Rubaiyat of Omar KhayyamIn the eleventh century, in Persia, there lived a mathematician named Ghiyathuddin Abulfath Omar bin Ibrahim al-Khayyami--or, Omar, son of Abraham, the tent-maker. Omar wrote poetry, and while his rhymes received little attention in their day, they were rediscovered and translated into beautiful English--more than seven centuries later--by a gentleman and scholar named Edward FitzGerald. It was a meeting of minds, a great collaboration of the past and the present, and FitzGerald's rendition of those passionate verses has become one of the best loved poem cycles in the English language. With their concern for the here and now, as opposed to the hereafter, Omar Khayyam's quatrains are as romantic today as they were hundreds of years ago; they are a tribute to the power of one moment's pleasure over a lifetime of sorrow, of desire over the vicissitudes of time. Rubaiyat of Omar Khayyam, presented here with Edward FitzGerald's original preface, is truly a classic, and it will stand forever as one of our finest monuments to love. |
Шта други кажу - Напишите рецензију
Нисмо пронашли ниједну рецензију на уобичајеним местима.
Чести термини и фразе
according asked attain better blows bowl buried Calcutta called clay close common contains Copy Country cried dark delight desire Destiny didst died door doubt drink dust earth Edward FitzGerald evil failed falls fate Favors fears fell fill the cup flung fortune fruit future garden Glimpse gone grape half hand Hasan head Heart Heav'n Hope kind lean live Moves Naishápúr never night Nizam ul Mulk Omar Khayyam Omar's once oriental passed perhaps Persia pleasure Poems potter pray Press printed pupils question repeat Result Review rising Rolls rose round Rubaiyát says sense serve Shah share Sorrow soul spake spring story strange Sultan sweet talk tavern tell thee things thou to-day to-morrow translated Turns universe vessel Vizier whence whither wind wine World