Слике страница
PDF
ePub

Versank der letzte Sonnenstrahl,

Da bin ich fortgeschlichen, O!

Die Nacht war regnicht, schwarz und kalt,
Mein Mantel flog im Winde, O!

Als ich mich stahl hin durch den Wald
Zu meinem Lieb geschwinde, O!

Mein Ännchen ist ein reizend Kind,
Ohn' Arg und sonder Tücken, O!
Gott strafe den, der falschgesinnt
Mein Ännchen will berücken, O!

Schmuck ist ihr Antlitz, ihr Gemüt
So treu, wie schön die Kleine, O!
Massliebchen, frisch im Tau erblüht,
Gleicht Ännchen mein an Reine, O!
Ein Bauernbursch, das ist mein Stand,
Wer hat von mir vernommen, O?
Bin ich auch wenigen nur bekannt,
Ihr bin ich stets willkommen, O!

Mein Taglohn ist mein ganzes Gut,
Hab' wenig zu verschenken, O!

Doch nicht nach Schätzen steht mein Mut,
Mein Lieb' ist all mein Denken, O!

Mein alter Brotherr schmunzelt froh,
Weil Schaf' und Küh' gedeihen, O!
Ich hinterm Pflug mach's ebenso,
Weil Ännchen mich will freien, O!

Kommt Glück, kommt Leid, was kümmert's mich?

Ich nehm', was Gott will geben, O!

Nur einen einz'gen Wunsch hab' ich :

Mit meinem Lieb zu leben, O!

Mary Morison.

This, one of the most exquisite songs of Burns, has several translators.

Mr. Silbergleit's version has many beautiful lines, but

he spoils the effect of his work as a translation by entirely omitting the name Mary Morison and using only "Marie"; and in some cases he changes the tender touches, as, for instance, in the last verse, where Burns causes the lovereven while despairing of her love, and only asking her sympathetic pity-still to believe in her gentleness and true womanly nobility

"A thought ungentle canna be

The thought o' Mary Morison."

Mr. Silbergleit puts

"Wenn solch Erbarmen du nicht übst,

Dann bist du's nicht, bist nicht Marie."1

which is pitched in a much lower key than the beautiful thought which the lines of Burns convey.

Mr. Laun's translation has also much to recommend it, but he now and again loses some of the most touching traits of the original, for instance

"Manch' Mädchen schien der Schönheit Preis,
Wohl würdig für des Königs Thron;

Doch keine war im ganzen Kreis

So schön wie Mary Morison," >> 2

where it will be seen the whole point is lost.

A witty writer tells a story of a young officer who admitted that his sweetheart was not particularly beautiful, nor endowed with a perfectly graceful figure; "but take her all in all," said he, "and who is so winsome and winning?" Precisely! this is the feeling Burns expresses

1 If such pity thou dost not practice,
Then thou'rt not she, art not Mary.

2 Many a maid seemed the prize of beauty,
Well worthy of the king's throne;
But none in the whole circle was

So beautiful as Mary Morison.

"Tho' this was fair, and that was braw,

And yon the toast of a' the town,"

yet she "

was na Mary Morison."

It would be difficult to find the concentration of the whole thought upon one person, the absolute supremacy of true love, so perfectly expressed as in these four words, and it is in the rendering of such concentrated expressions, as well as of the naïve and pathetic traits, that so many of our translators fail.

Mr. Otto Baisch gives a pretty song, but it does not contain the charming characteristics of the original. I take, for brevity's sake, the same verse as a test

"Errang auch manche Wohlgefallen,
Hiess eine gar des Städtchens Sonn',
Stillseufzend sagť ich doch bei allen :
Ihr gleicht nicht Mary Morison."1

It will be seen that the magic and tenderness of the original are absent from these lines.

Mr. Winterfeld produces a good song, and in some respects a fair translation, but it is also spoiled as a rendering of Burns by such lines as

"Flog doch zu dir die Phantasie,

Denn alles And're schien mir schaal,"

"2

which fail entirely in conveying the original

"To thee my fancy took its wing

I sat, but neither heard nor saw";

1 Tho' many succeeded in obtaining favour,

And one, indeed, was called the Sun of the town,

Gently sighing, I yet said about them all,

You do not equal Mary Morison.

2 My fancy flew to thee,

For all else seemed insipid.

and

"O, kannst den Frieden rauben Du
Dem Manne, der Dich nie betrübt?"1

is far, far from meaning

"O Mary, canst thou wreck his peace,

Wha for thy sake would gladly die?"

K. Bartsch gives a version, very faithfully rendered, and with fewer departures from the original. I therefore give it, as also that of G. Legerlotz, which is likewise fairly well translated, although it shows many of the defects of the four first named writers.

MARY MORISON.

K. BARTSCH.

O Mary, komm ans Fensterlein,
Es naht die langersehnte Stund',
Und lass mich sehn das Lächeln dein
Das kranke Herzen macht gesund.
Wie trüg' ich willig jedes Joch,

Ein müder Sklav' im Brand der Sonn',
Erwürb' ich dich am Ziele noch,

Du holde Mary Morison !

Als gestern durch den Saal der Tanz
Hinwogt im Glanz des Kerzenlichts,
Bei dir war meine Seele ganz,

Ich sass, doch sah und hört' ich nichts.
War diese schön und jene drall

Und die des ganzen Städtchens Kron',
Ich seufzt' und sprach: "Wer seid ihr all?
Ihr seid nicht Mary Morison."

10, canst thou rob the peace

Of the man who never saddened thee?

O warum schaffst du solchen Schmerz Ihm, dem du mehr als Leben bist? Kannst, Mary, brechen du ein Herz, Des einzige Schuld die Liebe ist? Kannst du nicht Lieb' um Liebe weihn, O so sei Mitleid doch mein Lohn; Ein grausam Herz kann nimmer sein Das Herz von Mary Morison.

MARY MORISON.

GUSTAV LEgerlotz.

O Mary, komm ans Fenster nu!
's isch die ersehnte Stund, du weisst.
Dei sonnigs Lächeln neig mir zu,

Das den Geiz sei Gold vergesse heisst. Froh trüg au's schwerste Joch mei Geist, E treuer Sklav, vo Sonn ze Sonn, Wann 's ihm e süsses Glück verheisst:

Die holde Mary Morison.

Als heint beim Klang der Saiten dort
Der Tanz gewogt durch's Hallenlicht,
Do stahl mei Geist zu dir sich fort;
I sass, doch hört und sach i nicht.
Do war meng hübsch, meng hold Gesicht,
E dritts trug Lob uf Lob dervon.
O geht! Mei Herzli seufzt und spricht:
"Keins isch kei Mary Morison !"

Der gern sei Herzblut für di giebt,

O Mary, hast für den nur Pein? Des Schuld nur isch, dass er di liebt,

Kannst den der Todesmarter weihn? Und kann's denn Lieb um Lieb nit sein, Es labt au schon des Mitleids Bronn. O hart isch nimmermeh, o nein !

Der Sinn vo Mary Morison.

« ПретходнаНастави »