HUNGARIAN. In the Hungarian there are, in a translation by Joseph Lévay, published in Budapest in 1892, the same terse and faithful rendering, and the same sympathetic spirit displayed as in the Bohemian version. This volume is neat and chaste, and contains nearly 270 pieces, with a full and appreciative preface. The Cottar's Saturday Night. Mr. Lévay has evidently drunk in the spirit of this piece. He gives it complete, including the extract from Gray's "Elegy" and the "Dedication to Robert Aiken," and renders it with so much beauty and fidelity that it would only be captious to pick out any small defects; but, indeed, these are few, the chief one being that he represents the children as working with their father instead of being at service with neighbouring farmers, as was formerly so much the custom in Scotland. So he renders "Belyve, the elder bairns come drapping in, At service out, amang the farmers roun'; 1 Burns Róbert Költeményei, forditotta Lévay József, kiadja a Kisfaludy-Társaság. Budapest: Franklin-Társulat, Magyar Iroc. Intézet és Könyvnyomda. as follows "Később belépnek a korosb fiak. Segítői a gazdagságba' már, Ekénél ez, a nyájnál az forog, A harmadik meg' a városba jár.”1 As well as being incorrect in meaning, this is the feeblest verse in the translation, though there are few verses which merit this adjective. Jenny does not seem to be a common name in Hungarian, as Mr. Lévay changes the daughter's name to Elizabeth (Erzsike = Erzsi). I give the whole piece. SZOMBAT ESTVE A KUNYHÓBAN. Igen tisztelt barátom, kedvesem! S ős érzetét, mely bűnnel nem rokon ... Tán névtelen volnál, de boldogabb, lehet! Novemberi szél zúg az ugaron, A téli kurta nap végére jár, Megtér ekéből a csüggedt barom, Nyugodni száll a varjak serge már. A holnaptól enyhet, nyugtot remél 1 Later on the older sons come in, Who already assist him in the farm, This one at the plough, the other at the sheep, Feltűn előtte magános laka, A mely fölött egy vén fa védve áll; Később belépnek a korosb fiak. Melyekkel szülőin majd szükségben segit. Lány és fitestvér ekként egybe gyűl, S méláznak az apjok intő szavainál. Inti, hogy gazda, gazdasszony szavát |