Слике страница
PDF
ePub

(e) In view of the desire to re- (e) En vista del deseo que hay duce the number of pleadings and de reducir el número de los escri- . briefs to a minimum in the inter- tos y alegatos al mínimo, en proest of economy of time and ex- vecho de la economía de tiempo y pense, it shall be the obligation gastos, será obligación de ambos of both Agents fully and clearly Agentes exponer amplia y clarato state in their Memorials the mente en sus Memoriales los arcontention of the claimant Gov- gumentos del Gobierno demanernment with respect to both the dante con respecto tanto a los factual bases of the claims in hechos en que se base alguna question and the legal principles reclamación como a los principios upon which the claims are predi- jurídicos en que se funde, y, en cated and, in the Answer, the con- la Contestación, los argumentos tentions of the respondent Gov- del Gobierno demandado relatiernment with regard to the facts vos a los hechos y principios jurí. and legal principles upon which dicos en que se apoye la defensa the defense of the case rests. In del caso. En los casos en que las cases in which Answers already Contestaciones ya presentadas no filed do not sufficiently meet this se ajusten exactamente a esta disprovision so as to afford the posición para dar al Gobierno claimant Government an ade- reclamante una base adecuada quate basis for preparing its le- para la preparación de su Alegato gal Brief with full general con perfecto conocimiento de los knowledge of the factual and le- hechos y excepciones legales del gal defenses of the respondent Gobierno demandado, tendrá el Government, it shall have the derecho de presentar un Contraright to file a Counter Brief alegato dentro de los treinta días within thirty days following the siguientes a la fecha de la predate of filing the Reply Brief. sentación del Alegato de Réplica.

(f) For the purposes of the (f) Por lo que respecta a los above pleadings and briefs, as escritos y alegatos arriba menwell as the appraisals and de- cionados, así como a las estimacisions of the two Commissioners ciones y fallos de los dos Comiand the decisions of the Umpire, sionados y los fallos del Arbitro, above mentioned, the provisions se considerarán como plenamente of the General Claims Conven- efectivas y obligatorias para amtion of September 8, 1923, shall bos Gobiernos las disposiciones be considered as fully effective de la Convención General de Reand binding upon the two Gov- clamaciones de 8 de septiembre ernments, except insofar as con- de 1923, salvo en lo que respecta cerns the matter of procedure, a la materia de procedimientos, which shall be that provided for la cual se regirá por el presente herein.

Protocolo. (g) Whenever practicable, (g) Siempre que sea factible, cases of a particular class shall se agruparán los casos de una be grouped for memorializing clase determinada, para la preand/or for briefing.

sentación de los Memoriales y de los Alegatos, o de cualquiera de los dos.

(h) In order that the two (h) Para que los dos Agentes Agents may organize their work puedan organizar sus trabajos en in the most advantageous man

la forma más eficiente que sea ner possible and in order that the posible, y para que el período two-year period allowed for de dos años concedidos para la pleadings and briefs may be util- presentación de escritos y alegaized in a manner which shall be tos se pueda aprovechar del modo most equitable to both sides, each más equitativo para ambas Agent shall, within thirty days partes, cada uno de los dos from the beginning of the two- Agentes, dentro de los treinta year pleading period, submit to días siguientes al comienzo de the other Agent a tentative state- dicho período de dos años para ment showing the total number la presentación de tales escritos, of Memorials and Briefs such deberá presentar al otro Agente Agent intends to file. Six un estado previo que demuestre months after the beginning of el número total de Memoriales the two-year pleading period, the y Alegatos que piense presentar. two Agents shall respectively A los seis meses contados desde submit in the same manner state- el comienzo del referido período ments setting out definitely by de dos años para la presentación name and docket number the de escritos, los dos Agentes preclaims in which it is proposed to sentarán respectivamente, en la complete the pleadings and misma forma, estados que exbriefs, indicating those in which pongan definitivamente, espethey intend to combine cases in cificando los nombres y números the manner indicated in para- de registro, las reclamaciones en graph (g) above. The number las que se propongan completar of pleadings and briefs so indi. los escritos y alegatos con la incated shall not, except by later dicación de los casos en que agreement between the two Gov- piensen agruparlos del modo inernments, be exceeded by more dicado en el inciso (g) anterior. than ten percent.

El número de escritos y alegatos mencionados no deberá, salvo acuerdo posterior entre los dos Gobiernos, excederse en más de

un diez por ciento. (i) In order to enable the (i) Para que las Agencias Agencies to distribute their work puedan distribuir sus trabajos equally over the two-year plead- uniformemente en todo el período ing period, each Agency shall be de dos años para presentación under the obligation to file its de escritos, cada una de ellas estaMemorials at approximately rá obligada a presentar sus Meequal intervals during the first moriales intervalos más 0 seventeen months of the two- menos iguales durante los priyear period, thus allowing the re- meros diecisiete meses del referi. maining seven months of the pe- do período, a efecto de que duriod for the completion of the rante los siete meses restantes se pleadings and briefs in the last completen los escritos y alegatos case memorialized. The

a

en el último caso

en que se obligation shall attach with re- hubiere presentado Memorial.

same

spect to the filing of the plead- Esta misma obligación existirá ings and briefs referred to in con respecto a la presentación de paragraph (k) below.

los escritos y alegatos a que se

refiere el inciso (k) más adelante. (j) The time to be allowed for (j) El plazo que se concede filing Answers shall be seventy para la presentación de Contestadays from the date of filing Me- ciones será de setenta días conmorials. The time to be allowed tados desde la fecha de la prefor filing Briefs shall be seventy sentación de los Memoriales. El days from the date of filing the plazo para la presentación de Answers. The time to be al Alegatos será de setenta días conlowed for filing Reply Briefs tados desde la fecha de la preshall be seventy days from the sentación de las Contestaciones. date of filing the Briefs.

El plazo para la presentación del Alegato de Réplica será de setenta días, contados desde la fecha

de la presentación de los Alegatos. (k) In those cases in which (k) En aquellos casos en que some pleadings or briefs were se hayan presentado algunos esfiled with the General Claims critos o alegatos ante la Comisión Commission before the date of General de Reclamaciones con ansignature hereof, the Agency terioridad a la fecha de la firma which has the right to file the del presente Protocolo, la Agencia next pleading or brief shall be al- que tenga derecho a presentar el lowed to determine when that escrito o alegato siguiente estará document shall be filed, taking autorizada para determinar la into consideration the necessity fecha en que se haya de presentar of complying with the provisions tal documento, tomando en conof paragraph (i) above.

sideración la necesidad que hay de cumplir las disposiciones del

inciso (i) anterior. (1) In counting the seventy- (1) Al contar los períodos de day periods mentioned in para setenta días de que habla el ingraph (j) above, no deductions ciso (j) anterior, no se harán shall be made for either Sundays deducciones por concepto de door holidays. The date of filing mingos ni días de fiesta. La the above described pleadings fecha de la presentación de los and briefs shall be considered to escritos y alegatos antes menciobe the date upon which they shall nados se considerará que es la be delivered at the Embassy of fecha en que sean entregados en the other Government. If the la Embajada del otro Gobierno. due date shall fall on Sunday or Si la fecha de vencimiento cayere a legal holiday, the pleading or en algún domingo o día de fiesta brief shall be filed upon the next oficial, el escrito o alegato se presucceeding business day. The sentará en el día hábil siguiente. two Governments shall, for this Los dos Gobiernos, con este obpurpose, instruct their respective jeto, darán instrucciones a sus Embassies to receive and give re- Embajadas respectivas de recibir ceipts for such pleadings and y dar recibos por tales escritos y briefs any weekday between the alegatos en todos los días hábiles, hours of 10 and 16 (4 p.m.) ex- entre las 10 y las 16 horas, except on the following legal holi- ceptuando los siguientes días de days of both countries :

fiesta oficiales de ambos países: Of the United

Of Mexico
De los Estados

De México
States

Unidos
January 1
January 1
1o de enero

1° de enero February 22 February 5

22 de febrero 5 de febrero May 30 May 1 30 de mayo

1o de mayo July 4 May 5 4 de julio

5 de mayo First Monday in September 14 Primer lunes de 14 de septiembre September September 15

septiembre 15 de septiembre Last Thursday in September 16 Ultimo jueves de 16 de septiembre November October 12

noviembre

12 de octubre December 25 November 20

25 de diciembre 20 de noviembre December 25

25 de diciembre December 31.

31 de diciembre. (m) In view of the herein pre- (m) En vista de las limitascribed limitations upon the time ciones prescritas en este protoallowed for the completion of colo respecto al período de tiemthe work of the Agencies and po fijado para la terminación de the Commissioners, it is recog- las labores de las Agencias y de nized that the success of this sim- los Comisionados, se reconoce que plified plan of procedure depends el éxito de este plan simplificado fundamentally upon the prompt de procedimiento depende, funand regular filing of the plead- damentalmente, de la presentaings and briefs in accordance ción puntual y regular de los eswith the provisions of this Pro- critos y alegatos en los términos tocol. It is agreed, therefore, establecidos por las disposiciones that any pleading or brief which de este Protocolo. Se conviene, shall be filed more than thirty por consiguiente, que cualquier days after the due date for the escrito o alegato que se entregue filing thereof, shall be disre- más de treinta días después de garded by the Commissioners la fecha fijada para su presentaand the Umpire, and that the re- ción, no será tomado en cuenta spective case shall be considered por los Comisionados y el Arbiby them upon the pleadings and tro, y que el caso de que se trate briefs preceding the tardy plead- será considerado por ellos úniings and briefs, unless, by agree- camente sobre la base de los esment of the two Governments, the critos y alegatos que precedan al continued pleading of the respec- que se hubiere presentado extemtive case shall be resumed. poráneamente, a menos de que,

por acuerdo entre ambos Gobiernos, se autorice la continuación de las alegaciones en el caso res

spectivo. (n) It shall not be necessary

(n) No será necesario presen. to present original evidence but tar las pruebas originales, pero all documents hereafter submit todos los documentos que de hoy ted as evidence shall be certified en adelante se presenten en calias true and complete copies of the dad de pruebas, serán certificados original if they be such. In the como copias fieles y completas de event that any particular docu- sus originales si así lo fueren. ment filed is not a true and com- En el caso de que algún documenplete copy of the original, that to determinado que se presente fact shall be so stated in the cer- no sea copia fiel y completa del tificate.

original, ese hecho se hará cons

tar en la certificación. (o) The complete original of (0) El original completo de any document filed, either in cualquier documento presentado, whole or in part, shall be retained ya sea total o parcialmente, será in the Agency filing the document conservado en la Agencia que lo and shall be made available for presente y estará disponible para inspection by any authorized rep- su inspección por cualquier repreresentative of the Agent of the sentante autorizado del Agente other side.

de la otra parte. (p) Where the original of any (p) Cuando el original u otra document or other proof is filed prueba esté archivado en las oficiat any Government office on nas de cualquiera de los dos either side, and cannot be con- Gobiernos, y no pueda ser reveniently withdrawn, and no tirado facilmente, ni exista copia copy of such document is in the de tal documento en poder del possession of the Agent of the Agente del Gobierno que desee Government desiring to present presentarlo a los Comisionados, the same to the Commissioners in

en apoyo de los puntos contenidos support of the allegations set out en sus escritos o alegatos, entonin his pleadings or briefs, he shall ces notificará por escrito al notify the Agent of the other Agente de la parte contraria Government in writing of his de- acerca de su deseo de examinar sire to inspect such document. el referido documento. Si a una Should such inspection be re- solicitud de examen se rehusa la fused, then the action taken in exhibición del documento de que response to the request to inspect, se trata, tal actitud, junto con las together with such reasons as razones que se dieren para excumay be assigned for the action sarla, serán puestas en conocitaken, shall be reported to the miento de los Comisionados y, en Commissioners and, in turn, to su caso, del Arbitro a que se rethe Umpire mentioned in Clause fiere la Cláusula Quinta de este Fifth of this Protocol, so that Protocolo, y ésto será tomado en due notice thereof may be taken cuenta por ellos.

Done in duplicate in Mexico, Hecho por duplicado, en inD.F. in the English and Spanish glés y en español, en la Ciudad languages this twenty fourth de México, el día veinticuatro day of the month of April one del mes de abril del año de mil thousand nine nine hundred and

and novecientos treinta y cuatro. thirty four.

Signatures.

[blocks in formation]
« ПретходнаНастави »