When, in the starry courts above, I Which sprung, with blushing tinctures dress'd, ODE LVI.2 HE, who instructs the youthful crew With nectar drops, a ruby tide, The sweetly orient buds they dyed, etc.] The author of the "Pervigilium Veneris ** (a poem attributed to Catullus, the style of which appears to me to have all the laboured luxuriance of a much later period) ascribes the tincture of the rose to the blood from the wound of Adonis : ---rosæ Fusæ aprino de cruore according to the emendation of Lipsius. In the following epigram this hue is differently accounted for: Illa quidem studiosa suum defendere Adonim, Affixit duris vestigia cæca rosetis, While the enamour'd queen of joy On whom the jealous war-god rushes, She treads upon a thorned rose, And while the wound with crimson flows, 2"*Compare with this elegant ode the verses of Uz. lib. i, die Weinlese."-DEGEN. This appears to be one of the hymns which were sung at the anniversary festival of the vintage; one of the excavior μvot, as our poet himself terms them in the fifty-ninth ode. We cannot help feeling a peculiar veneration for these relics of the religion of antiquity. Horace may be supposed to have written the nineteenth ode of his second book, and the twenty-fifth of the third, for some bacchanalian celebration of this kind. 3 Which, sparkling in the cup of mirth, Illuminate the sons of earth!] In the original notov αgovov xoμiwy. Madame Dacier thinks that the poet here had the nepenthe of Homer in his mind, Odyssey, lib. iv. This nepenthe was a something of exquisite charm, infused by Helen into the wine of her guests, which had the power of dispelling every anxiety. A French writer, with very elegant gallantry, conjectures that this spell, which made the bowl so beguiling, was the charm of Helen's conversation. See DE MERÉ, quoted by Bayle, art. Hélène. This ode is a very animated description of a picture of Venus on a discus, which represented the goddess in her first emergence from the waves. About two centuries after our poet wrote, the pencil of the artist Apelles embellished this subject, in his famous painting of the Venus Anadyomené, the model of which, as Pliny informs us, was the beautiful Campaspe, given to him by Alexander; though, according to Natalis Comes, lib. vii, cap. 16, it was Phryne who sat to Apelles for the face and breast of this Venus. 17 There are a few blemishes in the reading of the ode before us, which have influenced Faber, Heyne, Brunck, etc. to denounce the whole poem as spurious. Non ego paucis of fendar maculis. I think it is beautiful enough to be authentic. 2 And whose immortal hand could shed Upon this disk the ocean's bed?] The abruptness of ∞pα TIS TOPEVσE TOVTOV, is finely expressive of sudden admiration, and is one of those beauties which we cannot but admire in their source, though, by frequent imitation, they are now become languid and unimpressive. 3 And all those sacred scenes of love, Where only hallow'deyes may rove, etc.] The picture here has all the delicate character of the semi-reducta Venus, and is the sweetest emblem of what the poetry of passion ought to be,--glowing but through a veil, and stealing upon the heart from concealment. Few of the ancients have attained this modesty of description, which is like the golden cloud that hung over Jupiter and Juno, impervious to every beam but that of fancy. Light as the leaf that summer's breeze She floats upon the ocean's breast, And burn within the stream's embraces! Like some fair lily, faint with weeping, ODE LVIII.3 WHEN gold, as fleet as Zephyr's pinion,+ ▾ Her bosom, like the humid rose, etc.] “Pwdewv (says an anonymous annotator) is a whimsical epithet for the bosom." Neither Catullus nor Gray have been of his opinion. The former has the expression, En hic in roseis latet papillis. Lo! where the rosy-bosom'd hours, etc. Crottus, a modern Latinist, might indeed be censured for too vague an use of the epithet "rosy," when he applies it to the eyes: "e roseis oculis." 2 ——young Desire, etc.] In the original Îμɛpos, who was the same deity with Jocus among the Romans. Aurelius Augurellus has a poem beginning, Invitat olim Bacchus ad cœnam suos Which Parnell has closely imitated: Gay Bacchus, liking Estcourt's wine, A noble meal bespoke us; And, for the guests that were to dine, 3 I have followed Barnes's arrangement of this ode; it deviates somewhat from the Vatican MS., but it appeared to me the more natural order. 4 When gold, as fleet as Zephyr's pinion, Escapes like any fuithless minion, etc.] In the original Ó Spunetus 8 xpucos. There is a kind of pun in these words, as Madame Dacier has already remarked; for Chrysos. which signifies gold, was also a frequent name for a slave. In one of Lucian's dialogues. there is, I think, a similar play upon the word, where the followers of Chrysippus are called golden fishes. The puns of the ancients are, in general, even more vapid than our own; some of the best are those recorded of Diogenes. I. 5 And flies me (as he flies me ever),' ▾ And flies me (as he flies me ever), etc.] Aɛɛ d', aɛi με pɛuyet. This grace of itera tion has already been taken notice of. Though sometimes merely a playful beauty, it is peculiarly expressive of impassioned sentiment, and we may easily believe that it was one of the many sources of that energetic sensibility which breathed through the style of Sappho. See GYRALD. Vet. Poet. Dial. 9. It will not be said that this is a mechanical ornament by any one who can feel its charm in these lines of Catullus, where he com. plains of the infidelity of his mistress, Lesbia. Coeli, Lesbia nostra, Lesbia illa, Illa Lesbia, quam Catullus unam, Plus quam se atque suos amavit omnes, Si sic omnia dixisset! but the rest does not bear citation. Horace has "Desiderique temperare poculum," not figuratively, however, like Anacreon, but importing the love-philtres of the witches. By "cups of kisses" our poet may allude to a favourite gallantry among the ancients, of drinking when the lips of their mistresses had touched the brim : Or leave a kiss within the cup, And I'll not ask for wine, • as in Ben Jonson's translation from Philostratus; and Lucian has a conceit upon the same idea. 66 Ένα και πίνης αμα και φίλης," that you may at once both drink and kiss. His bland desires and hallow'd kisses. Scares from her bower the tuneful maid; When my full soul, in Fancy's stream, ODE LIX.! SABLED by the solar beam, Ripe as the melting fruits they bear. Now, now they press the pregnant grapes, In fervid tide of nectar gushing, While the warm youth, whose wishing soul Has kindled o'er the inspiring bowl, Impassion❜d seeks the shadowy grove, The title Extantos vos, which Barnes has given to this ode, is by no means appropriate. We have already had one of those hymns (ode 56), but this is a description of the vintage; and the title as otvov, which it bears in the Vatican MS., is more correct than any that have been suggested. Degen, in the true spirit of literary scepticism, doubts that this ode is genuine, without assigning any reason for such a suspicion." Non amo te, Sabidi, nec possum dicere quare;" but this is far from satisfactory criticism. |