Слике страница
PDF
ePub

POÉTIQUE

ANGLAISE.

[ocr errors]
[blocks in formation]

CHEZ THÉOPHILE: BARROIS FILS, LIBRAIRE,

QUAI VOLTAIRE

No. 5.

*Tis true, composing is a nobler part;
But good translation is no easy art.
For though materials have long since been found,
Yet both your fancy and

your

hands are bound; And, by improving what was writ before, Invention labours less, but judgment more.

NUTITO

Roscommon, essay on translated VCÉSE.

HORATI

UNIVERSITY 27 APR 1983

OF OXFORD

BRADO

S'il est plus glorieux d'être soi-même auteur,
La gloire peut encor sourire au traducteur :
L'un a tout préparé ; mais l'autre , avec adresse ,
En l'imitant toujours , doit l'égaler sans cesse,
Par fois le surpasser; et cet heureux talent
Veut moins d'invention, mais plus de jugement,

PRÉLIMINAIRES.

CE

E n'est point le hasard qui a déterminé le choix des poëmes dont je vais offrir la traduction : fidèle au titre et au but de cet ouvrage, j'ai dû préférer ceux qui, toujours cités et généralement connus en Angleterre, sont devenus classiques et, en quelque sorte, historiques. Exemples dans les traités, époques dans les annales de la poésie, ils sont à la fois des modèles et des monumens; chacun d'eux m'a paru propre à caractériser l'auteur son genre et son siècle.

Le MONOLOGUE D’HAMLET (page 3) est le début de tous les recueils de vers anglais ; il semble être le début de la poésie elle-inême ; elle y parle un langage déjà correct, déjà énergique, mais inégal et un peu sauvage encore.

Je devais donc aussi débuter par ce monologue célèbre, où l'on trouve à la fois

« ПретходнаНастави »