Слике страница
PDF
ePub

The administrative or judicial authorities, according as the laws of the respective countries may provide, shall fix the amount which the owner shall pay to the salvors. It is, however, agreed that this provision shall not in any way prejudice such Conventions respecting this matter as are already in force, and that the High Contracting Parties reserve the right of regulating, by special arrangements between themselves, the amount of salvage at a fixed rate per net salved.

Fishing implements of any kind found unmarked shall be treated as wreck.

ARTICLE XXVI.

The superintendence of the fisheries shall be exercised by vessels belonging to the national navies of the High Contracting Parties. In the case of Demnark, such vessels may be vesssels belonging to the State, commandel by Captains who hold commissions.

ARTICLE XXVII.

The execution of the Regulations respecting the documents establish

Den Godtgórelse, som Ejerne skulle betale til Bjergerne fastsættes af de administrative eller retslige Myndigheder eftersam det er paabudt i de respektive Staters Lovgivning. Det er en Sclofólge, at denne Bestemmelse ikke forandrer Noget i allerede bestadende Overenskomster om dette Forhold, og at de Hóji Kontraherende Parter forbeholde sig Frihed til indbyrdes ved særegne Øverenskomster at fastsætte en bes temt Betaling, som skal erlægges for et fundet Garn.

Ethvilketsomhelst Fiskeredskab, der findes uden at være forsynet med Mærke, bliver at betragte som Vraggods.

ARTIKEL XXVI.

Tilsynet med Fiskeriet udfóres af Skibe henhórende til de Hóje Kontraherende Parters Orlogsflaader. For Danmarks Vedkommende kan dertil anvendes Staten tilhórende Skibe, fórle af Kaptajner, der ere forsynede med særlig Udnoevnelse.

ARTIKEL XXVII.

Overholdelsen af Reglerne om Nationalitetsdokumentel, Fartójerne

Les autorités administratives ou judiciaires, selon les dispositions des lois des pays respectifs, fixeront le montant de ce que le propriétaire devra payer aux sauveteurs. Toutefois il demeure entendu que cette disposition ne portera en rien atteinte aux Conventions déjà en vigueur sur ce sujet, et que les Hautes Parties Contractantes se réservent le droit de régler entre elles, par des arrangements spéciaux, le montant d'une indemnité fixe de sauvetage à allouer par filet sauveté.

Les engins de pêche de toute nature trouvés sans marques seront traités comme épaves.

ARTICLE XXVI.

La surveillance de la pêche sera exercée par des bâtiments appartenant aux marines militaires nationales des Hautes Parties Contractantes. En ce qui concerne le Danemark, ces bâtiments pourront être des navires appartenant à l'Etat, mais commandés par des capitaines commissionnés.

ARTICLE XXVII.

L'exécution des règles, qui concernent les documents établissant la

ing nationality, the marking and numbering of boats, &c., and of fishing implements, as well as the presence on board of instruments which are forbidden (Articles VI, VII, VIII, IX, X, XI, XII, XIII, and XXIII, para. 2), is placed under the exclusive superintendence of the cruisers of the nation of each fishing boat. Nevertheless, the Commanders of cruisers shall acquaint each other with any infractions of the above-mentioned Regulations committed by the fishermen of the other nation.

ARTICLE XXVIII.

The cruisers of the High Contracting Parties shall be competent to authenticate all infractions of the Regulations prescribed by the present Convention other than those referred to in Article XXVII, and all offences relating to fishing operations, whichever may be the nation to which the fishermen guilty of such infraction may belong.

ARTICLE XXIX.

When the Commanders of cruisers have reason to believe that an infraction of the provisions of the

og Fiskeredskabernes Mærkning og Numerering, o.s.v., samt Tilstedeværelsen ombord af forbudt Redskab (Artiklerne VI, VII, III, XIX, X XI, XII, XIII, og XXIII, 2 Stykke) ehnhórer udelukkende under Tilsynet af den Nations Krydsere, hvortil Fiskerfartójet hórer. Dog skulle Cheferne for Krydserne gensidig underrette hverandre om de af den anden Nations Fiskere begaaede Brud paa de nævnte Regler.

ARTIKEL XXVIII.

Enhver af de Hóje Kontraherende Parters Krydsere er berettiget til at forvisse sig om, hvorvidt der er begamt Brud paa andre af nærværrende Konventions Regler end de i kel XXVII nævnte, saavel som alle Forseelser, der have Hensyn til Fiskeriet ligegyldigt ióvrigt, til hvilken Nation de Fiskere henhóre som begaa Overtrodelsen.

ARTIKEL XXIX.

Naar Krydsernes Chefer have Grund til at tro, at der er begddet Brud paa dei nærværende Konven

nationalité, la marque et le numérotage des bateaux, etc., et des engins de pêche, ainsi que la présence à bord des instruments prohibés (Articles VI, VII, VIII, IX, X, XI, XII, XIII et XXIII paragraphe 2), est placée sous la surveillance exclusive des croiseurs de la nation de chaque bateau de pèche. Néanmoins, les commandants des croiseurs se signaleront mutuellement toutes infractions aux règles sus-énoncées, commise par les pêcheurs de l'autre nation.

ARTICLE XXVIII.

Les croiseurs des Hautes Parties Contractantes auront compétence pour constater toutes infractions aux règles édictées par la présente Convention, autres que celles visées à l'article XXVII, ainsi que tous les délits se rapportant aux opérations de pêche, quelle que soit la nation à laquelle appartiennent les pêcheurs coupables de ces infractions.

ARTICLE XXIX.

Lorsque les commandants des croiseurs ont des raisons de croire qu'une infraction a été commise aux dispositions de la présente convention, ils

[blocks in formation]

peuvent requérir le patron du bateau inculpé d'exhiber le document officiel établissant la nationalité du bateau. Le fait que le document aura été exhibé y sera alors immédiatement mentionné au dos. Les commandants des croiseurs ne pousseront pas plus loin leur visite ou leur recherche à bord d'un bateau de pêche, qui ne sera pas de leur propre nationalité, à moins que cela soit nécessaire à l'effet d'obtenir la preuve d'un délit ou d'une contravention aux règles concernant la police de la pêche.

ARTICLE XXX.

Les commandants des croiseurs du Hautes Parties Contractantes apprécieront la gravité des faits portés à leur connaissance et dont ils ont pouvoir de prendre connaissance, et ils constateront le dommage, quelle qu'en soit la cause, qui pourra être éprouvé par les bateaux de pêche de la nationalité des Hautes Parties Contractantes.

Ils dresseront, s'il y a lieu, un procès-verbal de la constatation des faits, telle qu'elle résulte, tant de la déclaration des parties intéressées que du témoignage des personnes présentes.

[blocks in formation]

Le commandant du croiseur peut, si le cas lui parait suffisamment grave pour justifier cette mesure, conduire le bateau délinquant dans un port de la nation à laquelle le pêcheur appartient.

Il peut même prendre à bord du croiseur une partie des hommes de l'équipage du bateau de pêche, pour les remettre entre les mains des autorités de la nation du bateau.

ARTICLE XXXI.

Le procès-verbal prévu à l'article précédent sera rédigé dans la langue du commandant du croiseur et selon les formes en usage dans son pays. L'inculpé et les témoins auront le droit d'y ajouter ou d'y faire ajouter dans leur propre langue, toutes observations ou dépositions qu'ils jugeront convenable. Ces déclarations devront être dûment signées.

ARTICLE XXXII.

La résistance aux ordres des commandants des croiseurs chargés de la police de la pêche ou de ceux qui agissent d'après leurs ordres, sera,

[ocr errors][merged small][ocr errors][merged small]

shall, without taking into account the nationality of the cruiser, be considered as resistance to the authority of the nation of the fishing boat.

ARTICLE XXXIII.

When the act alleged is not of a serious character, but has, nevertheless, caused damage to any fishermann, the Commanders of cruisers shall be at liberty, should the parties concerned agree to it, to arbitrale at sea between them, and to fix the compensation to be paid. Where one of the parties is not in a position to settle the matter at once, the commanders shall cause the parties concerned to sign in duplicate a formal document specifying the compensation to be paid.

One copy of this document shall remain on board the cruiser and the other shall be handed to the master of the boat to which the compensation is due, in order that he may, if necessary, be able to make use of it before the Courts of the country to which the debtor belongs.

Where, on the contrary, the parties do not consent to arbitration,

uden Hensyn til Krydserens Nationalitet være at betragte som Modstand mod Fiskerfartójets eget Lands Øvrighed.

ARTIKEL XXXIII

Naar den Handling, der paatales, ikke er af alvorlig Beskaffenhed, menden ikke destomindre har fordarsaget en eller anden Fisker Skade, kunne Krydsernes Chefer tilsós bringe et Forlig i Stand mellem de Paagoldende og bestemme, hvormeget der skal betales i Eerstatning, dersom vedkommende Parter ere enigederom. I saa Fald lade Cheferne, dersom den ene af Parterne ikke er i Stand til strax at betale, de Paagoldende undertegne i to Exemplerarer et Dokument, der bestemmer, hoormeget der skal erloegges i Eerstalning.

Det ene Exemplar af det Aktstykke forbliver ombord paa Krydseren, medens det andet leveres til den Fartöjsfórer, der har Belöbet tilgode for at han i fornodent Fald kan betjene sig deraf ved de Domstole, hvorunder Skyldneren henhó

rer.

Skulde der derimod ikke være at opnaa Enighed mellem Parterne,

sans qu'il y ait à tenir compte de la nationalité du croiseur, considérée comme résistance à l'autorité de la nation du bateau pêcheur.

ARTICLE XXXIII.

Lorsque le fait imputé n'est pas de nature grave, mais qu'il a néanmoins occasionné un dommage à un pêcheur, les commandants des croiseurs auront la faculté, si les parties intéressées y consentent, de leur servir d'arbitre à la mer el de fixer l'indemnité à payer. Si l'une des parties n'est pas en situation de régler l'affaire immédiatement, les commandants feront signer aux intéressés en double expédition, un acte en due forme spécifiant l'indemnité à payer.

Un exemplaire de ce document restera à bord du croiseur ; l'autre sera remis au patron du bateau auquel l'indemnité est due, afin qu'il puisse, s'il est nécessaire, en faire usage devant les tribunaux du pays auquel le débiteur appartient.

« ПретходнаНастави »