Rubaiyat of Omar KhayyamIn the eleventh century, in Persia, there lived a mathematician named Ghiyathuddin Abulfath Omar bin Ibrahim al-Khayyami--or, Omar, son of Abraham, the tent-maker. Omar wrote poetry, and while his rhymes received little attention in their day, they were rediscovered and translated into beautiful English--more than seven centuries later--by a gentleman and scholar named Edward FitzGerald. It was a meeting of minds, a great collaboration of the past and the present, and FitzGerald's rendition of those passionate verses has become one of the best loved poem cycles in the English language. With their concern for the here and now, as opposed to the hereafter, Omar Khayyam's quatrains are as romantic today as they were hundreds of years ago; they are a tribute to the power of one moment's pleasure over a lifetime of sorrow, of desire over the vicissitudes of time. Rubaiyat of Omar Khayyam, presented here with Edward FitzGerald's original preface, is truly a classic, and it will stand forever as one of our finest monuments to love. |
Шта други кажу - Напишите рецензију
Нисмо пронашли ниједну рецензију на уобичајеним местима.
Чести термини и фразе
according answer asked attain belief better blows bough bowl Brother buried Calcutta called Century clay close contains Copy cried delight desire Destiny died door dust earth Edward FitzGerald English equal evil failed falls fate Favors fears fell fill the cup flung fortune fruit future garden Glimpse gone grape hand Hasan head heard Heart Heav'n Hope kind live Memorial Moves Naishápúr never Omar Khayyam Omar's once passed Persia Poems present Press printed pupils question repeat Review rising Rolls rose round Rubaiyát says sense serve Shah share sometimes Sorrow soul spring story strange Sultan sweet tavern tell Tetrastichs thee things thou thousand to-day to-morrow tomb translated Turns universe Verse vessel vine Vizier wander whence whither wind wine wise World written wrote