Слике страница
PDF
ePub

jurisdiction in cases, wherever arising, between officers and crews, pertaining to the enforcement of discipline on board, provided the vessel and the persons charged with wrongdoing shall have entered a port within his consular district. Such an officer shall also have jurisdiction over issues concerning the adjustment of wages and the execution of contracts relating thereto provided the local laws so permit.

When an act committed on board of a private vessel under the flag of the State by which the consular officer has been appointed and within the territorial waters of the State to which he has been appointed constitutes a crime according to the laws of that State, subjecting the person guilty thereof to punishment as a criminal, the consular officer shall not exercise jurisdiction except in so far as he is permitted to do so by the local law.

A consular officer may freely invoke the assistance of the local police authorities in any matter pertaining to the maintenance of internal order on board of a vessel under the flag of his country within the territorial waters of the State to which he is appointed, and upon such a request the requisite assistance shall be given.

A consular officer may appear with the officers and crews of vessels under the flag of his country before the judicial authorities of the State to which he is appointed to render assistance as an interpreter or agent.

ARTICLE XXVI

A consular officer of either High Contracting Party shall have the right to inspect within the ports of the other High Contracting Party within his consular district, the private vessels of any flag destined or about to clear for ports of the country appointing him in order to observe the sanitary conditions and

86637-34-PT 2-16

niego też jedynie należy rozstrzyganie sporów wynikłych pomiędzy oficerami a załogą takich statków, a dotyczących wykonywania na statku dyscypliny, o ile statek i osoby obwinione o popełnienie wykroczenia przybyły do portu, znajdującego się w obrębie jego okręgu konsularnego. Urzędnik taki ma również prawo do rozstrzygania spraw dotyczących uregulowania płac i wykonywania odnośnych kontraktów, o ile prawa miejscowe na to pozwalają.

Crimes on private vessels in territorial

Jeżeli na statku prywatnym, płynącym pod banderą Państwa waters. wysyłającego urzędnika konsularnego, popełniony zostanie w granicach wód terytorjalnych Państwa przyjmującego czyn, który w myśl ustaw tego Państwa uważany jest za przestępstwo, pociągające za sobą karę dla winnej osoby jako przestępcy, urzędnik konsularny nie będzie korzystał ze wspomnianych uprawnień, chyba, że na to zezwalają prawa miejscowe.

Urzędnik konsularny może nie krępując się wzywać pomocy miejscowych władz policyjnych we wszelkich wypadkach, dotyczących utrzymania wewnętrznego porządku na statku, płynącym pod banderą jego kraju, w granicach wód terytorjalnych Państwa przyjmującego, a na takie żądanie potrzebna pomoc winna mu być udzielona.

Urzędnik konsularny może stawać wraz z oficerami i załogą statków, płynących pod bandera jego Państwa, przed władzami sądowemi Państwa przyjmującego w celu okazania pomocy jako tłumacz lub pośrednik.

ARTYKUŁ XXVI

Local aid to maintain order on shipboard.

Appearance before judicial authorities.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

measures taken on board such vessels, and to be enabled thereby to execute intelligently bills of health and other documents required by the laws of his country, and to inform his Government concerning the extent to which its sanitary regulations have been observed at ports of departure by vessels destined to its ports, with a view to facilitating entry of such vessels therein.

ARTICLE XXVII

All proceedings relative to the salvage of vessels of either High Contracting Party wrecked upon the coasts of the other shall be directed by the consular officer of the country to which the vessel belongs and within whose district the wreck may have occurred. Pending the arrival of such officer, who shall be immediately informed of the occurrence, the local authorities shall take all necessary measures for the protection of persons and the preservation of wrecked property. The local authorities shall not otherwise interfere than for the maintenance of order, the protection of the interests of the salvors, if these do not belong to the crews that have been wrecked, and to carry into effect the arrangements made for the entry and exportation of the merchandise saved. It is understood that such merchandise is not to be subjected to any custom house charges, unless it be intended for consumption in the country where the wreck may have taken place.

The intervention of the local authorities in these different cases shall occasion no expense of any kind, except such as may be caused by the operations of salvage and the preservation of the goods saved, together with such as would be incurred under similar circumstances by vessels of the nation.

kraju wysyłającego, celem zbadania warunków i zarządzeń sanitarnych, wydanych na tychże okrętach, aby tem samem mieć możność należytego sporządzenia świadectw zdrowotności i innych dokumentów wymaganych przez ustawodawstwo jego kraju oraz informować swój Rząd, w jakiej mierze jego przepisy sanitarne były przestrzegane w portach odjazdowych przez statki udające się do portów jego kraju, a to ze względu na ułatwienie statkom powyższym wjazdu do portu.

ARTYKUŁ XXVII

Wszelkiemi czynnościami, odnoszącemi się do ratownictwa statków każdej z Wysokich Umawiających się Stron, które rozbiły się u brzegów drugiej, będzie kierował urzędnik konsularny kraju, do którego dany statek należy i w granicach którego okręgu konsularnego rozbicie statku nastąpiło. Do chwili przybycia takiego urzędnika, który niezwłocznie winien być zawiadomiony o wypadku, władze miejscowe winny podjąć wszelkie potrzebne kroki dla ochrony osób i zabezpieczenia mienia dotkniętego katastrofa. Władze miejscowe będą interwenjowały jedynie w celu utrzymania porządku i zabezpieczenia interesów osób ratujących, o ile one nie należą do załogi statku, który uległ rozbiciu, oraz w celu wykonywania zarządzeń wydanych w sprawie przywozu i wywozu uratowanych towarów. Rozumie się, że towary takie nie podlegają żadnym opłatom celnym, chyba, że są przeznaczone do spożycia w kraju, gdzie nastąpiło rozbicie się statku.

Interwencja władz miejscowych w tych wypadkach nie będzie pociągała za sobą żadnych kosztów, oprócz tych, które wywołane zostały akcją ratowniczą i zabezpieczeniem uratowanych towarów, oraz tych, które w podobnych okolicznościach ponosiłyby okręty ich własnego kraju.

ARTICLE XXVIII Subject to any limitation or exception hereinabove set forth, or hereafter to be agreed upon, the territories of the High Contracting Parties to which the provisions of this Treaty extend shall be understood to comprise all areas of land, water, and air over which the Parties respectively claim and exercise dominion as sovereign thereof, except the Panama Canal Zone.

ARTICLE XXIX

The Polish Government which is entrusted with the conduct of the foreign affairs of the Free City of Danzig under Article 104 of the Treaty of Versailles and Articles 2 and 6 of the Treaty signed in Paris on November 9, 1920, between Poland and the Free City of Danzig, reserves hereby the right to declare that the Free City of Danzig is a Contracting Party to this Treaty and that it assumes the obligations and acquires the rights laid down therein.

This reservation does not relate to those stipulations of the Treaty which the Republic of Poland has accepted with regard to the Free City in accordance with the Treaty rights conferred on Poland.

ARTICLE XXX

The present Treaty shall be ratified and the ratifications thereof shall be exchanged at Warsaw. The Treaty shall take effect in all its provisions thirty days from the date of the exchange of ratifications and shall remain in full force for the term of one year thereafter.

If within six months before the expiration of the aforesaid period of one year neither High Contracting Party notifies to the other an intention of modifying by change or omission, any of the provisions of any of the Articles

[blocks in formation]

Reservation by Po

Post, p. 1680.

Rząd Polski, któremu powie- land as to the Free City rzone zostało prowadzenie spraw of Danzig. zagranicznych Wolnego Miasta Gdańska w myśl artykułu 104 Traktatu Wersalskiego i artykułów 2 i 6 Konwencji Paryskiej pomiędzy Polską a Wolnem Miastem Gdańskiem z dnia 9 listopada 1920 roku, zastrzega sobie prawo oświadczenia, że Wolne Miasto jest Umawiającą się Stroną w niniejszym Traktacie i że przyjmuje zobowiązania i nabyw& prawa, w nim ustalone.

Zastrzeżenie powyższe nie odnosi się do tych postanowień niniejszego Traktatu, które Rzeczpospolita Polska w stosunku do Wolnego Miasta Gdańska już przyjęła w wykonaniu swych praw wynikających z odnośnych Traktatów.

[blocks in formation]

Signatures.

Ratifications ex

changed.

Ante, p. 1533.

Proclamation.

in this Treaty or of terminating it
upon the expiration of the afore-
said period, the Treaty shall
remain in full force and effect
after the aforesaid period and
until six months from such a time
as either of the High Contracting
Parties shall have notified to the
other an intention of modifying
or terminating the Treaty.

In witness whereof the respec-
tive Plenipotentiaries have signed
this Treaty and have affixed their
seals thereto.

Done in duplicate, each in the English and Polish_languages, both authentic, at Washington, this fifteenth day of June, one thousand nine hundred and thirty-one.

gokolwiek z artykułów niniejszego Traktatu lub o jego rozwiązaniu z chwilą upływu wyżej wymienionego okresu czasu, Traktat pozostanie nadal w mocy po upływie wyżej wymienionego okresu aż do upływu sześciu miesięcy od chwili, w której którakolwiek z Wysokich Umawiających się Stron zawiadomi drugą o swym zamiarze zmiany lub rozwiązania Traktatu.

Na dowód czego pełnomocnicy obu Stron podpisali niniejszy Traktat i wycisnęli na nim swe pieczęcie.

Sporządzono w Waszyngtonie, w dwóch egzemplarzach, oba w języku angielskim i polskim, jednakowo obowiązujących, dnia 15 czerwca tysiąc dziewięćset trzydziestego pierwszego roku.

[blocks in formation]

AND WHEREAS the said treaty has been duly ratified on both parts and the ratifications of the two Governments were exchanged in the city of Warsaw on the ninth day of June, one thousand nine hundred and thirty-three;

AND WHEREAS by the terms of Article XXX thereof the said Treaty shall take effect in all its provisions thirty days from the date of the exchange of ratifications;

Now, THEREFORE, be it known that I, Franklin D. Roosevelt, President of the United States of America, have caused the said Treaty to be made public to the end that the same and every article and clause thereof may be observed and fulfilled with good faith by the United States of America and the citizens thereof.

IN TESTIMONY WHEREOF, I have hereunto set my hand and caused the seal of the United States of America to be affixed.

DONE at the city of Washington this tenth day of July in the year of our Lord one thousand nine hundred and thirty-three [SEAL] and of the Independence of the United States of America the one hundred and fifty-eighth.

FRANKLIN D ROOSEVELT

By the President:

WILLIAM PHILLIPS

Acting Secretary of State.

AGREEMENT CONCERNING PROOF OF THE ORIGIN OF IMPORTED
MERCHANDISE EFFECTED BY EXCHANGE OF NOTES PRO-
VIDED FOR IN THE TENTH PARAGRAPH OF ARTICLE VI OF
THE TREATY

The Secretary of State (Stimson) to the Polish Ambassador (Filipowicz)

EXCELLENCY:

DEPARTMENT OF STATE,
Washington, June 15, 1931.

I have the honor to communicate to Your Excellency my understanding of the agreement reached regarding the requirements for furnishing proof of the origin of imported merchandise entitled to the benefits of the treaty of friendship, commerce and consular rights signed this day on behalf of the United States of America and Poland. In the event that proof of the origin of imported goods is required by either Party pursuant to the provisions of the tenth paragraph of Article VI of the treaty, it is agreed that

(1) A declaration by the shipper in the country of origin legalized by a consular representative of the country of final destination resident in the country of origin shall be accepted as satisfactory proof of the origin of the goods. As far as certificates of origin for importation into the Polish customs territory are concerned, the abovementioned shipper's declaration before legalization by a consular representative of Poland, has to be certified by a competent Chamber of Commerce or similar organization, subject to the exceptions provided for in subparagraph (a) of paragraph (3) hereof.

(2) For indirect shipments an acceptable alternative to the certificate of origin obtained in the country of origin as provided in paragraph (1) shall be proof of origin obtainable in the intermediate country from which the goods are last shipped to the country of final destination. Such proof shall consist of a declaration by the consignor of the goods in the intermediate country before a consular officer of the country of origin resident in the intermediate country, certified by the latter and approved by a consular representative of the country of final destination resident in the intermediate country, it being understood that the consular representatives of the country of origin shall not certify the shipper's declaration for this purpose unless they are satisfied upon examination of documentary or other evidence that the statements made therein are true.

(3) The attached form of certificate of origin for use in connection with direct shipments from the United States to Poland and the attached form for use in connection with indirect shipments from the United States to Poland through an intermediate country or countries,

Agreement concerning proof of origin of imported merchandise, Ante, p. 1515.

« ПретходнаНастави »