Слике страница
PDF
ePub

REPUBLIC OF NICARAGUA.

HISTORICAL NOTES.

Nicaragua has had six Constitutions, as follows:

1. The Constitution of the State of Nicaragua, promulgated April

8, 1826.

2. The Political Constitution of the free, sovereign, and independent State of Nicaragua, as reformed and sanctioned by its constitutional assembly on November 12, 1838.

3. The Political Constitution of the Republic of Nicaragua, promulgated on August 19, 1858.

4. The Political Constitution of the Republic of Nicaragua, promulgated on December 10, 1893.

5. The Political Constitution of the Republic of Nicaragua, as amended on October 7, 1896.

6. The Political Constitution of Nicaragua, promulgated on March 30, 1905.

LIST OF IMPORTANT BOOKS TO BE CONSULTED IN REFERENCE TO THE CONSTITUTION OF NICARAGUA.

AROSEMENA (Justo). Estudios constitucionales sobre los Gobiernos de la América latina. Paris, 1878.

FERNÁNDEZ SOMOZA (Dr. J.). Curso de Derecho constitucional nicaragüense, impreso por disposición del Sr. Ministro de Instrucción pública, Doctor Don Manuel Coronel Matus. Managua, 1899.

299

CONSTITUTION. (Promulgated on March 30, 1905.)

Los suscritos Representantes del Pueblo nicaragüense, reunidos para dar la Ley Fundamental de la Nación, decretamos y sancionamos la siguiente Constitución política:

TÍTULO I. DE LA NACIÓN.

ARTÍCULO 1. Nicaragua es nación libre, soberana é independiente; pero se considera como una sección disgregada de la República Centroamericana. En consecuencia reconoce como una necesidad primordial volver á la Unión de las demás secciones de la República disuelta.

ART. 2. La soberanía es una, inalienable é imprescriptible, v reside esencialmente en el pueblo.

ART. 3. Los funcionarios públicos no tienen más facultades que las que expresamente les da la ley. Todo acto ejecutado por ellos fuera de la ley es nulo.

TÍTULO II.

DE LOS NICARAGÜENSES.

ART. 4. Los nicaragüenses son naturales y naturalizados.

ART. 5. Son naturales:

1o. Los nacidos en Nicaragua de padres nicaragüenses ó extranjeros domiciliados.

2o. Los hijos de padre ó madre. nicaragüense nacidos en el extran

We, the undersigned representatives of the Nicaraguan people, assembled for the purpose of enacting the fundamental law of the Nation, do hereby decree and sanction the following political Constitution:

TITLE I.

THE NATION.

ARTICLE 1. Nicaragua is a free, sovereign, and independent nation; but she considers herself a segregated section of the Republic of Central America. Therefore, she recognizes as a primordial necessity to return to the Union with the other sections of the dissolved Republic.

ART. 2. The sovereignty is one, inalienable, and imprescriptible, and is vested essentially in the people.

ART. 3. Public functionaries have no other powers than those expressly given them by law. Every act performed by them outside of the law is void.

TITLE II.

NICARAGUANS.

ART. 4. Nicaraguans are either native or naturalized.

ART. 5. Native Nicaraguans are: 1. Those born in Nicaragua of Nicaraguan parents or domiciled foreigners.

2. Children of Nicaraguan fathers or mothers born in foreign

jero, si optaren por la nacionalidad nicaragüense. Los tratados pueden modificar estas disposiciones siempre que establezcan reciprocidad.

3o. Los naturales de las otras Repúblicas de Centro América que residan en Nicaragua, y no manifiesten ante autoridad competente su deseo en contrario.

ART. 6. Son naturalizados:

1o. Los hispanoamericanos que manifiesten su deseo de naturalizarse en el país ante la autoridad respectiva.

2o. Los demás extranjeros que tengan dos años de residencia en el país, y que hagan igual manifestación.

3o. Los que obtengan carta de naturaleza conforme a la ley.

4o. Los naturalizados en los otros Estados centroamericanos que residan en el país, y que manifiesten ante autoridad competente su deseo de serlo.

TÍTULO III.

DE LOS EXTRANJEROS.

ART. 7. Los extranjeros gozarán en Nicaragua de todos los derechos civiles de los nicaragüenses.

ART. 8. Nicaragua no tiene á favor de los extranjeros otras obligaciones, ni reconoce otras responsabilidades, que las que á favor de los nicaragüenses establecen la Constitución y las leyes.

ART. 9. Los extranjeros están obligados, desde su llegada al territorio de la República, á respetar las autoridades y á observar las leyes.

ART. 10. Pueden adquirir toda clase de bienes en el país; pero quedarán sujetos, en cuanto á estos bienes, á todas las cargas ordinarias ó extraordinarias a que están obligados los nicaragüenses.

ART. 11. Los extranjeros no podrán ocurrir á la vía diplomática,

countries, if they choose the Nicaraguan nationality. This provision may be changed by international conventions, if the principle of reciprocity is observed.

3. Natives of the other Republics of Central America who reside in Nicaragua and do not declare before the competent authority their desire to the contrary.

ART. 6. Naturalized Nicaraguans

are:

1. Spanish-American citizens who declare before the respective authority their desire to become naturalized in the country.

2. All other aliens who have resided two years in the country and make the same declaration.

3. Those who obtain naturalization papers according to law.

4. Naturalized citizens of the other Central American States, who reside in the country and declare before the competent authority their desire to be Nicaraguans.

TITLE III.

FOREIGNERS.

ART. 7. Foreigners shall enjoy in Nicaragua the same civil rights as Nicaraguans.

ART. 8. Nicaragua has not in favor of foreigners any other obligations, nor does she recognize any other responsibilities, than those established by the constitution and the laws in favor of Nicaraguans.

ART. 9. Foreigners are bound from the day of their arrival in the territory of the Republic to respect its authorities and observe its laws.

ART. 10. They can acquire all kinds of property in the country; but they shall be subject to the same ordinary and extraordinary taxation as Nicaraguans.

ART. 11. Foreigners shall not resort to diplomatic interposition,

sino en los casos de denegación de justicia. Los que reclamen indebidamente perderán el derecho de habitar en el país.

ART. 12. Es prohibida la extradición por delitos políticos, aunque por consecuencia de éstos resulte un delito común.

ART. 13. La ley establecerá la forma y casos en que pueda negarse á un extranjero la entrada al país, ú ordenarse su expulsión.

TÍTULO IV.

DE LOS CIUDADANOS.

ART. 14. Son ciudadanos todos los nicaragüenses mayores de diez y ocho años.

ART. 15. Son derechos de los ciudadanos: 1o. el sufragio, 2o. el optar á los cargos públicos, y 3°. el tener y portar armas, todo con arreglo á la ley.

ART. 16. Se suspenden los derechos de ciudadano:

1o. Por auto de prisión ó declaratoria de haber lugar á formación de causa.

2o. Por sentencia de inhabilita

ción para el ejercicio de derechos políticos, durante el término de la condena.

3o. Por sentencia que imponga pena más que correccional.

4°. Por admitir empleo de otras naciones con excepción de las de Hispanoamérica, sin licencia del Poder legislativo, si el que lo admite reside en Nicaragua.

5o. Por incapacidad mental. ART. 17. El voto activo es irrenunciable y obligatorio para los ciudadanos.

ART. 18. El sufragio será directo y secreto.

except in cases of denial of justice. Those making undue claims shall lose the right to inhabit the country.

ART. 12. Extradition for political offenses is hereby forbidden, even in case that a common offense has been committed in consequence thereof.

ART. 13. The law shall establish the manner and the cases in which a foreigner can be refused admission into the territory of the Nation, or be expelled therefrom.

TITLE IV.

CITIZENS.

ART. 14. Nicaraguan citizens are all Nicaraguans over eighteen years of age.

ART. 15. Citizens shall have the following rights: 1. The right to vote, 2. the right to hold public office, and 3. the right to carry arms, all of which is subject to law.

ART. 16. The rights of citizenship are suspended:

1. By an order of arrest or a declaration that the party concerned should be subject to criminal proceedings.

2. By a sentence imposing disability for the exercise of political rights during the term of the

sentence.

3. By a sentence imposing penalties of graver character than the purely correctional ones.

4. By accepting employment in the service of foreign nations, excepting those of Spanish America, without permission of the legislative power, if the person accepting it resides in Nicaragua. 5. For mental incapacity.

ART. 17. The right to vote can not be waived and is compulsory for all citizens.

ART. 18. Suffrage shall be direct and secret.

[blocks in formation]

ART. 23. No podrá proveerse auto de prisión, sin que preceda plena prueba de haberse cometido un hecho que merezca pena más que correccional, y sin que resulte al menos, por presunción grave, quien sea su autor.

ART. 24. Nadie puede ser juzgado por comisiones especiales, ni por otros jueces que los designados por

la ley, con anterioridad al hecho que origina el proceso. ART. 25. Nadie puede ser privado del derecho de defensa. El proceso será siempre público.

ART. 26. Se prohibe la aplicación de penas perpetuas y toda especie de tormentos.

ART. 27. La habitación de todo individuo es un asilo sagrado que no podrá allanarse sino en los casos siguientes:

1o. Para extraer á un criminal sorprendido in fraganti.

TITLE V.

RIGHTS AND GUARANTIES.

ART. 19. Liberty, individual security, equality, and property are guaranteed to the inhabitants of the nation, whether Nicaraguans or foreigners.

ART. 20. The penalty of death shall only be imposed for grave military offenses designated by law.

ART. 21. The Constitution recognizes the writ of habeas corpus. In consequence thereof every inhabitant has the right to demand that he be brought personally before the court.

ART. 22. Detention for the purposes of investigation in cases of common offenses shall not exceed

eight days, except in the judicial districts where the means of communication are difficult, in which case the time required on account of the distance to place the prisoner at the disposal of the competent court shall be added.

ART. 23. No order of imprisonment shall be issued without full proof that an offense, punishable with a penalty greater than a purely correctional one, has been committed, and without grave presumption, at least, that the party to be imprisoned is guilty.

ART. 24. No one shall be tried by special commissions, or by any other courts than those established by law previous to the act which gave rise to the proceedings.

ART. 25. No one shall be de

prived of the right of defense. Trials shall always be public.

ART. 26. The imposition of perpetual penalties and of torture of all kinds is forbidden.

ART. 27. The dwelling place of every individual is a sacred asylum which shall not be entered except in the following cases:

1. When a criminal, surprised in flagrante delicto, takes refuge in it.

« ПретходнаНастави »