Слике страница
PDF
ePub

ments do not apply in their terms or are not applied in fact, shall, when diplomatic methods of adjustment have failed, be referred for investigation and report to an International Commission, to be constituted in the manner prescribed in the next succeeding article; and they agree not to declare war or begin hostilities during such investigation and before the report is submitted.

arbitraje existentes no estén comprendidas en sus estipulaciones, y que no hayan podido arreglarse por la vía diplomática, serán sometidas, para su investigación e informe, a una Comisión Internacional constituída de la manera prescrita en el siguiente artículo; y convienen en no declararse la guerra o empezar las hostilidades durante el período de la investigación y antes de sometido el informe.

[blocks in formation]

ARTÍCULO II

La Comisión Internacional deberá componerse de cinco miembros: dos de nombramiento por cada uno de los respectivos Gobiernos, y uno por nombramiento de común acuerdo entre ambos. Las designaciones correspondientes a cada Gobierno, han de recaer, de modo preciso, una en ciudadano del propio Estado, y la otra en nacional de un tercer país. La designación del quinto miembro no podrá recaer en ciudadano de ninguna de las dos Naciones interesadas.

Cada una de las Altas Partes Contratantes se reserva el derecho de separar a sus dos comisionados o a uno solo de ellos, antes de la instauración de las investigaciones; y, dentro de este mismo término, el de retirar su consentimiento al común acuerdo sobre la designación del quinto

to replace them according to the forms above laid down.

During the period of investigation the Commissioners shall receive such pecuniary compensation as shall be agreed upon by the High Contracting Parties.

The Commission, whose expenses shall be met in equal parts by the two Governments, shall be appointed a short time after the exchange of the ratifications of the Treaty; and to provide for possible vacancies on it, the same rules shall be applied as in the original designations.

ARTICLE III

The questions which divide the High Contracting Parties should they be incapable of solution by diplomatic means, shall be submitted immediately to the International Commission for its investigation and report.

The International Commission may, however, by unanimous agreement, spontaneously offer its services to that effect, and in such case it shall notify both Governments, and request their cooperation in the investigation.

The High Contracting Parties agree to furnish the International Commission all means and all facilities for the investigation and report.

miembro. En estas eventualidades, deben proceder a los reemplazos en las formas anteriormente previstas.

Por el tiempo de la investiga- Compensation. ción, los comisionados recibirán las compensaciones pecuniarias que acuerden las Altas Partes Contratantes.

La Comisión, cuyos gastos co- Expenses. rresponderán por iguales partes a

los dos Gobiernos, será designada

en breve plazo, después del canje Appointment. de las ratificaciones de este Tratado; y para proveer las vacantes posibles en ella, son aplicables las mismas reglas de los nombramientos originarios.

ARTÍCULO III

Commission.

Las cuestiones que, dividiendo Duties of a las Altas Partes Contratantes, resulten insolubles por la vía diplomática, serán sometidas inmediatamente a la Comisión Internacional para su investigación e informe.

La Comisión Internacional puede, sin embargo, por acuerdo unánime, ofrecer espontáneamente sus servicios con tal objeto, y en ese caso lo notificará a ambos Gobiernos y les pedirá su cooperación para la investigación. Las Altas Partes Contratantes acuerdan suministrar a la Comisión Internacional todos los medios y todas las facilidades para la investigación y el informe.

Facilities

for investi

gation, etc.

Time for report.

Independent action reserved.

Ratification.

Duration.

Signatures.

The report shall be presented in the maximum period of one year, but the High Contracting Parties, by mutual accord, may shorten or extend this period. The report shall appear in three copies.

The Commission shall reserve one of the copies for its archives. and deliver the other two to the Governments interested.

The High Contracting Parties reserve the right to act independently in the question dealt with in the investigations after the issue of the report.

ARTICLE IV

The ratifications of this Treaty shall be made by the President of the United States of America by and with the advice and consent of the Senate; and by the President of Peru if the Legislative Power shall give its approval in conformity with the Constitution and the laws. The exchange of ratifications shall take place as soon as possible, and immediately afterward this Treaty shall take effect for a period of five years, at the end of which it will remain in effect until twelve months after the day on which one of the Parties advises the other of its intention of terminating it.

In witness whereof, we the respective plenipotentiaries have

El informe deberá presentarse en el plazo máximo de un año; pero las Altas Partes Contratantes, por mutuo acuerdo, pueden restringirlo o extenderlo. El informe constará en tres ejemplares.

La Comisión debe de conservar uno de los ejemplares en su archivo, y entregará los otros dos a los Gobiernos interesados.

Las Altas Partes Contratantes se reservan el derecho de obrar independientemente en la cuestión materia de las investigaciones, después de la expedición del informe.

ARTÍCULO IV

Las ratificaciones de este Tratado se harán por el Presidente del Perú, si el Poder Legislativo prestase su voto aprobatorio con arreglo a la Constitución y a las leyes; y por el Presidente de los Estados Unidos de América, de acuerdo y con el consentimiento del Senado. El canje de las ratificaciones deberá realizarse tan pronto como sea posible; e inmediatamente después producirá este Tratado sus efectos por el plazo de cinco años, vencido el cual plazo continuará en vigor hasta doce meses después del día en que una de las Partes avise a la otra su propósito de ponerle término.

En fe de lo cual, los infrascritos Plenipotenciarios lo han firmado,

signed the present treaty, in duplicate, in the English and Spanish languages and have hereunto affixed our respective seals.

Done at Lima the fourteenth day of July, in the year of our Lord one thousand nine hundred and fourteen.

BENTON MCMILLIN [SEAL] J. FERNANDO GAZZANI [SEAL]

por duplicado, en castellano e inglés, poniendo sus respectivos. sellos.

Hecho en Lima, el catorce de Julio del año mil novecientos

catorce.

[SEAL] J. FERNANDO GAZZANI [SEAL] BENTON MCMILLIN

Treaty between the United States and Portugal for the Advancement of General Peace1

The President of the United States of America and the President of the Portuguese Republic, being desirous to strengthen the bonds of amity that bind them together and also to advance the cause of general peace, have resolved to enter into a treaty for that purpose, and to that end have appointed as their Plenipotentiaries:

The President of the United States of America: His Excellency Colonel Thomas H. Birch, Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary of the United States of America near the Portuguese Republic;

[blocks in formation]

1 U. S. Statutes at Large, vol. 38, pt. 2, p. 1847. Signed at Lisbon, February 4, 1914; ratification advised by the Senate, August 13, 1914; ratified by Portugal, September 26, 1914; ratified by the President, October 21, 1914; ratifications exchanged at Washington, October 24, 1914; proclaimed, October 27, 1914.

Disputes to be submitted to International Commission for investigation and report.

International Commission. Composition.

The President of the Portuguese Republic: His Excellency Dr. António Caetano Macieira Júnior, Minister for Foreign Affairs;

Who, after having communicated to each other their respective full powers, found to be in proper form, have agreed upon and concluded the following articles:

ARTICLE I

The High Contracting Parties agree that all disputes between them, of every nature whatsoever, to the settlement of which previous arbitration treaties or agreements do not apply in their terms or are not applied in fact, shall, when diplomatic methods of adjustment have failed, be referred for investigation and report to a permanent International Commission, to be constituted in the manner prescribed in the next succeeding article; and they agree not to declare war or begin hostilities during such investigation and before the report is submitted.

ARTICLE II

The International Commission shall be composed of five members, to be appointed as follows:

[blocks in formation]
« ПретходнаНастави »