Слике страница
PDF
ePub
[blocks in formation]

Adherence of colonies, possessions or protectorates.

Shipboard stations of colonies, etc.

Reservation of

Italy.

V.

L'adhésion à la Convention du Gouvernement d'un pays ayant des colonies, possessions ou protectorats ne comporte pas l'adhésion de ses colonies, possessions ou protectorats, à moins d'une déclaration à cet effet de la part de ce Gouvernement. L'ensemble deces colonies, possessions et protectorats ou chacun d'eux séparément peut faire l'object d'une adhésion distincte ou d'une dénonciation distincte dans les conditions prévues aux articles 16 et 22 de la Convention.

Il est entendu que les stations à bord de navires ayant leur port d'attache dans une colonie, possession ou protectorat peuvent être désignées comme relevant de l'autorité de cette colonie, possession ou protectorat.

VI.

Il est pris acte de la déclaration suivante:

La délégation italienne en signant la Convention doit toutefois faire la réserve que la Convention ne pourra être ratifiée de la part de l'Italie qu'à la date de l'expiration de ses contrats avec M. Marconi et sa Compagnie, ou à une date plus rapprochée si le Gou

ing, within the region where the exempted stations are located, such wireless telegraph service as will satisfy the needs of the public service.

IV.

It is understood that, in order not to impede scientific progress, the provisions of Article 3 of the Convention shall not prevent the eventual employment of a wireless telegraph system incapable of communicating with other systems, provided, however, that such incapacity shall be due to the specific nature of such system and that it shall not be the result of devices adopted for the sole purpose of preventing intercommunication.

V.

The adherence to the Convention by the Government of a country having colonies, possessions or protectorates shall not carry with it the adherence of its colonies, possessions or protectorates, unless a declaration to that effect is made by such Government. Such colonies, possessions and protectorates as a whole, or each of them separately, may form the subject of a separate adherence or a separate denunciation within the provisions of Articles 16 and 22 of the Convention.

It is understood that the stations on board of vessels whose headquarters is a port in a colony, possession or protectorate may be deemed as subject to the authority of such colony, possession or pro

tectorate.

VI.

Note is taken of the following declaration:

The Italian delegation in signing the Convention does so with the reservation that the Convention can not be ratified on the part of Italy until the date of the expiration of her contracts with Mr. Marconi and his Company, or at an earlier date if the Government

vernement du Roi d'Italie pourra la fixer par des négociations avec M. Marconi et sa Compagnie.

VII.

Dans le cas où une ou plusieurs des Hautes Parties contractantes en ratifieraient pas la Convention, celle-ci n'en sera pas moins valable pour les parties qui l'auront ratifiée.

En foi de quoi, les plénipotentiaires ci-dessous ont dressé le présent Protocole final, qui aura la même force et la même valeur que si ses dispositions étaient insérées dans le texte même de la Convention à laquelle il se rapporte, et ils l'ont signé en un exemplaire qui restera déposé aux archives du Gouvernement Impérial d'Allemagne et dont une copie sera remise à chaque Partie.

[blocks in formation]

of the King of Italy shall succeed in fixing such date by negotiations with Mr. Marconi and his Company.

VII.

Convention valid as

In case one or several of the to Parties ratifying. High Contracting Parties shall not ratify the Convention, it shall nevertheless be valid as to the parties which shall have ratified it.

In witness whereof the under- Signatures. signed plenipotentiaries have drawn up the present Final Protocol, which shall be of the same force and effect as though the provisions thereof had been embodied in the text of the Convention itself to which it has reference, and they have signed one copy of the same, which shall be deposited in the archives of the Imperial Government of Germany, and a copy which shall be transmitted to each of the Parties.

of

Done at Berlin, November 3, 1906.

For Germany:

KRAETKE.

SYDOW.

For United States:

CHARLEMAGNE Tower.

H. N. MANNEY.

JAMES ALLEN.

JOHN I. WATERBURY.

For Argentina:

J. OLMI.

For Austria:
BARTH.
FRIES.

For Hungary:

PIERRE DE SZALAY.
DR. DE HENNYEY.
HOLLÓS.

For Belgium:

F. DELARGE.
E. BUELS.

For Brazil:

CESAR DE CAMPOS. For BULGARIA:

Iv. STOYANOVITCH.
For Chile:

J. MUÑOZ HURTADO.
J. MEYER.

For Denmark:

N. R. MEYER.
I. A. VOEHTZ.

For Spain:

IGNACIO MURCIA.
RAMÓN ESTRADA.

Plenipotentiaries.

[blocks in formation]

Pour la Grande-Bretagne:

H. BABINGTON SMITH.

A. E. BETHELL.

R. L. HIPPISLEY.

Pour la Grèce:

T. ARGYROPOULOS.

Pour l'Italie:

J. COLOMBO.

Pour le Japon:
OSUKE ASANO.
ROKURE YASHIRO.

SHUNKICHI KIMURA.
ZIRO TANAKA.

SABURO HYAKUTAKE.

Pour le Mexique:

José M. PÉREZ.

Pour Monaco:

J. DEPELLEY. Pour la Norvège: HEFTYE.

O. T. EIDEM. Pour les Pays-Bas:

KRUÝT.
PERK.
HOVEN.

Pour la Perse:

HOVHANNES KHAN.

Pour le Portugal:

PAULO BENJAMIN CABRAL.

Pour la Roumanie:

[blocks in formation]

RAFAEL RAVENA.

ISIDRO CALVO.

MANUEL NORÍEGA.

ANTONIO PELÁEZ-CAMPOMANES.

For France:

J. BORDELONGUE.

L. GASCHERD.
BOULANGER.

A. DEVOS.

For Great Britain:

H. BABINGTON SMITH.

A. E. BETHELL.

R. L. HIPPISLEY.

For Greece:

T. ARGYROPOULOS.

For Italy:

J. COLOMBO.

For Japan:

OSUKE ASANO.
ROKURE YASHIRO.
SHUNKICHI KIMURA.
ZIRO TANAKA.

SABURO HYAKUTAKE.

For Mexico:

JOSÉ M. PÉREZ.

For Monaco:

J. DEPELLEY. For Norway:

HEFTYE.

O. T. EIDEM.

For Netherlands:

KRUYT.
PERK.
HOVEN.

For Persia:

HOVHANNES KHAN.

For Portugal:

PAULO BENJAMIN CABRAL.

For Roumania:

GR. CERKEZ.

For Russia:

A. EICHOLZ.

A. EULER.

VICTOR BILIBINE.

A. REMMERT.

W. KÉDRINE.

For Sweden:

HERMAN RYDIN.
A. HAMILTON.
For Turkey:
NAZIF BEY.
For Uruguay:

F. A. COSTANZO.

[blocks in formation]

service de la correspondance publique générale. Toutefois, chaque Gouvernement peut autoriser l'emploi dans une station côtière d'autres longueurs d'onde destinées à assurer un service de longue portée ou un service autre que celui de la correspondance publique générale et établi conformément aux dispositions de la Convention, á condition que ces longueurs d'onde ne dépassent pas 600 mètres ou qu'elles soient supérieures à 1600 mètres.

III.

1. La longueur d'onde normale pour les stations de bord est de 300 mètres. Toute station de bord doit être installée de manière à pouvoir se servir de cette longueur d'onde. D'autres longueurs d'onde peuvent être employées par ces stations à condition de ne pas dépasser 600 mètres.

2. Les navires de faible tonnage qui seraient dans l'impossibilité matérielle de réaliser le dispositif assurant la longueur d'onde de 300 mètres peuvent être autorisés à employer une longueur d'onde inférieure.

IV.

1. Il est procédé, par les soins du Bureau international, à l'établissement d'une nomenclature des stations radiotélégraphiques visées à l'article 1er de la Convention. Cette nomenclature donne pour chaque station les renseignements suivants:

1° nom, nationalité et position géographique pour les stations côtières; nom, nationalité, signal distinctif du Code international et indication du port d'attache du navire, pour les stations de bord;

[6] 2° indicatif d'appel (les indicatifs doivent être différenciés les uns des autres et chacun doit être formé d'un groupe de trois lettres);

3° portée normale;

4° système radiotélégraphique; 5° catégorie des apparels récepteurs (appareils écrivants, à réception auditive ou autres);

thorize in coastal stations the employment of other wave lengths designed to insure long-range service or any service other than for general public correspondence established in conformity with the provisions of the Convention, provided such wave lengths do not exceed 600 meters or that they do exceed 1,600 meters.

III.

1. The normal wave length for stations on shipboard shall be 300 meters. Every station on shipboard shall be installed in such manner as to be able to use this wave length. Other wave lengths may be employed by such stations provided they do not exceed 600

meters.

2. Vessels of small tonnage which are unable to have plants on board insuring a wave length of 300 meters may be authorized to use a shorter wave length.

IV.

1. The International Bureau shall be charged with drawing up a list of wireless telegraph stations of the class referred to in Article 1 of the Convention. Such list shall contain for each station the following data:

(1) Name, nationality, and geographical location in the case of coastal stations; name, nationality, distinguishing signal of the International Code and name of ship's home port in the case of stations on shipboard;

(2) Call letters (the calls shall be distinguishable from one another and each must be formed of a group of three letters);

(3) Normal range;

(4) Wireless telegraph system; (5) Class of receiving apparatus (recording, acoustic, or other apparatus);

« ПретходнаНастави »