Слике страница
PDF
ePub

Bis d'sunne meint: ‘iez, chinde, müend
Er wäger hei, 's ist hochi ziit !'”1

It is really surprising that Mr. Corrodi, with such a language as the Swiss German, should pen the above lines, however simple and beautiful they may be, when he had before him the original song so full of the charm of absolute and all-absorbing love, and which he even prints alongside of his translation.

Ayr, gurgling, kiss'd his pebbled shore,

O'erhung with wildwoods' thick'ning green;
The fragrant birch, and hawthorn hoar,
Twined am'rous round the raptured scene;
The flowers sprang wanton to be prest,
The birds sang love on ev'ry spray-
Till soon, too soon, the glowing west
Proclaimed the speed of wingèd day."

This is a grander strain, and of deeper music, though perhaps the homely Swiss enjoys Mr. Corrodi's simpler and less profound melody just as well.

A MIS MARY IM HIMMEL.

Du bleiche spate morgestern,

Ziehst wieder still dur's morgeroth

Und winkst dem tag, ach, grad wie fern,
Wo mir mis Mary nimmt de tod.—

1 The rivulet rushes thro' moss-damp rocks,
The beech trees dip their leaves therein;
The woodbine arches a homely roof

And locks us in as in a cot;

Forest flowers of all sorts blossom therein

And say: Rest here if so you will

Until the sun calls; now, children, I regret

You must go home-it is high time.

Du liebi seel im sternefeld,

Wo wandlist iez i duft und glanz?
Gsehst du mi da uf chalter welt
Im herzeleid versunke ganz?

Und denki nid mirlebtig dra?

Am chlare bach, im chüehle thal
Da hämer stillen abschied gnah,
Und händis küsst zum letztemal.
Das bliibtmer bis i ebikeit-

I gsehnedi na vormer stah,
Du lieblis bild.... wer hettis gseit,
Es gält für's leben abschied da?
Dur miesfüecht felse ruuscht de bach,
Und d'bueche tauched d'bletter dri:
D'waldrose wölbt e heimeligs dach

Und schlüüsst is wienes hüttli i.
Waldbluemen aller arte blüehnd

Drininne, säged: "gruehn wänn d'witt!" Bis d'sunne meint: "iez, chinde, müend Er wäger hei, 's ist hochi ziit!"

I weiss na ieders blüemli, ach,

Es istmer, 's sei erst gester gsy. Wie allwiil tüüfer wüehlt de bach, Grabt si's dem herz au tüüfer i. Du liebi seel im sternefeld.

....

Wo wandlist iez i duft und glanz? Gsehst du mi da uf chalter welt

I herzeleid verlore ganz?

[blocks in formation]

So far as I know, there is no edition of translations of Burns published in a separate volume, but several appear in two volumes of translations from British and American poets, viz., Poems and Songs from the English, by Caralis, and Hundred Poems from the English, by Caralis.1

is

In Poems and Songs the only poem taken from Burns

To a Daisy.

This is the best of all Mr. Caralis's renderings. The piece is faithfully reproduced, only very few weaknesses appearing.

"Wee, modest, crimson-tipped flow'r,"

seems to puzzle him, as it did the other translators, so like some of them he renders it

"Du lille Blomst saa rod og rund."

Then

"Till billows rage and gales blow hard,
And whelm him o'er,"

1 Digte og Sange, ved Caralis. Hundrede Digte, ved Caralis. Kjoebenhavn: Chr. Steen & Sons, Forlag, 1867.

2 Thou little flower, so red and round.

is strangely rendered

"Og under gaaer hans raske Seiler
Med Mand og Muus."1

I give the piece at length

TIL EN TUSINDFRYD.

Du lille Blomst saa rød og rund!
Vi mødtes en usalig Stund ;
Der ligger knust nu midt i Støvet
Din fine Stub-

Til Skaansel Evnen er mig røvet;
Du faure Knop !

Du lille Stakkel troede vist,

Det Lærken var, din Nabo hist,

Han, som i Duggen tidt Dig bøied,

Med spættet Bryst,

Naar han mod Dagen opslog Øiet
Og sprang af Lyst.

Den bitterkolde Nordenvind

Alt vied Dig ved Fødslen ind;

Dog stod Du glad, trods Storm og Kulde,

Og titted op,

Knap hævede sig over Mulde

Din Blomstertop.

Bag Skjærm af Muur og Buske groer

I Haven stolt en Blomsterflor,

Du voxer ubemærkt og ene,

I Ny og Næ,

Blandt Stubbe, hvor bag nøgne Stene

Du fandt lidt Læ.

Der, i din simple Dragt svøbt ind,
Med sneehvidt Bryst i Solens Skin,

1 And perishes his trim sailer,

With man and mouse.

Beskedent Du dit Hoved neied

I Ydmyghed

Da Ploven, ak! Dig rev fra Leiet
Paa Jorden ned!

Saadan en Mø i Uskylds Vaar
En yndig Blomst i Skyggen staaer,
I skyldfri Lyst hun troer sig sikker,
Indtil forraadt,

Besudlet, knust som Du, hun ligger
I Støvet traadt.

Saadan en Skjald, af Skjæbnens Harm
Henslængt i Livets Bølgelarm,

Uvant med Kløgt, af Cursen feiler

I Vindens Suus,

Og under gaaer hans raske Seiler
Med Mand og Muus.

Saa kæmper tidt med Modgang her
Den, der en bedre Lod var værd,
Indtil, fra Sted til Sted fordreven
Af List og Nag,

Tilsidst kun Himlen tro er bleven
Hans knuste Vrag.

Selv Du, som ynker Blomsten her,
See Dig i Speil ! din Tid er nær ;
Ulykkens Plov vil fage knække
Din Blomst saa fiin-

Da ligger under Muldens Dække
Du knust som hiin.

E hae a Wife o' my ain (Naebody).

In this song Mr. Caralis gives the same rendering

as some other translators, of the two lines

"I hae a penny to spend,
There-thanks to naebody,"

« ПретходнаНастави »