Слике страница
PDF
ePub
[blocks in formation]

APPENDIX

I. INTRODUCTION TO THE SECOND

SERIES OF BIGLOW PAPERS

[Lowell took occasion, when collecting in a book the several numbers of the second series of "Biglow Papers," which had appeared in the "Atlantic Monthly," to prefix an essay which not only gave a personal narrative of the origin of the whole scheme, but particularly dwelt upon the use in literature of the homely dialect in which the poems were couched. In this Cambridge Edition it has seemed expedient to print the Introduction here rather than in immediate connection with the poems themselves.]

THOUGH prefaces seem of late to have fallen under some reproach, they have at least this advantage, that they set us again on the feet of our personal consciousness and rescue us from the gregarious mock-modesty or cowardice of that we which shrills feebly throughout modern literature like the shrieking of mice in the walls of a house that has passed its prime. Having a few words to say to the many friends whom the "Biglow Papers" have won me, I shall accordingly take the freedom of the first person singular of the personal pronoun. Let each of the good-natured unknown who have cheered me by the written communication of their sympathy look upon this Introduction as a private letter to himself.

When, more than twenty years ago, I wrote the first of the series, I had no definite plan and no intention of ever writing another. Thinking the Mexican war, as I think it still, a national crime committed in behoof of Slavery, our common sin, and wishing to put the feeling of those who thought as I did in a way that would tell, I imagined to myself such an upcountry man as I had often seen at antislavery gatherings, capable of district-school English, but always instinctively falling back into the natural stronghold of his homely dialect when heated to the point of self-forgetfulness. When I began to carry out my conception and to write in my assumed character, I found myself in a strait between two perils. On the one hand, I was in danger of being carried beyond the limit of my own opinions, or at least of that temper with which every man should speak his mind in print, and on the other I feared the risk of seeming to vulgarize a deep and sacred conviction. I needed on occasion to rise above the level of mere patois, and for this purpose conceived the Rev. Mr. Wilbur, who should express the more cautious element of the New England character and its pedantry, as Mr.

Biglow should serve for its homely common< sense vivified and heated by conscience. The parson was to be the complement rather than the antithesis of his parishioner, and I felt or fancied a certain humorous element in the real identity of the two under a seeming incongruity. Mr. Wilbur's fondness for scraps of Latin, though drawn from the life, adopted deliberately to heighten the contrast. Finding soon after that I needed some one as a mouthpiece of the mere drollery, for I conceive that true humor is never divorced from moral conviction, I invented Mr. Sawin for the clown of my little puppet-show. I meant to embody in him that half-conscious unmorality which I had noticed as the recoil in gross natures from a puritanism that still strove to keep in its creed the intense savor which had long gone out of its faith and life. In the three I thought I should find room enough to express, as it was my plan to do, the popular feeling and opinion of the time. For the names of two of my characters, since I have received some remonstrances from very worthy persons who happen to bear them, I would say that they were purely fortuitous, probably mere unconscious memories of signboards or directories. Mr. Sawin's sprang from the accident of a rhyme at the end of his first epistle, and I purposely christened him by the impossible surname of Birdofredum not more to stigmatize him as the incarnation of "Manifest Destiny," in other words, of national recklessness as to right and wrong, than to avoid the chance of wounding any private sensitiveness.

The success of my experiment soon began not only to astonish me, but to make me feel the responsibility of knowing that I held in my hand a weapon instead of the mere fencingstick I had supposed. Very far from being a popular author under my own name, so far, indeed, as to be almost unread, I found the verses of my pseudonym copied everywhere; I saw them pinned up in workshops; I heard them quoted and their authorship debated; I once even, when rumor had at length caught up my name in one of its eddies, had the satisfaction of overhearing it demonstrated, in the pauses of a concert, that I was utterly incompetent to have written anything of the kind. I had read too much not to know the utter worthlessness of contemporary reputation, especially as regards satire, but I knew also that by giving a certain amount of influence it also had its worth, if that influence were used on the right side. I had learned, too, that the first requisite of good writing is to have an earnest and definite purpose, whether æsthetic

or moral, and that even good writing, to please long, must have more than an average amount either of imagination or common-sense. The first of these falls to the lot of scarcely one in several generations; the last is within the reach of many in every one that passes; and of this an author may fairly hope to become in part the mouthpiece. If I put on the cap and bells and made myself one of the court-fools of King Demos, it was less to make his majesty laugh than to win a passage to his royal ears for certain serious things which I had deeply at heart. I say this because there is no imputation that could be more galling to any man's self-respect than that of being a mere jester. I endeavored, by generalizing my satire, to give it what value I could beyond the passing moment and the immediate application. How far I have succeeded I cannot tell, but I have had better luck than I ever looked for in seeing my verses survive to pass beyond their nonage.

Presi

In choosing the Yankee dialect, I did not act without forethought. It had long seemed to me that the great vice of American writing and speaking was a studied want of simplicity, that we were in danger of coming to look on our mother-tongue as a dead language, to be sought in the grammar and dictionary rather than in the heart, and that our only chance of escape was by seeking it at its living sources among those who were, as Scottowe says of MajorGeneral Gibbons, "divinely illiterate." dent Lincoln, the only really great public man whom these latter days have seen, was great also in this, that he was master-witness his speech at Gettysburg-of a truly masculine English, classic, because it was of no special period, and level at once to the highest and lowest of his countrymen. I learn from the highest authority that his favorite reading was in Shakespeare and Milton, to which, of course, the Bible should be added. But whoever should read the debates in Congress might fancy himself present at a meeting of the city council of some city of Southern Gaul in the decline of the Empire, where barbarians with a Latin varnish emulated each other in being more than Ciceronian. Whether it be want of culture, for the highest outcome of that is simplicity, or for whatever reason, it is certain that very few American writers or speakers wield their native language with the directness, precision, and force that are common as the day in the mother country. We use it like Scotsmen, not as if it belonged to us, but as if we wished to prove that we belonged to it, by showing our intimacy with its written rather than with its spoken dialect. And yet all the while our popular idiom is racy with life and vigor and originality, bucksome (as Milton used the word) to our new occasions, and proves itself no mere graft by sending up new suckers from the old root in spite of us. It is only from its roots in the living generations of men that a language can be reinforced with fresh vigor for its needs; what may be called a literate dialect grows ever more and more pedantic and foreign, till it be

comes at last as unfitting a vehicle for living thought as monkish Latin. That we should all be made to talk like books is the danger with which we are threatened by the Universal Schoolmaster, who does his best to enslave the minds and memories of his victims to what he esteems the best models of English composition, that is to say, to the writers whose style is faultily correct and has no blood-warmth in it. No language after it has faded into diction, none that cannot suck up the feeding juices secreted for it in the rich mother-earth of common folk, can bring forth a sound and lusty book. True vigor and heartiness of phrase do not pass from page to page, but from man to man, where the brain is kindled and the lips suppled by downright living interests and by passion in its very throe. Language is the soil of thought, and our own especially is a rich leaf-mould, the slow deposit of ages, the shed foliage of feeling, fancy, and imagination, which has suffered an earth-change, that the vocal forest, as Howell called it, may clothe itself anew with living green. There is death in the dictionary; and, where language is too strictly limited by convention, the ground for expression to grow in is limited also; and we get a potted literature. Chinese dwarfs instead of healthy trees.

But while the schoolmaster has been busy starching our language and smoothing it flat with the mangle of a supposed classical authority, the newspaper reporter has been doing even more harm by stretching and swelling it to suit his occasions. A dozen years ago I began a list, which I have added to from time to time, of some of the changes which may be fairly laid at his door. I give a few of them as showing their tendency, all the more dangerous that their effect, like that of some poisons, is insensibly cumulative, and that they are sure at last of effect among a people whose chief reading is the daily paper. I give in two columns the old style and its modern equivalent.

[blocks in formation]

I shall say a few words.

Began his answer.
Asked him to dine.
A bystander advised.

He died.

66

and eloquent language, frequently interrupted by the plaudits of the surging multitude, officially tendered the hospitalities. I shall, with your permission, beg leave to offer some brief observations. Commenced his rejoinder. Tendered him a banquet. One of those omnipresent characters who, as if in pursuance of some previous arrangement, are certain to be encountered in the vicinity when an accident occurs, ventured the suggestion.

He deceased, he passed out of existence, his spirit quitted its earthly habitation, winged its way to eternity, shook off its burden, etc.

[ocr errors]

The school

In one sense this is nothing new. of Pope in verse ended by wire-drawing its phrase to such thinness that it could bear no weight of meaning whatever. Nor is fine writing by any means confined to America. All writers without imagination fall into it of necessity whenever they attempt the figurative. I take two examples from Mr. Merivale's History of the Romans under the Empire," which, indeed, is full of such. "The last years of the age familiarly styled the Augustan were singularly barren of the literary glories from which its celebrity was chiefly derived. One by one the stars in its firmament had been lost to the world; Virgil and Horace, etc., had long since died; the charm which the imagination of Livy had thrown over the earlier annals of Rome had ceased to shine on the details of almost contemporary history; and if the flood of his eloquence still continued flowing, we can hardly suppose that the stream was es rapid, as fresh, and as clear as ever." I will not waste time in criticising the bad English or the mixture of metaphor in these sentences, but will simply cite another from the same author which is even worse. "The shadowy phantom of the Republic continued to flit before the eyes of the Cæsar. There was still, he apprehended, a germ of sentiment existing, on which a scion of his own house, or even a stranger, might boldly throw himself and raise the standard of patrician independence." Now a ghost may haunt a murderer, but hardly, I should think, to scare him with the threat of taking a new lease of its old tenement. And fancy the scion of a house in the act of throwing itself upon a germ of sentiment to raise a standard! I am glad, since we have so much in the same kind to answer for, that this bit of horticultural rhetoric is from beyond sea. I would not be supposed to condemn truly imaginative prose. There is a simplicity of splendor, no less than of plainness, and prose would be poor indeed if it could not find a tongue for that meaning of the mind which is behind the meaning of the words. It

has sometimes seemed to me that in England there was a growing tendency to curtail language into a mere convenience, and to defecate it of all emotion as thoroughly as algebraic signs. This has arisen, no doubt, in part from that healthy national contempt of humbug which is characteristic of Englishmen, in part from that sensitiveness to the ludicrous which makes them so shy of expressing feeling, but in part also, it is to be feared, from a growing distrust, one might almost say hatred, of whatever is super-material. There is something sad in the scorn with which their journalists treat the notion of there being such a thing as a national ideal, seeming utterly to have forgotten that even in the affairs of this world the imagination is as much matter-of-fact as the understanding. If we were to trust the impression made on us by some of the cleverest and most characteristic of their periodical literature, we should think England hopelessly stranded on the good-humored cynicism of well-to-do middleage, and should fancy it an enchanted nation, doomed to sit forever with its feet under the mahogany in that after-dinner mood which follows conscientious repletion, and which it is ill-manners to disturb with any topics more exciting than the quality of the wines. But there are already symptoms that a large class of Englishmen are getting weary of the dominion of consols and divine common-sense, and to believe that eternal three per cent is not the chief end of man, nor the highest and only kind of interest to which the powers and opportunities of England are entitled.

In

The quality of exaggeration has often been remarked on as typical of American character, and especially of American humor. Dr. Petri's Gedringtes Handbuch der Fremdwörter, we are told that the word humbug is commonly used for the exaggerations of the North-Americans. To be sure, one would be tempted to think the dream of Columbus half fulfilled, and that Europe had found in the West a nearer way to Orientalism, at least in diction. But it seems to me that a great deal of what is set down as mere extravagance is more fitly to be called intensity and picturesqueness, symptoms of the imaginative faculty in full health and strength, though producing, as yet, only the raw and formless material in which poetry is to work. By and by, perhaps, the world will see it fashioned into poem and picture, and Europe, which will be hard pushed for originality erelong, may have to thank us for a new sensation. The French continue to find Shakespeare exaggerated because he treated English just as our country-folk do when they speak of a 'steep price," or say that they freeze to a thing. The first postulate of an original literature is that a people should use their language instinctively and unconsciously, as if it were a lively part of their growth and personality, not as the mere torpid boon of education or inheritance. Even Burns contrived to write very poor verse and prose in English. Vulgarisms are often only

[ocr errors]

66

poetry in the egg. The late Mr. Horace Mann, in one of his public addresses, commented at some length on the beauty and moral significance of the French phrase s'orienter, and called on his young friends to practise upon it in life. There was not a Yankee in his audience whose problem had not always been to find out what was about east, and to shape his course accordingly. This charm which a familiar expression gains by being commented, as it were, and set in a new light by a foreign language, is curious and instructive. I cannot help thinking that Mr. Matthew Arnold forgets this a little too much sometimes when he writes of the beauties of French style. It would not be hard to find in the works of French Academicians phrases as coarse as those he cites from Burke, only they are veiled by the unfamiliarity of the language. But, however this may be, it is certain that poets and peasants please us in the same way by translating words back again to their primal freshness, and infusing them with a delightful strangeness which is anything but alienation. What, for example, is Milton's "edge of battle" but a doing into English of the Latin acies? Was die Gans gedacht das der Schwan vollbracht, what the goose but thought, that the swan full brought (or, to de-Saxonize it a little, what the goose conceived, that the swan achieved), and it may well be that the life, invention, and vigor shown by our popular speech, and the freedom with which it is shaped to the instant want of those who use it, are of the best omen for our having a swan at last. The part I have taken on myself is that of the humbler bird.

M.

But it is affirmed that there is something innately vulgar in the Yankee dialect. Sainte-Beuve says, with his usual neatness: "Je définis un patois une ancienne langue qui a eu des malheurs, ou encore une langue toute jeune et qui n'a pas fait fortune." The first part of his definition applies to a dialect like the Provençal, the last to the Tuscan before Dante had lifted it into a classic, and neither, it seems to me, will quite fit a patois, which is not properly a dialect, but rather certain archaisms, proverbial phrases, and modes of pronunciation, which maintain themselves among the uneducated side by side with the finished and universally accepted language. Norman French, for example, or Scotch down to the time of James VI., could hardly be called patois, while I should be half inclined to name the Yankee a lingo rather than a dialect. It has retained a few words now fallen into disuse in the mother country, like to tarry, to progress, fleshy, fall, and some others, it has changed the meaning of some, as in freshet; and it has clung to what I suspect to have been the broad Norman pronunciation of e (which Molière puts into the mouth of his rustics) in such words as sarvant, parfect, vartoo, and the like. It maintains something of the French sound of a also in words like chămber, dănger (though the latter had certainly begun to take its present sound so early as 1636, when I find it sometimes

spelt dainger). But in general it may be said that nothing can be found in it which does not still survive in some one or other of the English provincial dialects. There is, perhaps, a single exception in the verb to sleeve. To sleeve silk means to divide or ravel out a thread of silk with the point of a needle till it becomes floss. (A.-S. slefan, to cleave divide.) This, I think, explains the "sleeveless errand" in "Troilus and Cressida" so inadequately, sometimes so ludicrously darkened by the commentators. Is not a "sleeveless errand" one that cannot be unravelled, incomprehensible, and therefore bootless?

I am not speaking now of Americanisms properly so called, that is, of words or phrases which have grown into use here either through necessity, invention, or accident, such as a carry, a one-horse affair, a prairie, to vamose. Even these are fewer than is sometimes taken for granted. But I think some fair defence may be made against the charge of vulgarity. Properly speaking, vulgarity is in the thought, and not in the word or the way of pronouncing it. Modern French, the most polite of languages, is barbarously vulgar if compared with the Latin out of which it has been corrupted, or even with Italian. There is a wider gap, and one implying greater boorishness, between ministerium and métier, or sapiens and sachant, than between druv and drove or agin and against, which last is plainly an arrant superlative. Our rustic coverlid is nearer its French original than the diminutive coverlet, into which it has been ignorantly corrupted in po liter speech. I obtained from three cultivated Englishmen at different times three diverse pronunciations of a single word, cowcumber, coocumber, and cucumber. Of these the first, which is Yankee also, comes nearest to the nasality of concombre. Lord Ossory assures us that Voltaire saw the best society in England, and Voltaire tells his countrymen that handkerchief was pronounced hankercher. I find it so spelt in Hakluyt and elsewhere. This enormity the Yankee still persists in, and as there is always a reason for such deviations from the sound as represented by the spelling, may we not suspect two sources of derivation, and find an ancestor for kercher in couverture rather than in couvrechef? And what greater phonetic vagary (which Dryden, by the way, called fegary) in our lingua rustica than this ker for couvre ? I copy from the fly-leaves of my books, where I have noted them from time to time, a few examples of pronunciation and phrase which will show that the Yankee often has antiquity and very respectable literary authority on his side. My list might be largely increased by referring to glossaries, but to them every one can go for himself, and I have gathered enough for my purpose.

I will take first those cases in which something like the French sound has been preserved in certain single letters and diphthongs. And this opens a curious question as to how long this Gallicism maintained itself in England.

« ПретходнаНастави »