Слике страница
PDF
ePub

muro suo inexpugnabili Vous entoure de sa protecTe circumcingat, et armis potentiæ suæ Te protegat semper, Teque sospitem Reipublicæ christianæ quam diutissime servet.

[blocks in formation]

tion comme d'un rempart inexpugnable, qu'il vous couvre du bouclier de sa puissance, et qu'il Vous conserve de longues années pour le bonheur de la Catholicité.

Prosterné aux pieds de Votre Sainteté, nous implorons pour nous et pour tous nos Professeurs, la Bénédiction Apostolique.

DE VOTRE SAINTETÉ,

le très-humble et trèsdévoué serviteur et fils, le Recteur de l'Université catholique de Louvain,

P. F. X. DE RAM.

Par ordre, BAGUET, Secrétaire de l'Université.

Fait à Louvain, le 3 novembre, vingt-cinquième année de la fondation de l'Université catholique.

BREF DE NOTRE TRÈS-SAINT PÈRE LE PAPE PIE IX, DU 24 NOVEMBRE 1859, EN RÉPONSE A L'ADRESSE DU 3 DU MÊME MOIS.

PIUS PP. IX.

PIE IX, PAPE.

Dilecte Fili, Salutem et Apostolicam Benedictionem. Libentissime accepimus Tuas litteras amanter perscriptas, atque universæ istius Catholicæ Lovaniensis Universitatis nomine die 3 hujus mensis ad nos datas, quæ non leve certe solatium nobis attulerunt inter maximas, quibus affligimur, amaritudines. In eisdem enim litteris recognovimus eximiam Tuam et omnium ejusdem Universitatis Professorum erga Nos et hanc Petri Cathedram fidem et observantiam, ac simul intellexi- vers Nous et le siége de

Cher Fils, Salut et Bénédiction Apostolique. Nous avons reçu avec une trèsvive satisfaction Votre lettre du 3 de ce mois, lettre que Votre amour pour Nous a dictée, et que Vous Nous avez adressée au nom de l'Université Catholique de Louvain tout entière. Cette lettre Nous a été certainement un grand sujet de consolation au milieu de tant d'amertumes dont Nous sommes abreuvé. Car Nous y avons reconnu les sentiments de cette fidélité et de ce respect que Vous et tous les Professeurs de l'Université professez en

mus acerbissimumTuum Saint-Pierre, sentiments

et illorum mororem ob notissimas, in quibus versamur, tribulationes nequissimis illorum hominum consiliis et molitionibus, qui teterrimum contra catholicam Ecclesiam, hanc Apostolicam Sedem ac Beati Petri patrimonium gerunt bellum. Gratissimi Nobis fuerunt hujusmodi egregii Tui et eorundem Professorum sensus, qui catholicis viris plane digni, dum amplissimas merentur laudes, non possunt non vehementer excitare et augere paternam Nostram in Te et ejusdem Catholicæ Lovaniensis Universitatis Professores caritatem. Perge vero, Dilecte Fili, una cum illis divitem in misericordia Deum ar-. dentiore usque studio orare et obsecrare, ut velit Nos semper adju

qui Vous distinguent si particulièrement. Nous avons compris en même temps l'excès de Votre douleur et de la leur à la vue des tribulations bien connues où Nous sommes plongé, et qui sont le fruit des desseins et des entreprises de ces hommes pervers, ligués dans une guerre exécrable contre l'Église Catholique, ce siége Apostolique et le Patrimoine de Saint-Pierre. Les excellents sentiments que Vous et les mêmes Professeurs Nous exprimez, Nous ont été très-agréables; ils sont tout à fait dignes d'hommes dévoués à la Foi Catholique ; et, en méritant nos plus grands éloges, ils ne peuvent qu'exciter et augmenter Notre affection paternelle envers Vous et envers les Professeurs de l'Université Catholique de Louvain. Continuez donc, Cher Fils,

vare et consolari in omni tribulatione Nostra, utque omnipotenti sua virtute omnes Ecclesiæ suæ Sanctæ et hujus Apostolicæ Sedis hostes ad veritatis, justitiæ, salutisque semitas reducere dignetur.Cum autem Tibi atque eisdem Professoribus apprime notum sit, quibus nefariis cujusque generis machinationibus inimici homines Sanctissimam Nostram Religionem, si fieri unquam posset, funditus evertere conantur, idcirco non dubitamus, quin a Te et ab omnibus' ejusdem Universitatis Doctoribus majore usque alacritate et contentione omnis in Catholicæ Ecclesiæ causa tuenda, ejusque salutari doctrina propugnanda, et quotidie magis promovenda, atque in tot pravis inimicorum hominum frau

[ocr errors]

tous ensemble, de prier et de conjurer, avec une ferveur toujours croissante, le Dieu qui est riche en miséricorde de Nous aider et de Nous consoler dans toutes nos tribulations; priez et suppliez-le d'user de sa vertu toute-puissante pour ramener les ennemis de sa Sainte Église et de ce Siége Apostolique dans les sentiers de la vérité, de la justice et du salut. Et comme Vous savez parfaitement, Vous et les mêmes Professeurs, à l'aide de quelles machinations détestables de tout genre ces hommes ennemis s'efforcent de renverser de fond en comble, si la chose était possible, Notre très-sainte Religion, Nous sommes persuadé qu'à cause de cela, Vous et tous les Docteurs de l'Université, Vous consacrerez tous Vos soins, avec plus de zèle et d'efforts que jamais, à soutenir la cause de

dibus detegendis, et perniciosissimis erroribus refutandis strenue im. pendatur opera. Denique cœlestium omnium munerum auspicem, ac Nostræ benevolentiæ testem Apostolicam Benedictionem toto cordis affectu Tibi ipsi, Dilecte Fili, et commemoratæ Universitatis Professoribus peramanter impertimur.

Datum Romæ apud S. Petrum die 24 novembris anno 1859, Pontificatus Nostri anno decimo quarto.

PIUS PP. IX.

Superscriptio: Dilecto

Filio Petro Francisco

l'Église Catholique, à défendre et à propager chaque jour sa doctrine salutaire, à démasquer les ruses impies et multipliées de ses ennemis, et à repousser courageusement leurs si pernicieuses erreurs. Enfin Nous Vous donnons trèsaffectueusement et du fond de Notre cœur, à Vous Cher Fils, et aux Professeurs de l'Université, Notre Bénédiction Apostolique,

comme un témoignage de Notre bienveillance, et un gage de tous les dons célestes que Nous Vous souhaitons.

Donné à Rome près de Saint-Pierre le 24 novembre de l'année 1859, la quatorzième année de Notre Pontificat.

[blocks in formation]

Xaverio de Ram, Doctori de Ram, Docteur en Théo

« ПретходнаНастави »