Слике страница
PDF
ePub

Ir may be necessary to mention that, in arranging the Odes, the Translator
has adopted the order of the Vatican MS. For those who wish to refer to the
original, he has prefixed an Index which marks the number of each ode in
Barnes and the other editions.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small]

AN ODE BY THE TRANSLATOR.

Επι ροδίνοις ταπησι,
Τηϊος ποτ' ὁ μελιστης
Ίλαρος γελων εκειτο,
Μεθνών τε και λυρίζων
Αμφι αυτον οἱ δ' ερωτες
Απαλοι συνεχόρευσαν
"Ο βέλη τα της Κυθήρης
Εποιει, ψυχης οϊστους
Ο δε λευκα πορφυροισι
Κρινα συν ῥοδοισι πλέξας,
Εφίλει στέφων γέροντα
Η δε θεαων ανασσα,
ΣΟΦΙΗ ποτ' εξ Ολύμπου
Εσόρωση Ανακρέοντα,
Εσόρωσα τους έρωτας,
"Υπομειδίασσας είπε
Σοφε, δ ̓ ὡς Ανακρέοντα
Τον σοφωτατον άπαντων,
Καλεουσιν οἱ σοφισται,
Τι, γερων, τεον βίον μεν
Τας ερωσι, τῳ Λυαίῳ,

Κ' ουκ εμοι κρατειν έδωκας;
Τι φιλημα της Κυθήρης,
Τι κυπελλα του Λυαίου,
Αιει γ' ετρύφησας ᾄδων,
Ουκ εμους νομους διδασκων,
Ουκ εμον λαχων αυτον ;
Ο δε Τηϊος μελιστης
Μητε δυσχεραινε, φησι,
Ότι, θεα, σου γ' ανευ μεν,
Ο σοφωτατος άπαντων
Παρα των σοφων καλουμαι
Φιλεω, πιω, λυρίζω,
Μετα των καλων γυναικών
Αφελως δε τερπνα παίζω,
Ως λυρη γαρ, εμον ητορ
Αναπνει μονους έρωτας
'Ωδε βιοτου γαληνην
Φιλεών μαλιστα παντων,
Ου σοφος μελῳδος ειμι ;
Τις σοφώτερος μεν εστι ;

REMARKS ON ANACREON.

THERE is very little known with certainty of the life of Anacreon. Chamæleon Heracleotes, who wrote upon the subject, has been lost in the general wreck of ancient literature. The editors of the poet have collected the few trifling anecdotes which are scattered through the extant authors of antiquity; and supplying the deficiency of materials by fictions of their own imagination, they have arranged what they call a life of Anacreon. These specious fabrications are intended to indulge that interest which we naturally feel in the biography of illustrious men; but it is rather a dangerous kind of illusion, as it confounds the limits of history and romance,1 and is too often supported by unfaithful citation.2

him in his old age at a country villa neat Téos ?

1 The History of Anacreon by Gacon (le poete sans fard) is professedly a romance; nor does Mademoiselle Scuderi, from whom he borrowed the idea, pretend to historical veracity in her account of Anacreon and Sappho. These, then, are allowable; but how can Barnes be forgiven, who, with all the confidence of a biographer, traces every wandering of the poet, and settles | Samos.

The learned Bayle has detected some infidelities of quotation in Le Fevre. Dictionnaire Historique, etc. Madame Dacier is not more accurate than her father; they have almost made Anacreon prime minister to the monarch

Our poet was born in the city of Téos, in the delicious region of Ionia, where everything respired voluptuousness. The time of his birth appears to have been in the sixth century before Christ,2 and he flourished at that remarkable period when, under the polished tyrants Hipparchus and Polycrates, Athens a id Samos were the rival asylums of genius. The name of his father is doubtful, and therefore cannot be very interesting. His family was perhaps illustrious; but those who discover in Plato that he was a descendant of the monarch Codrus, exhibit, as usual, more zeal than accuracy.3

The disposition and talents of Anacreon recommended him to the monarch of Samos, and he was formed to be the friend of such a prince as Polycrates. Susceptible only to the pleasures, he felt not the corruptions of the court; and while Pythagoras fled from the tyrant, Anacreon was celebrating his praises on the lyre. We are told, too, by Maximus Tyrius, that by the influence of his amatory songs he softened the mind of Polycrates into a spirit of benevolence towards his subjects.

The amours of the poet and the rivalship of the tyrant I shall pass over in silence; and there are few, I presume, who will regret the omission of most of those anecdotes, which the industry of some editors has not only promulged, but discussed. Whatever is repugnant to modesty and virtue is considered in ethical science, by a supposition very favourable to humanity, as impossible; and this aniable persuasion should be much more strongly entertained where the transgression wars with nature as well as virtue. But why are we not allowed to indulge in the presumption? Why are we officiously reminded that there have been such instances of depravity?

Hipparchus, who now maintained at Athens the power which his father Pisistratus had usurped, was one of those elegant princes who have polished the fetters of their subjects. He was the first, according to Plato, who edited the poems of Homer, and commanded them to be sung by the rhapsodists at the celebration of the Panathenæa. As his court was the galaxy of genius, Anacreon should not be absent. Hipparchus sent a barge for him; the poet embraced the .nvitation, and the muses and the loves were wafted with him to Athens.5

The manner of Anacreon's death was singular. We are told that in the eighty-fifth year of his age he was choked by a grape-stone; and however we may smile at their enthusiastic partiality, who pretend that it was a peculiar indulgence of Heaven, which stole him from the world by this easy and characteristic death, we cannot help admiring that his fate should be so émblematic of his disposition. Cælius Calcagninus alludes to this catastrophe in the following epitaph on our poet :

'The Asiatics were as remarkable for genius as for luxury. Ingenia Asiatica inclyta per gentes fecere poeta, Anacreon, inde Mimnermus et Antimachus,' etc.-Solinus.

2 I have not attempted to define the particular Olympiad, but have adopted the idea of Bayle, who says, 'Je n'ai point marqué d'Olympiade; car, pour un homme qui a vécu 85 ans, il me semble que l'on ne doit point s'enfermer dans des bornes si étroit.s.'

3 This mistake is founded on a false interpretation of a very obvious passage in Plato's Dialogue on Temperance; it originated with Madame Dacier, and has been received implicitly by many. Gail, a late editor of Anacreon, seems to laim to himself the merit of detecting this error; but Bayle had observed it before him.

In the romance of Clelia, the anecdote to which I allude is told of a young girl, with whom Anacreon fell in love while she personated the god Apollo in a mask. But here Mademoiselle Scuderi consulted nature more than truth.

5 There is a very interesting French porm founded upon this anecdote, imputed to Desyvetaux, and called Anacreon Citoyen.

• Fabricius appears not to trust very implicitly in this story. It must be confessed that Lucian, who tells us that Sophocles was choked by a grape-stone, in the very same treatise men'ions the longevity of Anacreon, and yet is silent on the manner of his death. Could he have been ignorant of such a remarkable coincidence, or, knowing, could he have neglected to remark it? See Regnier's Introduction to his Anacreon.

'Then, hallowed sage, those lips which poured along
The sweetest lapses of the cygnet's song,

A grape has closed for ever!

Here let the ivy kiss the poet's tomb,

Here let the rose he loved with laurels bloom,
In bands that ne'er shall sever!

But far be thou, oh! far, unholy vine,
By whom the favourite minstrel of the Nine
Expired his rosy breath:

Thy God himself now blushes to confess,
Unholy vine! he feels he loves thee less,
Since poor Anacreon's death!''

According to some authorities, Anacreon and Sappho were contemporaries; and any thought of an interchange between hearts so congenial in warreth of passion and delicacy of genius gives such play to the imagination, that the mind loves to indulge in it. But the vision dissolves before historical truth; and Chameleon and Hermesianax, who are the source of the supposition, are considered as having merely indulged in a poetical anachronism.2

To infer the moral dispositions of a poet from the tone of sentiment which pervades his works, is sometimes a very fallacious analogy; but the soul of Anacreon speaks so unequivocally through his odes, that we may consult them as the faithful mirrors of his heart. We find him there the elegant voluptuary, diffusing the seductive charm of sentiment over passions and propensities at which rigid morality must frown. His heart, devoted to indolence, seeres to think that there is wealth enough in happiness, but seldom happiness enough in wealth; and the cheerfulness with which he brightens his old age is interesting and endearing: like his own rose, he is fragrant even in decay. But the most peculiar feature of his mind is that love of simplicity which he attributes to himself so very feelingly, and which breathes characteristically through all that he has sung. In truth, if we omit those vices in our esti ate which ethnic religion not only connived at, but consecrated, we shall say that the disposition of our poet was amiable; his morality was relaxed, but not abandoned; and Virtue with her zone loosened may be an emblem of the character of Anacreon.1

[blocks in formation]

Hoc rosa perpetuo vernet odora loco,
At vitis procul hine.procul hine odiosa facessat,
Que causam diræ protulit, uva, necis,
Creditur ipse minus vitem jam Bacchus amare,
In vatem tantum quæ fuit ausa nefas.

Barnes is convinced of the synchronism of Anacreon and Sappho, but very gratuitously. In citing his authorities, it is strange that he neglected the line which Fulvius Ursinus has quoted, as from Anacreon, among the testimonies to Sappho :

Ειμι λαβων εισαρας Σαπφω παρθενον άδύφωνον. Fabricius thinks that they might have been contemporary, but considers their amour as a tale of imagination. Vossius rejects the idea entirely; as also Olaus Borrichius, etc. etc.

An Italian poet, in some verses on Belleau's translation of Anacreon, pretends to imagine that our bard did not feel as he wrote:

Lyæum, Venerem, Cupidinemque
Senex lusit Anacreon poeta,
Sed quo tempore nec capaciores
Rogabat cyathos, nec inquietis
Urebatur amoribus, sed ipsis
Tantum versibus et jocis amabat,

Nullum præ se habitum gerens amantis ..

To Love and Bacchus, ever young,
While sage Anacreon touched the lyre,
He neither felt the loves he sung,

Nor filled his bowl to Bacchus higher.
Those flowery days had faded long

When youth could act the lover': part; And passion trembled in his song,

But never, never reached his heart.

• Anacreon's character has been variously coloured. Barnes lingers on it with enthusiastio admiration; but he is always extravagant, il not sometimes even profane. Baillet, who is in the opposite extreme, exaggerates too much the testimonies which he has consulted, and we cannot surely agree with him when he cites such a compiler as Athenæus, as 'un des plus savans

Of his person and physiognomy time has preserved such uncertain memorials, that perhaps it were better to leave the pencil to fancy; and few can read the Odes of Anacreon without imagining the form of the animated old bard, crowned with roses, and singing to the lyre.

In

After the very enthusiastic eulogiums bestowed by the ancients and moderns upon the poems of Anacreon, we need not be diffident in expressing our raptures at their beauty, nor hesitate to pronounce them the most polished remains of antiquity. They are all beauty, all enchantment. He steals us so insensibly along with him, that we sympathize even in his excesses. his amatory odes there is a delicacy of compliment not to be found in any other ancient poet. Love at that period was rather an unrefined emotion; and the intercourse of the sexes was animated more by passion than sentiment. They knew not those little tendernesses which form the spiritual part of affection; their expression of feeling was therefore rude and unvaried, and the poetry of Love deprived of its most captivating graces. Anacreon, however, attained some ideas of this gallantry; and the same delicacy of mind which led him to this refinement prevented him from yielding to the freedom of language which has sullied the pages of all the other poets. His descriptions are warm; but the warmth is in the ideas, not the words. He is sportive without being wanton, and ardent without being licentious. His poetic invention is most brilliantly displayed in those allegorical fictions which so many have endeavoured to imitate, because all have confessed them to be inimitable. Simplicity is the distinguishing feature of these odes, and they interest by their innocence while they fascinate by their beauty: they are, indeed, the infants of the Muses, and may be said to lisp in numbers.

I shall not be accused of enthusiastic partiality by those who have read and felt the original; but to others I am conscious that this should not be the language of a translator, whose faint reflection of these beauties can but little Justify his admiration of them.

In the age of Anacreon music and poetry were inseparable. These kindred talents were for a long time associated, and the poet always sung his own compositions to the lyre. It is probable that they were not set to any regular air, but rather a kind of musical recitation, which was varied according to the fancy and feelings of the moment.3 The poems of Anacreon were sung at banquets as late as the time of Aulus Gellius, who tells us that he heard one of the o les performed at a birthday entertainment. 4

critiques de l'antiquité.'—Jugement des Savans, M.C.V.

Barues could not have read the passage to which he refers, when he accuses Le Fevre of having censured our poet's character in a note on Longinus: the note in question is manifest irony, in allusion to some reprehension which Le Fevre had suffered for his Anacreon; and it is evident that praise rather than censure is intimated.

Besides those which are extant, he wrote hymns, elegies, epigrams, etc. Some of the epigrams still exist. Horace alludes to a poem of his upon the rivalry of Circe and Penelope in the affections of Ulysses, lib. i. od. 17. The scholiast upon Nicander cites a fragment from a poem apon sleep by Anacreon, and attributes to him likewise a medicinal treatise. Fulgentius mentions a work of his upon the war between Jupiter and the Titans, and the origin of the consecration of the eagle.

2. We may perceive,' says Vossius, 'that the iteration of his words conduces very much to the sweetness of his style.' Henry Stephen remarks the same beauty in a note on the fortyfourth ode. This figure of iteration is his most appropriate grace. The modern writers of Juvenilia and Basia have adopted it to an excess which destroys the effect.

3 In the Paris edition there are four of the original odes set to music, by citizens Le Sueur, Gossec, Mehul, and Cherubini. 'On chante du Latin et de l'Italien,' says Gail, quelquefois même sans les entendre; qui empêche que nous ne chantions des odes Grecques ?' The chromatic learning of these composers is very unlike what we are told of the simple melody of the ancients; and they have all mistaken the accentuation of the words.

4 The Parma commentator is rather careless in referring to this passage of Aulus Gellius (lib. xix. cap. 9).-The ode was not sung by the

« ПретходнаНастави »