Слике страница
PDF
ePub

Medlemmar av besättningen, som ombord å luftfartyg fullgöra åligganden, för vilka särskilt tillstånd fordras inom det område, varest sådant luftfartyg är registrerat, skola vara försedda med alla de handlingar och särskilt med de certifikat och tillståndsbevis, som föreskrivas genom bestämmelser, som äro gällande inom ifrågavarande område.

Övriga medlemmar av besättningen skola innehava handlingar, utvisande deras åligganden ombord å luftfartyget samt deras yrke, identitet och nationalitet.

Luftvärdighetsbevis, behörighetscertifikat och tillståndsbevis, som utfärdats eller förklarats giltiga av en av de kontraherande parterna beträffande luftfartyg, registrerat inom dess område, eller beträffande besättningen å sådant luftfartyg, skola hava samma giltighet inom den andra partens område som motsvarande handlingar, vilka utfärdats eller förklarats giltiga av den sistnämnda parten.

Envar av de fördragsslutande parterna förbehåller sig rätt att, i fråga om luftfart inom dess eget område, vägra att erkänna behörighetscertifikat och tillståndsbevis, som utfärdats för en av dess egna medborgare av den andra parten.

ARTIKEL 9.

Luftfartyg tillhörande en av de fördragsslutande parterna äger medföra radioapparat inom den andra partens område endast om tillstånd till installerande och begagnande av dylik apparat meddelats av vederbörande myndighet i den stat, inom vars område luftfartyget är registrerat. Begagnande av sådana apparater skall ske i överensstämmelse med de bestämmelser i ämnet, som utfärdats av vederbörande myndigheter i det land, inom vars luftområde luftfartyget framföres.

Dylik apparat må endast brukas av sådana medlemmar av_besättningen, som äro i besittning av särskilt för sådant ändamål av regeringen i det område, inom vilket luftfartyget är registrerat, utfärdat certifikat.

De fördragsslutande parterna förbehålla sig rätt att, av säkerhetsskäl, var för sig utfärda bestämmelser beträffande skyldighet att förse luftfartyg med radioapparater.

ARTIKEL 10.

Krigsvapen, explosiva varor eller krigsammunition få icke befordras å luftfartyg, tillhörigt endera parten, över den andra partens område eller av besättning eller passagerare, såvida icke tillstånd erhållits av vederbörande myndighet i det land, inom vars luftområde luftfartyget framföres.

ARTIKEL 11.

Vid ett luftfartygs avgång eller landning må vardera parten inom sitt eget område och genom dess vederbörande myndigheter visitera den andra partens luftfartyg samt granska certifikat och andra föreskrivna handlingar.

ARTIKEL 12.

Flygplats upplåten för allmän lufttrafik inom en av de fördragsslutande parternas område skall, i den mån den står under kontroll av den part, inom vilkens område den är belägen, vara öppen för alla den andra partens luftfartyg, vilka också skola vara berättigade att erhålla väderlekstjänst, radiotjänst, belysningstjänst samt signaltjänst såväl dag som natt, i den mån de olika slagen av tjänster äro

under kontroll av den part, inom vilkens område de tillhandahållas. Varje taxa å avgifter för landning, hangarplats eller annat bistånd, som tillhandahålles den ena partens luftfartyg inom den andra partens område, skall, i den mån sådana avgifter äro under kontroll av den part, inom vilkens område de tillhandahållas, vara lika för båda parternas luftfartyg.

ARTIKEL 13.

Luftfartyg, som ankommer till eller avgår från en av de fördragsslutande parternas område, skall landa å eller starta från en flygplats, upplåten för allmän lufttrafik och betecknad som tullflygplats och varest möjlighet finnes för fullgörande av bestämmelser för immigration och klarering av luftfartyg, och ingen mellanlandning må äga rum mellan gränsen och denna flygplats. I särskilda fall må vederbörande myndighet tillåta luftfartyg att landa å eller starta från annan flygplats, varest möjlighet till tullbehandling, immigration och klarering ordnats. Förbudet mot mellanlandning avser även sådana fall.

Har nödlandning ägt rum utanför flygplats, som omförmäles i första stycket av denna artikel, skola luftfartygets förare, dess besättning och passagerare ställa sig till efterrättelse de tull- och immigrationsbestämmelser, som gälla inom det område, varest landningen ägt

rum.

Luftfartyg hemmahörande i en av de fördragsslutande staterna, skola hava rätt att inkomma å den andra partens område, under förutsättning att de ställa sig till efterrättelse därstädes gällande karantänsföreskrifter.

De fördragsslutande parterna skola till varandra överlämna förteckningar & de inom deras områden belägna flygplatser, vilka av dem utsetts till ankomst- och avgångsorter.

ARTIKEL 14.

Envar av de fördragsslutande parterna förbehåller sig rätt att fordra, att alla luftfartyg, som överskrida gränserna för dess område, skola göra det antingen mellan vissa punkter eller i närheten av en tullflygplats inom dess område, på sådan höjd att signalering kan uppfattas, även om luftfartyget icke där landar. De kontraherande parterna skola underrätta varandra om de punkter, varest, i enlighet med vad sålunda bestämts, deras respektive gränser må passeras.

Det förutsättes, att ingen av de föreskrifter rörande inflygningsleder, vilka omförmälas i föregående stycke, befriar luftfartyg, som passerar endera partens gränser, från skyldighet att landa å flygplats, som, enligt bestämmelserna i artikel 13, är fastställd såsom inflygningsort.

ARTIKEL 15.

Från luftfartyg i luften må ej utkastas annan ballast än fin sand eller vatten.

ARTIKEL 16.

Under luftfärd må intet föremål eller ämne annat än ballast lossas eller på annat sätt avlastas, utan att särskilt tillstånd härtill givits av myndighet inom det område, varest sådan lossning eller avlastning skall äga rum.

ARTIKEL 17.

Då fråga angående nationalitet uppkommer vid tillämpningen av detta avtal, är det överenskommet, att varje luftfartyg skall anses hava det lands nationalitet, inom vars område det är i vederbörlig ordning registrerat.

ARTIKEL 18.

De fördragsslutande parterna skola ömsesidigt meddela varandra de bestämmelser beträffande lufttrafik, som äro gällande inom deras respektive områden.

ARTIKEL 19.

Detta avtal kan frånträdas av endera parten genom uppsägning sextio dagar i förväg hos den andra parten eller genom att endera parten antager en författning, som strider mot avtalet."

I shall be glad to have Your Excellency inform me whether the text of the arrangement herein set forth is as agreed to by your Government. If so, it is suggested that it should be understood that the arrangement will become effective on October 9, 1933.

With renewed assurances of my highest consideration, I have the honour to remain, Sir,

Your most obedient servant,

THE HONOURABLE

CORDELL HULL,

Secretary of State,

etc. etc. etc.

JOHAN BECK-FRIIS

The Swedish Chargé d'Affaires ad interim (Beck-Friis) to the Secretary

SIR:

of State (Hull)

LEGATION OF SWEDEN,
Washington, D.C., September 9, 1933.

den.

I have the honour to acknowledge receipt of Your Excellency's Acceptance by Swecommunication of September 8, 1933, and to state that the text given therein of the arrangement between Sweden and the United States of America, governing the operation of civil aircraft of the one country in the other country, meets with the approval of the Swedish Government. There is agreement to the effect that the arrangement shall become effective on October 9, 1933.

With renewed assurances of my highest consideration, I have the honour to remain, Sir,

Your most obedient servant,

THE HONOURABLE

CORDELL HULL,

Secretary of State,

etc. etc. etc.

JOHAN BECK-FRIIS

Acceptance by the United States.

The Secretary of State (Hull) to the Swedish Chargé d'Affaires ad interim (Beck-Friis)

SIR:

DEPARTMENT OF STATE, Washington, September 9, 1933.

I have the honor to acknowledge receipt of your communication of September 8, 1933, and to state that the text given therein of the arrangement between the United States of America and Sweden, governing the operation of civil aircraft of the one country in the other country, meets with the approval of the Government of the United States. There is agreement to the effect that the arrangement shall become effective on October 9, 1933.

Accept, Sir, the renewed assurances of my high consideration.
CORDELL HULL

BARON JOHAN BECK-FRIIS,

Chargé d'Affaires ad interim of Sweden.

[No. 47]

Arrangement between the United States of America and Sweden concern- September 8 and 9, 1933. ing pilot licenses to operate civil aircraft. Effected by exchange of notes, signed September 8 and 9, 1933; effective October 9, 1933.

The Secretary of State (Hull) to the Swedish Chargé d'Affaires ad interim (Beck-Friis)

SIR:

DEPARTMENT OF STATE,
Washington, September 8, 1933.

Reference is made to the negotiations which have taken place between the Government of the United States of America and the Government of Sweden for the conclusion of a reciprocal arrangement between the United States of America and Sweden providing for the issuance by the one country of licenses to nationals of the other country authorizing them to pilot civil aircraft.

It is my understanding that it has been agreed in the course of the negotiations, now terminated, that this arrangement shall be as follows:

Arrangement between the United States of America and Sweden concerning the issuance by the one country of licenses to nationals of the other country authorizing them to pilot civil aircraft.

ARTICLE 1

Reciprocal arrange

ment with Sweden con

cerning pilot licenses to operate civil aircraft.

ment.

The present arrangement between the United States of America Scope of arrangeand Sweden relates to the issuance by each country of licenses to nationals of the other country for the piloting of civil aircraft. The term "civil aircraft" shall be understood to mean aircraft used for private, industrial, commercial or transport purposes.

ARTICLE 2

(a) The Office of Civil Aviation (Luftfartsmyndigheten) of Sweden will issue pilots' licenses to American nationals upon a showing that they are qualified under the regulations of that Office covering the licensing of pilots.

(b) The Department of Commerce of the United States of America will issue pilots' licenses to Swedish nationals upon a showing that they are qualified under the regulations of that Department covering the licensing of pilots.

ARTICLE 3

Issue of licenses.

(a) Pilots' licenses issued by the Department of Commerce of the Privileges accorded. United States of America to Swedish nationals shall entitle them to

the same privileges as are granted by pilots' licenses issued to American

nationals.

« ПретходнаНастави »