Слике страница

7 my people Israel. Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what 8 time the star appeared. And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also. 9¶When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young 10 child was. When they saw the star, they rejoiced II with exceeding great joy. And when they were come

into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, k they 1pre-k Ps. 72. 10. sented unto him gifts; gold, and frankincense, and

60. 6.

12 myrrh. And being warned of God in a dream that 1 ch. 1. 20. they should not return to Herod, they departed into their own country another way.


And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word for Herod will seek the young child to destroy 14 him. When he arose, he took the young child and 15 his mother by night, and departed into Egypt: and was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, 16 saying, mOut of Egypt have I called my son.

Then m Hos. II. I.

Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the 17 wise men. Then was fulfilled that which was spoken 18 by Jeremy the prophet, saying, In Rama was there n Jer. 31. 15. a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would 19 not be comforted, because they are not. But when ¶ Herod was dead, behold, an angel of the Lord appear


1 Or, offered.

το ἐν Αἰγύπτῳ λέγων, Εγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ
τὴν μητέρα αὐτοῦ, καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ· τεθνήκασι
21 γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου. ὁ δὲ ἐγερθεὶς
παρέλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ, καὶ ἦλθεν εἰς
22 γῆν Ἰσραήλ. ἀκούσας δὲ ὅτι ̓Αρχέλαος βασιλεύει ἐπὶ τῆς
Ἰουδαίας ἀντὶ Ἡρώδου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ἐφοβήθη ἐκεῖ
ἀπελθεῖν· χρηματισθεὶς δὲ κατ ̓ ὄναρ, ἀνεχώρησεν εἰς τὰ
23 μέρη τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγο-
μένην Ναζαρέτ· ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφη-
τῶν, Ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται.

3 ἘΝ δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ
2 βαπτιστὴς, κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας καὶ λέ-
γων, Μετανοεῖτε· ἤγγικε γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
3 οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς ὑπὸ Ἡσαΐου τοῦ προφήτου λέ- 2
γοντος, Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, Ἑτοιμάσατε τὴν 3
4 ὁδὸν Κυρίου· εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ. αὐτὸς δὲ 6
ὁ Ἰωάννης εἶχε τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου, καὶ
ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ· ἡ δὲ τροφὴ αὐ-
τοῦ ἦν ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον.

5 Τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ 5
6 Ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου· καὶ ἐβα-
πτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ὑπ ̓ αὐτοῦ, ἐξομολογούμενοι τὰς
η ἁμαρτίας αὐτῶν. Ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν Φαρισαίων καὶ
Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα αὐτοῦ, εἶπεν
αὐτοῖς, Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν
8 ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς; ποιήσατε οὖν καρποὺς ἀξίους
9 τῆς μετανοίας· καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, Πατέρα
ἔχομεν τὸν ̓Αβραάμ· λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι δύναται ὁ Θεὸς
το ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ ̓Αβραάμ. ἤδη δὲ
καὶ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν οὖν
δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν, ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ
βάλλεται. ἐγὼ μὲν βαπτίζω ὑμᾶς ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν
ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, ἰσχυρότερός μου ἐστὶν, οὗ οὐκ η
εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει
12 ἐν Πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί. οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὖ-
τοῦ, καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ, καὶ συνάξει τὸν


I 3







22 ἐπὶ om. D. πὸν ἄξιον Α.

I ἐν ταῖς D. ιο ἤδη δὲ ἡ D.

3 ῥηθ. διὰ ἡσα. D.

8 καρ

20 eth in a dream to Joseph in Egypt, saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the 21 young child's life. And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. 22 But when he heard that Archelaus did reign in Judæa in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee : o ch. 3. 13. 23 and he came and dwelt in a city called PNazareth : Р John 1.45. that it might be fulfilled which was spoken by the a Judg. 13. 5. prophets, He shall be called a Nazarene.



Luke 2.39.

I. II.

15. Luke 3.2,

b Josh. 14. 10.

& 10. 7.

3 IN those days came a John the Baptist, preaching a Mark 1. 4, 2 bin the wilderness of Judæa, and saying, Repent ye: 3. John 1.28. 3 for the kingdom of heaven is at hand. For this e Dan. 2. 44. he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, ch. 4. 17. The voice of one crying in the wilderness, e Prepare d Isai. 40. 3. ye the way of the Lord, make his paths straight. 4 And f the same John & had his raiment of camel's hair, e Luke 1. 76. and a leathern girdle about his loins; and his meat f Mark 1.6. was h locusts and i wild honey.


Mark 1.3.

Luke 3.4.

John 1. 23.

g 2 Kings 1.8.
Zech. 13.4.
h Lev. 11. 22.

¶kThen went out to him Jerusalem, and all Judæa, i 1 Sam. 14.

k Mark 1. 5.

Luke 3.7.

1 Acts 19. 4,

& 23.33.

Luke 3.7,8,9.

n Rom. 5.9.

39. Acts 13.

6 and all the region round about Jordan, 1and were 25, 26, 7 baptized of him in Jordan, confessing their sins. ¶ But when he saw many of the Pharisees and Sadducees 18. come to his baptism, he said unto them, m O genera- m ch. 12. 34. tion of vipers, who hath warned you to flee from "the 8 wrath to come? Bring forth therefore fruits 1 meet Thess. 1. 10. 9 for repentance: and think not to say within yourselves, o John 8. 33, "We have Abraham to our father: for I say unto you, 26. Rom. 4. that God is able of these stones to raise up children I, II, 16. 10 unto Abraham. And now also the ax is laid unto the root of the trees: Ptherefore every tree which bringeth q not forth good fruit is hewn down, and cast into the II fire. I indeed baptize you with water unto repent- & 11. 16. & ance: but he that cometh after me is mightier than I, 19:4; whose shoes I am not worthy to bear: he shall bap- & 44. 3. 12 tize you with the Holy Ghost, and with fire: s whose fan is in his hand, and he will throughly purge his s Mal. 3. 3.

1 Or, answerable to amendment of life.

p ch. 7. 19, Luke 13. 7, 9. John 15. 6.

Mark 1. 8.

Luke 3. 16. John 1. 15, 26, 33. Acts 1.5

r Isai. 4. 4.

Mal. 3. 2.

Acts 2. 3, 4.

1 Cor. 12. 13.


σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ.

Τότε παραγίνεται ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐπὶ τὸν 9 Ἰορδάνην πρὸς τὸν Ἰωάννην, τοῦ βαπτισθῆναι ὑπ ̓ αὐτοῦ. 14 ὁ δὲ Ἰωάννης διεκώλυεν αὐτὸν λέγων, Ἐγὼ χρείαν ἔχω 15 ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με; ἀποκριθεὶς “ δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπε πρὸς αὐτὸν, ̓́Αφες ἄρτι· οὕτω γὰρ πρέ

I 3

πον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην. τότε ἀφίη16 σιν αὐτόν. Καὶ βαπτισθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἀνέβη εὐθὺς ἀπὸ το τοῦ ὕδατος· καὶ ἰδοὺ ἀνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοὶ, καὶ εἶδε τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν, 17 καὶ ἐρχόμενον ἐπ ̓ αὐτόν. καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν 11 λέγουσα, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητὸς, ἐν ᾧ εὖδόκησα.


Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ Πνεύ- 12 2 ματος, πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου. καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσαράκοντα καὶ νύκτας τεσσαράκοντα, ὕστερον ἐπεί3νασε. καὶ προσελθὼν αὐτῷ ὁ πειράζων εἶπεν, Εἰ υἱὸς εἶ 4 τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται. Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπε, Γέγραπται, Οὐκ ἐπ ̓ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ἄνθρωπος, ἀλλ ̓ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στό5 ματος Θεοῦ. Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ἵστησιν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ 6ἱεροῦ, καὶ λέγει αὐτῷ, Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω· γέγραπται γὰρ, Οτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, καὶ ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσί σε, μήποτε προση κόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου. Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Πάλιν γέγραπται, Οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου. 8 Πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν, καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου 9 καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτῷ, Ταῦτα πάντα σοι 1ο δώσω, ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι. Τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ὕπαγε Σατανᾶ· γέγραπται γὰρ, Κύριον τὸν Θεόν κι σου προσκυνήσεις, καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις. Τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος· καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.















̓ΑΚΟΥΣΑΣ δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Ιωάννης παρεδόθη, ἀνε- 14 14 13 χώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, καὶ καταλιπὼν τὴν Ναζαρὲτ,

12 σῖτον εἰς D. 4 ζήσετ. ὁ ἄνθρ. Α.
1ο ὕπαγε ὀπίσω

ἔστησεν D.

ἀλλ ̓ ἐν παντὶ C.

5 καὶ 12 δ ἰησοῦς om. Β.

μου σατανᾶ Β.



t Mal. 4. I. ch. 13. 30. u Mark 1. 9.

v ch. 2. 22.

42. I. Luke

I. 32, 33.



3. 22. John John 12. 28. Ps. 2. 7. Is. 18. & 17. 5. Luke 9. 35. Col. 1. 13.

42. 1. ch. 12.

Mark 1. II.

Eph. 1. 6.

2 Pet. 1. 17.

&c. Luke 4.

I, &c.

b See 1 Kings

floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire. 13 TuThen cometh Jesus V from Galilee to Jordan unto 14 John, to be baptized of him. But John forbad him, Luke 3. 21. saying, I have need to be baptized of thee, and comest 15 thou to me? And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil 16 all righteousness. Then he suffered him. wAnd Jesus, w Mark 1. 10. when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and x Isai. 11.2.& 17 lighting upon him: Yand lo a voice from heaven, saying, z This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Then was a Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil. And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward 3 an hungred. And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these a Mark 1.12, 4 stones be made bread. But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God. 5 Then the devil taketh him up into the holy city, and 6 setteth him on a pinnacle of the temple, and saith unto c Deut. 8. 3. him, If thou be the Son of God, cast thyself down : 148.2 for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. 7 Jesus said unto him, It is written again, f Thou shalt f Deut. 6. 16. 8 not tempt the Lord thy God. Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of 9 them; and saith unto him, All these things will I give 10 thee, if thou wilt fall down and worship me. Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and 11 him only shalt thou serve. Then the devil leaveth him, and, behold, hangels came and ministered unto him. TiNOW when Jesus had heard that John was 1cast 13 into prison, he departed into Galilee; and leaving & 4. 14, 31.


1 Or, delivered up.

18.12. Ezek. 14. & 8. 3.


& 11. 1. 24. &

40. 2. & 43. 5.

Acts 8. 39.

Isai.48.2. & 52. I. ch. 27. 53.

Rev. 11. 2.

e Ps.91.11,12.


g Deut. 6. 13. Josh. 24. 14

& 10. 20.

1 Sam. 7. 3. h Heb. I. 14.

Mark 1. 14.

Luke 3. 20.

John 4. 43.

« ПретходнаНастави »