Слике страница
PDF
ePub

(e) In view of the desire to reduce the number of pleadings and briefs to a minimum in the interest of economy of time and expense, it shall be the obligation of both Agents fully and clearly to state in their Memorials the contention of the claimant Government with respect to both the factual bases of the claims in question and the legal principles upon which the claims are predicated and, in the Answer, the contentions of the respondent Government with regard to the facts and legal principles upon which the defense of the case rests. In cases in which Answers already filed do not sufficiently meet this provision so as to afford the claimant Government an adequate basis for preparing its legal Brief with full general knowledge of the factual and legal defenses of the respondent Government, it shall have the right to file a Counter Brief within thirty days following the date of filing the Reply Brief.

(f) For the purposes of the above pleadings and briefs, as well as the appraisals and decisions of the two Commissioners and the decisions of the Umpire, above mentioned, the provisions of the General Claims Convention of September 8, 1923, shall be considered as fully effective and binding upon the two Governments, except insofar as concerns the matter of procedure, which shall be that provided for herein.

(g) Whenever practicable, cases of a particular class shall be grouped for memorializing and/or for briefing.

(e) En vista del deseo que hay de reducir el número de los escritos y alegatos al mínimo, en provecho de la economía de tiempo y gastos, será obligación de ambos Agentes exponer amplia y claramente en sus Memoriales los argumentos del Gobierno demandante con respecto tanto a los hechos en que se base alguna reclamación como a los principios jurídicos en que se funde, y, en la Contestación, los argumentos del Gobierno demandado relativos a los hechos y principios jurídicos en que se apoye la defensa del caso. En los casos en que las Contestaciones ya presentadas no se ajusten exactamente a esta disposición para dar al Gobierno reclamante una base adecuada para la preparación de su Alegato con perfecto conocimiento de los hechos y excepciones legales del Gobierno demandado, tendrá el derecho de presentar un Contraalegato dentro de los treinta días siguientes a la fecha de la presentación del Alegato de Réplica.

(f) Por lo que respecta a los escritos y alegatos arriba mencionados, así como a las estimaciones y fallos de los dos Comisionados y los fallos del Arbitro, se considerarán como plenamente efectivas y obligatorias para ambos Gobiernos las disposiciones de la Convención General de Reclamaciones de 8 de septiembre de 1923, salvo en lo que respecta a la materia de procedimientos, la cual se regirá por el presente Protocolo.

(g) Siempre que sea factible, se agruparán los casos de una clase determinada, para la presentación de los Memoriales y de los Alegatos, o de cualquiera de los dos.

(h) In order that the two Agents may organize their work in the most advantageous manner possible and in order that the two-year period allowed for pleadings and briefs may be utilized in a manner which shall be most equitable to both sides, each Agent shall, within thirty days from the beginning of the twoyear pleading period, submit to the other Agent a tentative statement showing the total number of Memorials and Briefs such Agent intends to file. Six months after the beginning of the two-year pleading period, the two Agents shall respectively submit in the same manner statements setting out definitely by name and docket number the claims in which it is proposed to complete the pleadings and briefs, indicating those in which they intend to combine cases in the manner indicated in paragraph (g) above. The number of pleadings and briefs so indicated shall not, except by later agreement between the two Governments, be exceeded by more than ten percent.

(i) In order to enable the Agencies to distribute their work equally over the two-year pleading period, each Agency shall be under the obligation to file its Memorials at approximately equal intervals during the first seventeen months of the twoyear period, thus allowing the remaining seven months of the period for the completion of the pleadings and briefs in the last case memorialized. The same obligation shall attach with re

(h) Para que los dos Agentes puedan organizar sus trabajos en la forma más eficiente que sea posible, y para que el período de dos años concedidos para la presentación de escritos y alegatos se pueda aprovechar del modo más equitativo para ambas partes, cada uno de de los dos Agentes, dentro de los treinta días siguientes al comienzo de dicho período de dos años para la presentación de tales escritos, deberá presentar al otro Agente un estado previo que demuestre el número total de Memoriales y Alegatos que piense presentar. A los seis meses contados desde el comienzo del referido período de dos años para la presentación de escritos, los dos Agentes presentarán respectivamente, en la misma forma, estados que expongan definitivamente, especificando los nombres y números de registro, las reclamaciones en las que se propongan completar los escritos y alegatos con la indicación de los casos en que piensen agruparlos del modo indicado en el inciso (g) anterior. El número de escritos y alegatos mencionados no deberá, salvo acuerdo posterior entre los dos Gobiernos, excederse en más de un diez por ciento.

(i) Para que las Agencias puedan distribuir sus trabajos uniformemente en todo el período de dos años para presentación de escritos, cada una de ellas estará obligada a presentar sus Memoriales a intervalos más o menos iguales durante los primeros diecisiete meses del referido período, a efecto de que durante los siete meses restantes se completen los escritos y alegatos en el último caso en que se hubiere presentado Memorial.

spect to the filing of the pleadings and briefs referred to in paragraph (k) below.

(j) The time to be allowed for filing Answers shall be seventy days from the date of filing Memorials. The time to be allowed for filing Briefs shall be seventy days from the date of filing the Answers. The time to be allowed for filing Reply Briefs shall be seventy days from the date of filing the Briefs.

(k) In those cases in which some pleadings or briefs were filed with the General Claims Commission before the date of signature hereof, the Agency which has the right to file the next pleading or brief shall be allowed to determine when that document shall be filed, taking into consideration the necessity of complying with the provisions of paragraph (i) above.

(1) In counting the seventyday periods mentioned in paragraph (j) above, no deductions shall be made for either Sundays or holidays. The date of filing the above described pleadings and briefs shall be considered to be the date upon which they shall be delivered at the Embassy of the other Government. If the due date shall fall on Sunday or a legal holiday, the pleading or brief shall be filed upon the next succeeding business day. The two Governments shall, for this purpose, instruct their respective Embassies to receive and give receipts for such pleadings and

Esta misma obligación existirá con respecto a la presentación de los escritos y alegatos a que se refiere el inciso (k) más adelante.

(j) El plazo que se concede para la presentación de Contestaciones será de setenta días contados desde la fecha de la presentación de los Memoriales. El plazo para la presentación de Alegatos será de setenta días contados desde la fecha de la presentación de las Contestaciones. El plazo para la presentación del Alegato de Réplica será de setenta días, contados desde la fecha de la presentación de los Alegatos.

(k) En aquellos casos en que se hayan presentado algunos escritos o alegatos ante la Comisión General de Reclamaciones con anterioridad a la fecha de la firma del presente Protocolo, la Agencia que tenga derecho a presentar el escrito o alegato siguiente estará autorizada para determinar la fecha en que se haya de presentar tal documento, tomando en consideración la necesidad que hay de cumplir las disposiciones del inciso (i) anterior.

(1) Al contar los períodos de setenta días de que habla el inciso (j) anterior, no se harán deducciones por concepto de domingos ni días de fiesta. La fecha de la presentación de los escritos y alegatos antes mencionados se considerará que es la fecha en que sean entregados en la Embajada del otro Gobierno. Si la fecha de vencimiento cayere en algún domingo o día de fiesta oficial, el escrito o alegato se presentará en el día hábil siguiente. Los dos Gobiernos, con este objeto, darán instrucciones a sus Embajadas respectivas de recibir y dar recibos por tales escritos y

[blocks in formation]

(m) In view of the herein prescribed limitations upon the time allowed for the completion of the work of the Agencies and the Commissioners, it is recognized that the success of this simplified plan of procedure depends fundamentally upon the prompt and regular filing of the pleadings and briefs in accordance with the provisions of this Protocol. It is agreed, therefore, that any pleading or brief which shall be filed more than thirty days after the due date for the filing thereof, shall be disregarded by the Commissioners and the Umpire, and that the respective case shall be considered by them upon the pleadings and briefs preceding the tardy pleadings and briefs, unless, by agreement of the two Governments, the continued pleading of the respective case shall be resumed.

(n) It shall not be necessary to present original evidence but all documents hereafter submitted as evidence shall be certified as true and complete copies of the

septiembre

Primer lunes de 14 de septiembre 15 de septiembre Ultimo jueves de 16 de septiembre noviembre 12 de octubre 20 de noviembre

25 de diciembre

25 de diciembre 31 de diciembre.

(m) En vista de las limitaciones prescritas en este protocolo respecto al período de tiempo fijado para la terminación de las labores de las Agencias y de los Comisionados, se reconoce que el éxito de este plan simplificado de procedimiento depende, fundamentalmente, de la presentación puntual y regular de los escritos y alegatos en los términos establecidos por las disposiciones de este Protocolo. Se conviene, por consiguiente, que cualquier escrito o alegato que se entregue más de treinta días después de la fecha fijada para su presentación, no será tomado en cuenta por los Comisionados y el Arbitro, y que el caso de que se trate será considerado por ellos únicamente sobre la base de los escritos y alegatos que precedan al que se hubiere presentado extemporáneamente, a menos de que, por acuerdo entre ambos Gobiernos, se autorice la continuación de las alegaciones en el caso resspectivo.

(n) No será necesario presentar las pruebas originales, pero todos los documentos que de hoy en adelante se presenten en calidad de pruebas, serán certificados

Signatures.

original if they be such. In the event that any particular document filed is not a true and complete copy of the original, that fact shall be so stated in the certificate.

(0) The complete original of any document filed, either in whole or in part, shall be retained in the Agency filing the document and shall be made available for inspection by any authorized representative of the Agent of the other side.

(p) Where the original of any document or other proof is filed at any Government office on either side, and cannot be conveniently withdrawn, and no copy of such document is in the possession of the Agent of the Government desiring to present the same to the Commissioners in support of the allegations set out in his pleadings or briefs, he shall notify the Agent of the other Government in writing of his desire to inspect such document. Should such inspection be refused, then the action taken in response to the request to inspect, together with such reasons as may be assigned for the action taken, shall be reported to the Commissioners and, in turn, to the Umpire mentioned in Clause Fifth of this Protocol, so that due notice thereof may be taken.

Done in duplicate in Mexico, D.F. in the English and Spanish languages this twenty fourth day of the month of April one thousand nine nine hundred and thirty four.

como copias fieles y completas de sus originales si así lo fueren. En el caso de que algún documento determinado que se presente no sea copia fiel y completa del original, ese hecho se hará constar en la certificación.

(0) El original completo de cualquier documento presentado, ya sea total o parcialmente, será conservado en la Agencia que lo presente y estará disponible para su inspección por cualquier representante autorizado del Agente de la otra parte.

(p) Cuando el original u otra prueba esté archivado en las oficinas de cualquiera de los dos Gobiernos, y no pueda ser retirado facilmente, ni exista copia de tal documento en poder del Agente del Gobierno que desee presentarlo a los Comisionados, en apoyo de los puntos contenidos en sus escritos o alegatos, entonces notificará por escrito al Agente de la parte contraria acerca de su deseo de examinar el referido documento. Si a una solicitud de examen se rehusa la exhibición del documento de que se trata, tal actitud, junto con las razones que se dieren para excusarla, serán puestas en conocimiento de los Comisionados y, en su caso, del Arbitro a que se refiere la Cláusula Quinta de este Protocolo, y ésto será tomado en cuenta por ellos.

Hecho por duplicado, en inglés y en español, en la Ciudad de México, el día veinticuatro del mes de abril del año de mil novecientos treinta y cuatro.

[blocks in formation]
« ПретходнаНастави »