Слике страница
PDF
ePub

African, in Latin maurus, in Italian and Spanish moro. JOHNSON says the term is as black and moor! A black man is a sound phrase, but a black moor is pleonastic and as if we were to say a white Englishman, or a white European.

TO INVEIGLE.

To ensnare, to entrap, to involve, to entangle, to perplex, to seduce from the right path, or way, into one of difficulty and embarrassment, to lull or deceive into a sense of security. Inwiggelen [inwickelen, inwikkelen]; q. e. to involve, to entangle, to embarrass, to perplex; but in the implied import of to do so by undue or deceitful means; and grounded in either wicken, to oscillate, to vibrate, to stir backwards and forwards; or else in wiegen, wieghen, to rock, and thus to lull; or if in the sense of to rock, as to shake with violence, and so to confound, to bewilder, to amaze [to stupify] the mind. JOHNSON, after SKINNER, MINSHEW, and JUNIUS, offers both the French aveugler, to blind, and the Italian invogliare, to give a desire or inclination, for the source of the word, seemingly as leaving us to take which we like best; but besides the difficulty of turning either of the words into the form of inveigle, the import is not so strong as in avengler, and with a stronger sense of delusion or deception than in the last; for to induce a desire is not necessarily to illude or deceive and so to inveigle.

"Have they invented tones to win
The women, and make them draw in
The men, as Indians with a female
Tame Elephant ENVEIGLE the male."

HUDIBRAS.

"Achilles has INVEIGLED his fool from him."

SHAKSPEARE.

"Yet have they many baits and guileful spells
TO INVEIGLE, and invite the unwary sense
Of them that pass unweeting by the way."

MILTON.

"I leave the use of garlick to such as are INVEIGLED into the gout by the use of too much drinking."-TEMPLE.

[ocr errors][merged small][merged small]

"Sleep ROCK thy brain,

And never come mischance between us twain."

"The ROCKING town,

SHAKSPEARE.

PHILIPS,

Supplants their footsteps, to and fro they reel
Astonish'd."

TO PLAY AT LEAP FROG.

To spring as far as you can over a range of backs made by a part of those who are engaged in the diversion for that purpose. Toe pleé, luy, 'p, verhoog!; q. e. to your business, you lazy one, up, spring high! come, it is your turn now, you idle one, up, take a lofty jump! and thus as a call from a playfellow upon the other's activity and an order for him to leap as high and as far as he can; which is the aim of the diversion among schoolboys. Plee, pleghe, duty, business, duty, what is to be done. Luy, ley, lazy, inactive; luy'p, luy op, up lazy one, sounds lep as leap is usually pronounced. Verhoogen, to raise high, to elevate, to mount on high, to exalt; of which verhoog is the imperative, and sounds nearly as we pronounce frog. JOHNSON fancies the game is so termed from the jump of those who play the game, resembling that of the frog. I own it never struck me so, though I have often seen it played; and I suspect that it is the travestied form of words which has suggested this thought to the Doctor.

"Twas he made emperors gallant,

To their own sisters and their aunts;
Set popes and cardinals agog,

To play with pages at LEAP FROG."

HUDIBRAS.

"If I could win a lady at LEAP FROG I should quickly

leap into a wife."-SHAKSPEARE.

TO WHEEDLE.

Toe

To coax, to cajole, to gull, to employ such means of misleading as you would only make use of in regard to a weak-headed silly person, to gain or seduce to your purposes one whose capacity you are entitled to estimate at a very low rate. wije ijdel; q. e. as to an empty headed person, as to a vain [empty, addle-headed] person; the term to treat, to use, to speak, or some such equivalent being implied, or perhaps having been originally a part of the context with which the expression was used. So that the travestied form has the amount of to treat the person in question as a fool, and so to make a fool of him, which is the true import of to wheedle, the sound of which is carried by the phrase toe wie ijdel; and, by the falling of the infinitive preposition to into the travesty, the phrase has been converted into a verb, as in numerous other instances of words of like origin in the present form of our language. Toe, to. Wie, as if, like, as. Ijdel, vain, empty, vacant. JOHNSON, in regard to the term, which forms the subject of this article, says; "of the word I can find no etymology, though used by good writers." LOCKE seems to mention it as a cant word, and says, HE THAT FIRST BROUGHT THE WORD sham, or wheedle, IN USE, PUT TOGETHER, AS HE THOUGHT FIT, IDEAS HE MADE IT STAND FOR. SHAM and WHEEDLE, like all other words which belong to the ordinary language of our kind, are the produce of our sensations acting upon our mind, announced by the subordinate organs designed for the purpose of speech by the creator of us. Sham has been accounted for in VOL. I. page 164 of this essay, and wheedle in the present article; and neither word is an excepton to the nature of language, as LOCKE's observation would seem to imply.

[ocr errors]

Johnny WHEEDL'D, threatn'd, fawn'd,
Till Phillis all her trinkets pawn'd."

"His bus'ness was to pump and WHEEDLE,
And men with their own keys unriddle,
To make them to themselves give answers,
For which they pay the necromancers."

His sire,

SWIFT.

HUDIBRAS.

From Mars his forge sent to Minerva's schools,
To learn the unlucky art of WHEEDLING fools."

TO FETCH.

DRYDEN.

In all its well known meanings; is grounded in the thema fa, fa-en, of which the præterite fieck [I took, I received, I obtained] is still to be met with; in the Gothick fahan, of which the Anglo-Saxon makes fengan, and the Dutch vangen, the præterite of which fahan is fon and the present ic fœh. From this word the Germans have their fahig, [fahig, that is faig] in the import of capable, as that which receives, obtains, takes in, holds, contains, the Friezelander his old fana, we our to fetch, and the Dutch their vatten [to lay hold of, to receive in, to catch, to contain]. And from a secondary sense of this fa-en, viz. to undertake, to take upon, comes vader [father] as the one who undertakes or takes upon himself the charge or care of the offspring, and also gevader, godfather, compere, cofather or fellowfather; as well as voede [food] as that which is taken for nourishment. So that to fetch is in the ground import of to lay hold of, to take, to obtain, and what can be fetched without so doing or being so done to. CHAUCER has fette, for FETCHED. Vaden in Dutch is to take care of, to attend to, to maintain, and voeden [to feed] is formed regularly from voede [food] the præterite of vaden. Vader exists in Gothick only in the aggregate sense of fadrein [parents]; in Anglo-Saxon as foeder, in Icelandick as fader, in Latin as pater, in Greek as walng; always as the

one who charges himself with the maintenance of the offspring. Voedster, whence our foster, belongs here also; as do numerous other terms in all the northern dialects. Vaden, to take care of, to bring up, to maintain, becomes in Anglo-Saxon fadian, in the same sense, in Gothick fodan [to feed], in Anglo-Saxon foeden, fedan, and in English to feed. Hence also our fodder, provender, in Icelandick foodr.

"And shortly forth this tale for to trace,

I say that to this new-made Marquessesse,
God hath ysent soche favour of his grace,
That it ne semid by no likelinesss,

That she y borne was and FED * in rudenesse
As in a cote or in an ox'is stalle,

But norished as in an emperour's halle."

CHAUCER.

In the course of use and time to fetch, along with the ground sense of to take hold of, to hold, has been extended to reach or bring that which is taken hold of or held; fetch my hat, is, bring me or reach to me my hat, as that which you have first taken hold of. To fetch a sigh, is to bring out a sigh. A fetch, as a deception, is a take in. To fetch up your dinner, and to reach up your dinner, are equivalent expressions, and mean to bring out your dinner from the stomach which held it. To fetch a man a blow, is to reach a man a blow, cause him to take or receive it; and in fact to reach is necessarily implied in the act of taking hold of or holding, so that this direction of the sense springs from the ground import of the verb to fetch, as above explained. To fetch breath, is to take breath, and in the true sense of to fetch.

"In smells we see their great and sudden effect in FETCHING † men again when they swoon."-Bacon.

*Here FED is in its original import of maintained, taken care of, kept, educated, and not simply supplied with food, for which alone it is now used.

+ In taking or bringing back to their former state.

VOL. II.

N

« ПретходнаНастави »