APPENDIX Tratado entre la República de Chile, Argentina y los Estados Unidos del Brasil para Facilitar la Solución Pacífica de las Controversias Internacionales.1 Los Gobiernos de las Repúblicas de Chile, Argentina y Estados Unidos del Brasil, en el deseo de afirmar en esta oportunidad la inteligencia cordial que la comunidad de ideales é intereses ha creado entre sus respectivos países y de consolidar las relaciones de estrecha amistad que los vinculan, conjurando la posibilidad de conflictos violentos en el porvenir; consecuentes con los designios de concordia y de paz que inspiran su política internacional y con el firme propósito de cooperar a que cada día se haga más sólida la confraternidad de las Repúblicas americanas; teniendo presente que los Tratados vigentes de Arbitraje entre Chile y el Brasil, de 18 de mayo de 1899, entre la República Argentina y Chile de 28 de mayo de 1902, y entre la República Argentina y el Brasil, de 7 de septiembre de 1905, que consagraron al arbitraje como el único medio de solucionar todas las controversias de cualquier naturaleza que Treaty between the Republic of Chile, Argentine, and the United States of Brazil to facilitate the Peaceful Solution of International Controversies.2 The Governments of the Republics of Chile, Argentine and the United States of Brazil, desiring to strengthen, on this occasion, the cordial understanding which the community of ideals and interests has created between their respective countries and to cement the relations of close friendship which bind them together, averting the possibility of violent conflicts in the future; consistent with the designs for harmony and peace which inspire their international politics and in the firm determination to cooperate in order to strengthen more and more the brotherhood of the American republics; taking into consideration that the existing treaties of arbitration between Chile and Brazil, signed on May 18, 1899, between the Argentine Republic and Chile, signed on May 28, 1902, and between the Republic of Argentine and Brazil, signed on September 7, 1905, which placed arbitration as the 1MS. Department of State, Washington, D. C. 2 Translation. surgieren entre ellos, exceptuaron de este recurso, el primero de los referidos tratados, aquellas cuestiones que no puedan ser formuladas jurídicamente, y los dos últimos las que afectan a los preceptos constitucionales de los países contratantes: han resuelto adoptar ahora una norma de procedimiento que facilite la solución amistosa de las cuestiones que quedaron excluídas del arbitraje en virtud de dichos pactos y para este fin han convenido en celebrar un Tratado especial nombrando al efecto los siguientes Plenipotenciarios: El Presidente de la República de Chile al señor Doctor Don Alejandro Lira, Ministro Secretario de Estado en el Departamento de Relaciones Exteriores. El Presidente de la República Argentina al señor Doctor José Luís Murature, Ministro Secretario de Estado en el Departamento de Relaciones Exteriores y Culto. El Presidente de la República de los Estados Unidos del Brasil al señor General Doctor Don Lauro Müller, Ministro de Estado de Relaciones Exteriores. Los cuales, después de haberse comunicado sus Plenos Poderes que hallaron en buena y debida forma han convenido lo siguiente: only means of solving all difficulties of whatever nature, that might arise between them, excluded from arbitration, the first of the treaties in reference, those questions which can not be legally treated, and the last two, those questions affecting the constitutional law of the contracting countries: they then have resolved to adopt rules of procedure to facilitate the friendly solution of the questions which were excluded from arbitration by virtue of said agreements, and to this end have agreed to conclude a special treaty naming for this purpose the following plenipotentiaries: The President of the Republic of Chile, Doctor Alejandro Lira, Secretary of State in the Department for Foreign Affairs. The President of the Argentine Republic, Doctor José Luis Murature, Secretary of State in the Department for Foreign Affairs. The President of the Republic of the United States of Brazil, (General) Doctor Lauro Müller, Minister of State for Foreign Affairs. Who, after having communicated their full Powers which were found in good and due form have agreed upon the following: ARTÍCULO I Las controversias que por cualquiera cuestión originada en lo futuro surgieren entre las tres partes Contratantes o entre dos de ellas y que no hubieren podido ser resueltas por la vía diplomática ni sometidas a arbitraje de acuerdo con los Tratados existentes o con los que ulteriormente se ajustaren, serán sometidas a la investigación é informe de una Comisión Permanente constituída en la forma que establece el Artículo III. Las Altas Partes Contratantes se obligan a no practicar actos hostiles hasta después de haberse producido el informe de la Comisión que establece el presente Tratado o transcurrido el plazo de un año a que se refiere el Artículo V. ARTÍCULO II Es entendido que lo estipulado en el artículo precedente no restringe en nada, ni los compromisos establecidos en los Tratados de arbitraje, actuales o futuros, entre las Altas Partes Contratantes, ni la obligación de cumplir los fallos arbitrales en las cuestiones que según esos Tratados hayan sido o fueren resueltas por arbitraje. ARTÍCULO III Para constituir la Comisión Permanente a que se refiere el Artículo I, cada una de las Altas ARTICLE 1 Controversies which may arise among the three Contracting Parties, or between two of them, on any subject whatever originating in the future and which can not be adjusted by diplomacy, or submitted to arbitration in conformity with existing or future treaties, shall be submitted for investigation and report to a Permanent Commission organized in the manner established by Article 3. The High Contracting Parties engage not to commit hostile acts before the report of the Commission established by the present treaty, or until the expiration of the period of one year mentioned in Article 5. ARTICLE 2 It is understood that the stipulations of the preceding article do not restrict in any way, either the bonds established in existing or future arbitration treaties, between the High Contracting Parties, nor the obligation to comply with the arbitral decisions on the questions questions which, in accordance with those treaties, have been or may be decided by arbitration. ARTICLE 3 In order to constitute the Permanent Commission referred to in Article 1, each of the High Con Partes Contratantes designará un Delegado, dentro de los tres meses después de canjeadas las ratificaciones del presente Tratado. Cada Gobierno podrá revocar el nombramiento de su propio Delegado en cualquier momento antes de iniciada la investigación, debiendo sin embargo, designar el reemplazante en el mismo acto en que se produzca la revocación. La vacante que ocurriere por otras causas será llenada por el Gobierno respectivo y no suspenderá los efectos de las disposiciones establecidas por este Tratado. ARTÍCULO IV Las controversias a que se refiere el Artículo I serán referidas para su investigación é informe a la Comisión inmediatamente después que las negociaciones diplomáticas hayan fracasado para solucionarlas. Cualquiera de los Gobiernos interesados en la controversia podrá hacer la convocatoria respectiva para cuyo efecto bastará comunicar oficialmente esta decisión a los otros dos Gobiernos. ARTÍCULO V La Comisión Permanente se constituirá en la ciudad de Montevideo dentro de los tres meses después de haber sido convocada y determinará las reglas de procedimiento a que deba ajustarse en el cumplimiento de su misión. tracting Parties shall appoint a delegate within three months after the exchange of ratifications of the present treaty. Each Government may revoke the appointment of its own delegate at any time before the beginning of the investigation, but shall, however, designate the successor in the same act of revocation. Vacancy due to other causes shall be filled by the respective Government, and the provisions of the present treaty shall not be suspended thereby. ARTICLE 4 The controversies mentioned in Article 1 shall be submitted for investigation and report to the commission immediately after the breakdown of the diplomatic negotiations for their solution. Each of the Governments interested in the controversy can convoke the Commission. In order that the convocation may produce its effect, it is sufficient to communicate it to the two other Governments. ARTICLE 5 The Permanent Commission shall be constituted in the city of Montevideo within three months of its convocation, and it shall determine the rules of procedure necessary for the accomplishment of its mission. If for any reason Aun cuando por cualquiera causa dicha Comisión no pudiera reunirse, una vez transcurridos los tres meses se la considerará constituída para el efecto de los plazos que establece el presente Artículo. Las Altas Partes Contratantes suministrarán los antecedentes é informaciones necesarias para la investigación. La Comisión deberá presentar su informe antes de un año a contar desde la fecha de su constitución. Si no hubiere podido completarse la investigación ni redactarse el informe dentro del término fijado podrá ampliarse por seis meses o más el plazo establecido, siempre que estuvieran de acuerdo a este respecto las Altas Partes Contratantes. ARTÍCULO VI Sometido el informe a los respectivos Gobiernos o no habiéndose éste producido dentro de los términos estipulados, las Altas Partes Contratantes recuperarán toda su libertad de acción para proceder como crean conveniente a sus intereses en el asunto de la investigación. ARTÍCULO VII El presente Tratado será ratificado y las ratificaciones canjeadas en Río de Janeiro tan pronto como sea posible. Estará en vigor hasta un año después de haber the Commission can not meet, it shall, at the expiration of the three months, be considered as constituted for the purposes of the periods established in the present article. The High Contracting Parties shall submit the antecedents and the information necessary for the investigation. The Commission must present its report before the expiration of a year from the date of its constitution. If it can not complete its investigation nor prepare its report within the period fixed, it may extend the period for six months or longer, with the consent of the High Contracting Parties. ARTICLE 6 Once the report has been submitted to the respective Governments or, in case the same has not been rendered within the time specified, the High Contracting Parties shall regain full liberty of action to proceed as they think best for their interest in the matter under investigation. ARTICLE 7 The present treaty shall be ratified and the ratifications exchanged in Rio de Janeiro as soon as possible. It shall remain in force until one year after it has |