csak frontiers, or for the in der genannten Monarcbie bizonyos határokra, vagy habitants of certain dis nur für gewisse Grenzen bizonyos vidékek lako. tricts. oder für die Bewohner saira nézve birnak ér. gewisser Distrikte Gel. vénnyel. tung haben. 3. To the obligations 3. Auf die, Einem der 3. Azon kötelezettsé. imposed upon either of beiden hohen vertrag. gek tekintetében, melyek the High Contracting schliessenden Theile valamely már megkötött Parties by a Customs durch eine schon abge vagy jövőben kötendő Union already concluded, schlossene oder etwa vámegyesülés folytán a or which may hereafter künftighin abzuschlies magas szerződő felek be concluded. sende Zolleinigung au egyikére háromolnak. ferlegten Verbindlich keiten. V. Neither of the V. Keiner der beiden V. A magas szerződő High Contracting Par. hohen vertragschliessen felek egyike sem fog & ties shall establish a pro den Theile wird ein másik irányában oly behibition of importation, Einfubr. Ausfuhr- oder viteli, kiviteli vagy atvi. exportation, or transit Durchfubr-verbot gegen teli tilalmat hatályba against the other which den Anderen in Kraft léptetni, mely ugyanazon shall not, under like cir setzen, welches unter körülmények közt nem eumstances, be applicable den gleichen Umständen volna szintén a legnagy. to the third country most nicht auch auf das in obb kedvesményeket él. favoured in this respect. dieser Beziehung am vező harmadik államra is meisten begünstigte dritte alkalmazható. Land anwendbar wäre. VI. The subjects of VI. Die Angehörigen VI. A one of the two High Con Eines der beiden hohen felek egyikének alattvatracting Parties shall vertragschliessenden loi a kereskedelmi és ipar enjoy in the territories Theile werden in den védjegyek, az áruk vagy of the other the same Gebieten des Anderen begöngyöléseik más meg. protection as native sub hinsichtlich des Eigen- jelőlése, valamint az ipar jects with regard to thumsrechtes an Han. czikkek mustrái és mintái rights of ownership over dels- und Fabriksmarken tekintetében a tulajdontrade and manufacture und anderen Bezeich jogot illetőleg ugyanazon magás szerződő 8 az marks, and other distinc nungen der Waaren oder oltalmat élvezendik tive marks of goods or deren Verpackung sowie másik fél területein, their packages, as well'an Mustern und Mo. mint a belföldiek. as over patterns and de dellen für Industriesigns for manufactures. Erzeugnisse, denselben Schutz, wie die Inländer geniessen. The subjects of Her Die Unterthanen Ihrer Ő Felsége a nagybriBritannic Majesty will Brittischen Majestät wer tániai királynő alattvalói not, however, be able to den aber in Oesterreich azonban Osztrák claim in Austria-Hun Ungarn das ausschliess magyar monarchiában gary the exclusive right liche Eigenthumsrecht csak akkor fogják a kizáto a mark or other indi. an einer Marke oder an rólagos tulajdonjogot vacation on a pattern or deren Bezeichnung, an lamelly védjegy, vagy design unless they have einem Muster oder Mo más jelvény és valamelly deposited two specimens dell nur dann bean mustra vagy minta teof it in the Chambers of spruchen können, wenn kintetében igényelhetni, Commerce at Vienna and sie je zwei Exemplare ha azt két-két példányBuda-Pesth. davon bei der Handels ban úgy a bécsi, valamint kammer zu Wien und zu a Budapesti kereskedelmi Budapest hinterlegt ha kamaránal letették. ben. VII. The present VII. Der gegenwär VII. Jelen szerződés Treaty shall come into tige Vertrag soll am 1. az 1877, évi Január len, force on the 1st of Janu. Januar, 1877, in Kraft lép érvér.ybe és hatályary, 1877, and remain in treten und bis zum 31. ban marad ugyanazon operation until the 31st Dezember desselben év December 31éig. of December of the same Jahres in Wirksamkeit year. bleiben. VIII. Jelen szerződés Treaty shall be ratified tige Vertrag wird sobald a lehető legrövidebb idő as soon as possible, and als möglich ratificirt alatt fog jóvá hagyatni, the ratifications shall be werden und es sollen die és a jóváhagyási okmáexchanged at Vienna by Ratifikations - Urkunden nyok legkésőbb 1876, évi the 31st of December, bis längstens 31. Dezem December 316ig Bécsben 1876, at latest. ber, 1876, in Wien aus ki fognak cseréltetni. gewechselt werden. In witness whereof Zu Urkund dessen ha Ennek hiteléül mind. the respective Plenipo ben die beiderseitigen két fél meghatalmazotttentiaries have signed Bevollmächtigten densel- jai ezen szerződést aláirthe same, and have af. ben unterzeichnet und ták és pecsétjeikkel elfixed thereto the seals of ihre Siegel beigedrückt. látták. their arms. Done at Buda-Pesth, So geschehen zu Buda Kelt Budapesten ezeron the 5th day of De pest den 5ten Dezember, nyolczszáz hetvenhatodik cember, in the year of im Jahre des Herrn Ein évi December 5en. Our Lord 1876. tausend 1876. PROTOCOL between Great Britain and Austria respecting Article IV (Principality of Liechtenstein). Buda-Pesth, December 5, 1876. On proceeding to the BEI der Unterzeich Az osztrák • magyar signature of the Treaty nung des am heutigen monarchia és Nagy |