Слике страница
PDF
ePub
[blocks in formation]

ART. 22. Quedan para siempre prohibidas las penas de mutilación y de infamia, la marca, los azotes, los palos, el tormento de cualquiera especie, la multa excesiva, la confiscación de bienes y cualesquiera otras penas inusitadas ó trascendentales.

ART. 23. Para la abolición de la pena de muerte, queda á cargo del poder administrativo el establecer, á la mayor brevedad, el régimen penitenciario. Entretanto, queda abolida para los delitos políticos, y no podrá extenderse á otros casos más que al traidor á la patria en guerra extranjera, al salteador de caminos, al incendiario, al parricida, al homicida con alevosía, premeditación ó ventaja, á los delitos graves del orden militar y á los de piratería que definiere la ley.

ART. 24. Ningún juicio criminal puede tener más de tres instancias. Nadie puede ser juzgado dos veces por el mismo delito, ya sea que en el juicio se le absuelva ó se le condene. Queda abolida la práctica de absolver de la instancia.

IV. That he be furnished with all the information on record, which he may need for his defense.

V. That he be heard in his defense, either personally or by counsel, or by both, as he may desire. In case he should have no one to defend him, a list of official counselors shall be shown to him, in order that he may choose one or more to act as his counsel.

ART. 21. The imposition of penalties properly so called belongs exclusively to the judicial authority. The political or executive authorities shall only have power to impose fines and imprisonment, as disciplinary measures, the former of no more than five hundred dollars, and the latter for no more than one month, in the cases and in the manner which the law shall expressly determine.

ART. 22. Punishments by mutilation and infamy, by branding, flogging, beating with sticks, torture of whatever kind, excessive fines, confiscation of property, or any other penalties, unusual, or working corruption of blood, shall be forever prohibited.

ART. 23. In order to abolish the penalty of death, the execu tive power shall establish, as soon as possible, a penitentiary system. In the meantime the penalty of death shall be abolished for political offenses, and shall not be imposed except in cases of treason during a foreign war, highway robbery, arson, parricide, murder in the first degree, grave offenses of military character, and piracy as defined by law.

ART. 24. No criminal case shall have more than three instances. No person, whether acquitted or condemned, shall be tried again for the same offense. Verdicts of not proven are abolished.

ART. 25. La correspondencia que bajo cubierta circule por las estafetas está libre de todo registro. La violación de esta garantía es un atentado que la ley castigará severamente.

ART. 26. En tiempo de paz ningún militar puede exigir alojamiento, bagaje, ni otro servicio real ó personal, sin el consentimiento del propietario. En tiempo de guerra sólo podrá hacerlo en los términos que establezca la ley.

ART. 27. La propiedad de las personas no puede ser ocupada sin su consentimiento, sino por causa de utilidad pública y previa indem nización. La ley determinará la autoridad que debe hacer la expropiación y los requisitos con que ésta haya de verificarse.

(Ninguna corporación civil ó eclesiástica, cualquiera que sea su carácter, denominación ú objeto, tendrá capacidad legal para adquirir en propiedad ó administrar por sí bienes raíces, con la única excepción de los edificios destinados inmediata y directamente al servicio ú objeto de la institución.")

ART. 28. No habrá monopolios ni estancos de ninguna clase, ni prohibiciones á título de protección á la industria. Exceptúanse únicamente los relativos a la acuñación de moneda, á los correos y á los privilegios que, por tiempo limitado, conceda la ley á los inventores ó perfeccionadores de alguna mejora.

ART. 29. En los casos de invasión, perturbación grave de la paz pública ó cualesquiera otros que pongan á la sociedad en grande peligro ó conflicto, solamente el Presidente de la República, de acuerdo con el Consejo de Ministros y con aprobación del Congreso de la Unión, y en los recesos

ART. 25. Correspondence sent through the mails is inviolable. The violation of this guaranty is an offense which the law shall punish severely.

ART. 26. In time of peace no soldier may demand quarters, supplies, or other real or personal service, without the consent of the proprietor. In time of war he may do so, but only in the manner prescribed by the law.

ART. 27. Private property shall not be condemned without the consent of the owner, except for public use, and upon previous indemnification. The law shall determine the authority which may make the condemnation and the conditions on which it may be carried out.

(No corporation, civil or ecclesiastical, whatever its character, denomination, or object may be, shall have legal capacity to acquire the ownership or administration of real estate, excepting only the buildings destined immediately and directly to the service and object of the institution.")

ART. 28. There shall be no monopolies of any kind, whether governmental or private, nor prohibitions whatever even if under cover of protection to industry. The Government's exclusive right to coin money, and manage the postal service, and the privileges which, for a limited time, the law may concede to inventors or improvers of inventions, are exceptions to this rule.

ART. 29. In cases of invasion, grave disturbance of the public. peace, or any other emergency which may place society in grave danger, the President of the Republic, and no one else, shall have the power to suspend, with the advice of the council of ministers and with the approval of the Con

a Amended September 25, 1873, see page 71.

de éste, de la Diputación permanente, puede suspender las garantías otorgadas en esta Constitución, con excepción de las que aseguran la vida del hombre; pero deberá hacerlo por un tiempo limitado, por medio de prevenciones generales y sin que la suspensión pueda contraerse á determinado individuo.

Si la suspensión tuviere lugar hallándose el Congreso reunido, éste concederá las autorizaciones que estime necesarias para que el Ejecutivo haga frente á la situación. Si la suspensión se verificare en tiempo de receso, la Diputación permanente convocará sin demora al Congreso para que las acuerde.

SECCIÓN II.

De los mexicanos.

ART. 30. Son mexicanos:

I. Todos los nacidos, dentro ó fuera del territorio de la República, de padres mexicanos.

II. Los extranjeros que se naturalicen conforme á las leyes de la Federación.

III. Los extranjeros que adquieran bienes raíces en la República, ó tengan hijos mexicanos, siempre que no manifiesten resolución de conservar su nacionalidad. ART. 31. Es obligación de todo mexicano:

I. Defender la independencia, el territorio, el honor, los derechos é intereses de su patria.

II. Contribuir para los gastos públicos, así de la Federación como del Estado y municipio en que resida, de la manera proporcional y equitativa que dispongan las leyes.

ART. 32. Los mexicanos serán preferidos á los extranjeros, en igualdad de circunstancias, para todos los empleos, cargos ó comi

gress of the Union, and, in the recess thereof, of the Permanent Committee, the guaranties established by this Constitution, excepting those relating to the life of man; but such suspension, which in no case shall be confined in its effects to a particular individual, shall be made by means of a general order, or decree, and only for a limited time.

If the suspension takes place during the session of Congress, this body shall concede the authorizations which it may deem necessary in order that the Executive may properly meet the situation. If the suspension takes place during the recess, the Permanent Committee shall, without delay, call Congress to assemble in order that it may make the concession.

SECTION II.

Mericans.

ART. 30. Mexicans are:

I. All those born, within or without the Republic, of Mexican parents.

II. Foreigners naturalized in conformity with the laws of the Federation.

III. Foreigners who acquire real estate in the Republic, or have Mexican children, if they do not declare their intention to retain their nationality of origin.

ART. 31. It is the duty of every Mexican:

I. To defend the independence, the territory, the honor, the rights and interests of his country.

II. To contribute in the proportional and equitable manner provided by law, to meet the public expenses of the Federation, the State and the municipality in which he resides.

ART. 32. Mexicans shall be preferred under equal circumstances to foreigners, for all public employments, charges, or commissions,

siones de nombramiento de las autoridades, en que no sea indispensable la calidad de ciudadano. Se expedirán leyes para mejorar la condición de los mexicanos laboriosos, premiando á los que se distingan en cualquier ciencia ó arte, estimulando al trabajo y fundando colegios y escuelas prácticas de artes y oficios.

SECCIÓN III.

De los extranjeros.

ART. 33. Son extranjeros los que no posean las calidades determinadas en el artículo 30. Tienen derecho á las garantías otorgadas en la sección I, título I, de la presente Constitución, salva en todo caso la facultad que el Gobierno tiene para expeler al extranjero pernicioso. Tienen obligación de contribuir para los gastos públicos, de la manera que dispongan las leyes, y de obedecer y respetar las instituciones, leyes y autoridades del país, sujetándose á los fallos y sentencias de los tribunales, sin poder intentar otros recursos que los que las leyes conceden á los mexicanos.

[blocks in formation]

when the citizenship is not indispensable. Laws shall be enacted to improve the condition of industrious Mexicans, by rewarding those who distinguish themselves in any science or art, promoting labor, and founding colleges and manual training schools.

SECTION III.

Foreigners.

ART. 33. Foreigners are those who do not possess the qualifications determined in article 30. They have a right to the guaranties established by Section 1, Title I, of the present Constitution, except that in all cases the Government has the right to expel pernicious foreigners. They are under obligation to contribute to the public expenses in the manner which the laws may provide, and to obey and respect the institutions, laws, and authorities of the country, subjecting themselves to the decisions of the tribunals, without power to seek other protection than that which the laws concede to Mexican citizens.

SECTION IV.

Mexican citizens.

ART. 34. Citizens of the Republic are all those who, in addition to the quality of Mexicans, haye the following qualifications:

1. To have completed the age of eighteen years if they are married, or of twenty-one if not married.

II. To have an honest means of livelihood.

ART. 35. The prerogatives of the citizen are:

I. To vote at popular elections.

II. To be eligible for any office or position of popular election,

nombrado para cualquier otro empleo ó comisión, teniendo las calidades que la ley establezca.

III. Asociarse para tratar los asuntos políticos del país.

IV. Tomar las armas en el ejér cito ó en la guardia nacional, para la defensa de la República y de sus instituciones.

V. Ejercer en toda clase de negocios el derecho de petición.

ART. 36. Son obligaciones del ciudadano de la República:

I. Inscribirse en el padrón de su municipalidad, manifestando la propiedad que tiene, ó la industria, profesión ó trabajo de que subsiste.

II. Alistarse en la guardia nacional.

III. Votar en las elecciones populares, en el distrito que le corresponda.

IV. Desempeñar los cargos de elección popular de la Federación, que en ningún caso serán gratuitos. ART. 37. La calidad de ciudadano se pierde:

I. Por naturalización en país extranjero.

II. Por servir oficialmente al gobierno de otro país, ó admitir de el condecoraciones, títulos ó funciones, sin previa licencia del Congreso Federal. Exceptúanse los títulos literarios, científicos y humanitarios, que pueden aceptarse libremente.

ART. 38. La ley fijará los casos y la forma en que se pierden, ó suspenden los derechos de ciudadano, y la manera de hacer la rehabilitación.

TÍTULO II.

SECCIÓN I.

and be qualified for serving offices of other kinds, if having the other qualities required by law.

III. To associate with others to discuss the political affairs of the country.

IV. To enlist in the army or in the national guard for the defense of the Republic and its institutions.

V. To exercise in all kinds of business the right of petition.

ART. 36. It shall be the duty of every citizen of the Republic:

I. To register in the list of the inhabitants of the municipality in which he lives, stating the property which he owns, if any, or the industry, profession, or labor by which he subsists.

II. To enlist in the national guard.

III. To vote at popular elections in the district to which he belongs.

IV. To fill the federal offices to which he may be elected, and which in no case shall be gratuitous.

ART. 37. The character of citizen is lost:

I. By naturalization in a foreign country.

II. By officially serving the government of another country or accepting its decorations, titles, or employment without previous permission from the Federal Congress; excepting literary, scientific, and humanitarian titles, which may be accepted freely.

ART. 38. The law shall determine the cases and the form in which the rights of citizenship may be lost or suspended, and the manner in which they may be regained.

TITLE II. SECTION I.

De la soberanía nacional y de la National sovereignty and form of

forma de gobierno.

ART. 39. La soberanía nacional reside esencial y originariamente

government.

ART. 39. The national sovereignty is vested essentially and

« ПретходнаНастави »