Слике страница
PDF
ePub

LATIN.

PASSAGES TO BE TRANSLATED FROM LATIN INTO ENGLISH.

Translation from Latin is prescribed to Candidates for the

Civil Service Commission.

House of Commons.

Customs (Solicitor's Office.)
Ecclesiastical Commission.
Home Office.

Inland Revenue (Solicitor's Office.)
Record Office.

Office of Paymaster of Civil Ser-
vices in Ireland (Record Depart-

ment.)

It may be selected as a branch of examination by Candidates for the

[blocks in formation]

Ceterum fama tanti facinoris per omnem Africam brevi divulgatur. Adherbalem omnesque, qui sub imperio Micipsæ fuerant, metus invadit. In duas partes discedunt Numidæ : plures Adherbalem sequuntur, sed illum alterum bello meliores. Igitur Iugurtha quam maxumas potest copias armat: urbes partim vi, alias voluntate imperio suo adiungit: omni Numidiae imperare parat. At Adherbal, tametsi Romam legatos miserat, qui senatum docerent de caede fratris et fortunis suis; tamen, fretus multitudine militum parabat armis contendere. Sed ubi res ad certamen venit, victus ex praelio profugit in provinciam, ac deinde Romam contendit. Tum Iugurtha, patratis consiliis, postquam omni Numidiâ potiebatur, in otio facinus suum cum animo reputans, timere populum Romanum, neque adversus iram eius usquam, nisi in avaritia nobilitatis et pecunia sua, spcm habere. Itaque paucis diebus cum argento et uro multo legatos Romam mittit, quibus praecipit, uti primum veteres amicos muneribus expleant: deinde novos acquirant: postremo, quemcumque possint, largiundo parare ne cunctentur. Sed ubi Romam legati venere, et ex praecepto regis hospitibus aliisque, quorum eâ tempestate in senatu auctoritas pollebat, magna munera misere, tanta commutatio incessit, uti ex maxuma invidia in gratiam et favorem nobilitatis Iugurtha venerit, quorum pars spe, alii praemio inducti, singulos ex Senatu ambiundo nitebantur, ne gravius in eum consuleretur. Igitur, ubi legati satis confidunt, die constituto, Senatus utrisque datur.-Sallust.

Est procul in pelago saxum spumantia contra
Litora, quod tumidis submersum tunditur olim
Fluctibus, hiberni condunt ubi sidera Cori;
Tranquillo silet, immotaque attollitur unda
Campus, et apricis statio gratissima mergis.
Hic viridem Eneas frondenti ex ilice metam
Constituit signum nautis pater, unde reverti
Scirent, et longos ubi circumflectere cursus.

Virgil:

Tum loca sorte legunt: ipsique in puppibus auro
Ductores longe effulgent ostroque decori;
Cetera populeâ velatur fronde juventus,
Nudatosque humeros oleo perfusa nitescit;
Considunt transtris, intentaque brachia remis :
Intenti exspectant sigrum, exsultantiaque haurit
Corda pavor pulsans, laudumque arrecta cupido.
Inde, ubi clara dedit sonitum tuba, finibus omnes,
Haud mora, prosiluere suis ferit æthera clamor
Nauticus; adductis spumant freta versa lacertis ;
Infindunt pariter sulcos, totumque dehiscit

Convulsum remis rostrisque tridentibus æquor.-Virgil.

(1.) Georg. ii. 136--157.
(2.) Georg. ii. 475-502.
(3.) Æn. vi. 156-178.
(4.) En. xi. 300–323.
(5.) En. xi. 376–398.

Cornelius Nepos :

Sallust:

Cæsar :

Livy:

Cicero:

Tacitus:

Plautus:

(1). Vita Catonis, cap. iii.
(2). Vita Alcibiadis, cap. viii.

Bell. Jugurth. capp. 57, 58.

(1.) De Bell. Gall. lib. viii, capp. 1 and 2.
(2.) De Bell. Civ. lib. ii. cap. 6.

(3.) De Bell. Civ. lib. iii. cap. 37.

(1.) Lib. v. cap. 2 (to exercerent).
(2.) Lib. xl. cap. 8 (to cecinerim).
(3.) Lib. xli. cap. 2.

(1.) In Verrem, act ii. lib. ii. cap. 1.
(2.) De Divinatione, lib. i. cap. 27.

(1.) Annal. lib. xiii. cap. 38.
(2.) Agricola, cap. 22.

[ocr errors]

Horace :

Rudens, Act i,, sc. 5.

(1.) Odes i. 31.

(2.) Epistles i. 2, 1-14.

Passages to be translated into Latin.

Translation into Latin is not prescribed for any office, but is introduced in those competitive examinations of which Latin forms a part.

What youth can say, any more than an old man, that he shall live until night? Youth catches distempers more easily, its sickness is more violent, and its recovery more doubtful. The youth indeed hopes for many more days so cannot the old man. : The youth's hopes are ill-grounded: for what is more foolish than to place any confidence upon an uncertainty! But the old

man has not room so much as to hope: he is still happier than the youth, he has already enjoyed what the other does but hope for. One wishes to live long, the other has lived long. But, alas! is there any thing in human life the duration of which can be called long? Nothing which must end ought to be valued for its continuance. If hours, days, months, and years pass away, it is no matter what hour, what day, what month, or what year we die. The applause of a good actor is due to him at whatever scene of the play he makes his exit. It is thus in the life of a man of sense: a short life is sufficient for him to manifest himself a man of honour and virtue; when he ceases to be such, he has lived too long, and while he is such it is of no consequence to him how long he shall be so, provided he is so to his life's end.-Spectator.

His utmost influence and activity were now exerted in persuading many of his friends to engage in the service, and in urging forward the preparations for the voyage. All his own funds, together with what money he could raise by mortgaging his lands and his Indians, were expended in purchasing military stores and provisions, or in supplying the wants of such of his officers as were unable to equip themselves in a manner suited to their rank. Inoffensive and even laudable as his conduct was, his disappointed competitors were malicious enough to give it a turn to his disadvantage. They represented him as aiming already, with little disguise, at establishing an independent authority over his troops, and endeavouring to secure their respect or love by his ostentatious and interested liberality.-Robertson.

Chesterfield-Letters to his Son, No. C.

"As often as I write......... your only friend." Arnold, History of Rome, vol. i. p. 306.

66

Early in the morning......the crowd gave way."
Ditto, vol. ii, p. 221.

"No attentions......better omen."

Hume, History of England, vol. i. p. 57, cap. 2.

[ocr errors]

Though sometimes repulsed......in safety."

Ditto, vol. ii., p. 188, cap. 16.

"Here commences......valour and humanity." Spectator, No. 6.

"It happened at Athens......practise it."

((For Hexameters) Arnold:-Sohrab and Rustum.
"As when some hunter......knew him not."

(For Lyrics.) Shakespeare. Henry VIII., Act iii., sc. 1.
Orpheus with his lute......die."

Translate:

66

CICERO.

Equidem non video cur, quid ipse sentiam de morte, non audeam vobis dicere: quod eo meliùs mihi cernere videor, quo ab eâ propiùs absum. Ergo vestros patres, P. Scipio, tuque, C. Læli, viros clarissimos, mihique amicissimos, vivere arbitror; et eam quidem vitam, quæ est sola vita nominanda. Nam, dum sumus in his inclusi compagibus corporis, munere quodam necessitatis, et gravi opere perfungimur; est enim animus cœlestis ex altissimo domicilio depressus et quasi demersus in terram, locum divinæ naturæ æternitatique contrarium. Sed credo Deos immortales sparsisse animos in corpora humana, ut essent, qui terras tuerentur, quique cœlestium ordinem contemplantes, imitarentur eum vitæ modo atque constantiâ: nec me solum ratio ac disputatio impulit, ut ita crederem; sed nobilitas etiam summorum philosophorum et auctoritas. Audiebam Pythagoram, Pythagoreosque, incolas pænè nostros,

qui essent Italici philosophi quondam nominati, nunquam dubitâsse, quin ex universâ mente divinâ delibatos animos haberemus; demonstrabantur mihi prætereà quæ Socrates supremo vitæ die de immortalitate animorum disseruisset, is qui esset omnium sapientissimus oraculo Apollinis judicatus. Quid multa ? sic mihi persuasi, sic sentio, cùm tanta celeritas animorum sit, tanta memoria præteritorum, futurorumque prudentia, tot artes, tantæ scientiæ, tot inventa, non posse eam naturam, quæ res eas contineat, esse mortalem; quumque semper agitetur animus, nec principium motûs habeat, quia se ipse moveat, ne finem quidem habiturum esse motûs, quia nunquam se ipse sit relicturus; et quum simplex animi natura esset, neque haberet in se quidquam admistum dispar sui atque dissimile, non posse eum dividi; quod si non possit, non posse interire: magnoque esse argumento, homines scire pleraque antequàm nati sint, quod jam pueri, quum artes difficiles discant, ita celeriter res innumerabiles arripiant, ut eas non tum primùm accipere videantur, sed reminisci, et recordari.

Translate into Latin prose :

Since I see that you will not hear any thing of debate concerning that which, I confess, I thought most material for the peace of the kingdom, and for the liberty of the subject, I shall waive it; I shall speak nothing to it; but only I must tell you, that this many a day all things have been taken away from me, save that which I call more dear to me than my life, which is my conscience and my honour; and if I had a respect to my life more than to the peace of the kingdom and the liberty of the subject, certainly I should have made a particular defence for myself: for by that at least I might have delayed an ugly sentence, which, I believe, will pass upon me. Now I conceive that an hasty sentence once passed, may sooner be repented of than recalled; and truly, the selfsame desire that I have for the peace of the kingdom and the liberty of the subject, more than my own particular ends, makes me now at last desire, before sentence be given, that I may be heard before the Lords and Commons. This delay cannot be prejudicial to you, whatsoever I say; if that I say no reason, those that hear me must be judges; if it be reason, and really for the welfare of the kingdom, and the liberty of the subject, I am sure it is very well worth the hearing: therefore I do conjure you, as you love that that you pretend I hope it is real- the liberty of the subject, the peace of the kingdom, that you will grant me this hearing before my sentence be passed. I only desire this, that you will take this into your consideration, it may be you have not heard of it beforehand; if you will, I'll retire, and you may think of it; but if I cannot get this liberty, I do protest that these fair shows of liberty and peace are pure shows, and that you will not hear your King.

FRENCH.

Passages to be translated from French into English.

Translation from French is prescribed to Candidates for the

[blocks in formation]

It

may

be selected as a branch of examination by Candidates for the

Admiralty (Somerset House.)
Charitable Trusts Commission.
Civil Service Commission.
Colonial Office.

Ecclesiastical Commission.
Factory Inspectors' Department.
Metropolitan Police Courts.
Parliament Office.

Department of Science and Art..

Board of Trade.

Treasury.

War Department.

Office of Woods.

Queen's and Lord Treasurer's Re-
membrancer's Office.

Royal Observatory (Edinburgh.)
Military Offices in Dublin.

66

Il faut que je vous conte une petite historiette qui est très vraie, et qui vous divertira. Le Roi se mêle depuis peu de faire des vers. M.M. de St. Aignan et de Dangeau lui apprennent comment il faut s'y prendre. Il fit l'autre jour un petit madrigal, que lui même ne trouva pas trop joli. Un matin il dit au Maréchal de Grammont: "Monsieur le Maréchal, lisez je vous prie ce petit "madrigal, et voyez si vous en avez jamais vu un si impertinent; parcequ'on "sait que depuis peu j'aime les vers, on m'en apporte de toutes les façons." "Le Maréchal, après avoir lu, dit au Roi: Sire, votre Majesté juge divinement bien de toutes les choses; il est vrai que voilà le plus sot et le plus "ridicule madrigal que j'aie jamais lu." Le Roi se mit à rire, et lui dit: N'est-il pas vrai que celui qui l'a fait est un fat?" 66 Sire, il n'y a pas moyen de lui donner un autre nom." "Oh! bien," dit le Roi, "je suis ravi que vous m'en ayez parlé si bonnement; c'est moi qui l'ai fait.” "Ah! Sire, quelle "trahison! que votre Majesté me le rende; je l'ai lu brusquement." "M. le Maréchal, les premiers sentiments sont toujours les plus naturels."

[ocr errors]

"Non,

Le Roi a beaucoup ri de cette folie; et tout le monde trouve que c'est la plus cruelle petite chose que l'on puisse faire à un vieux courtisan. Pour moi, qui aime toujours à faire des reflexions, je voudrais que le Roi en fît là-dessus, et qu'il jugeât par là combien il est loin de connaître jamais la verité.Mme. de Sévigné.

Duroc, né en Auvergne, d'une famille de gentilshommes militaires et pauvres, avait été élevé dans les écoles de l'ancienne artillerie, et avait les mœurs sévères, l'esprit arrété de cette arme. Triste par nature, sensé, discret, peu ambitieux, se défiant des prospérités éblouissantes de l'empire, il regrettait presque d'être attaché à un char courant au travers des précipices, mais il n'avait pu s'empêcher de le suivre, attiré par le génie de Napoléon, flatté de sa confiance, comblé de ses bienfaits. Un homme sage, même en se défiant de la fortune, ne sait pas toujours la repousser. Grand maréchal du palais, ayant en quelque sorte l'inspection de toutes choses et de tout le monde, Duroc ne manqua jamais d'informer Napoléon de ce qu'il fallait qu'il sût, sans toutefois desservir ni calomnier personne, parcequ'il voulait uniquement être utile, et jamais satisfaire ses antipathies ou ses préférences. Il était le second ami sûr et vraiment dévoué que Napoléon perdait dans l'espace de vingt jours. Aussi Napoléon était-il profondément ému de cette perte. Sorti de la chaumière où l'on avait placé Duroc mourant, il alla s'asseoir sur des fascines, assez près des avant-postes. Il était là, pensif, les mains étendues sur les genoux, les yeux humides, entendant à peine les coups de fusil des tirailleurs, et ne sentant pas les caresses d'un chien appart-nant à un régiment de sa garde, qui galopait souvent à côté de son cheval, et qui en ce moment s'était posé devant lui pour lécher ses mains. Un écuyer étant venu l'arracher à cette rêverie, il se leva brusquement et cacha ses larmes, pour n'être pas surpris dans cet état d'émotion.-Thiers.

M

« ПретходнаНастави »