Слике страница
PDF
ePub

men, and not many Scotsmen, could exactly tell its meaning. Not so excusable is de la Madelaine in

"Nous avons couru le long du ruisseau,” 1

as meaning

"We twa hae paidl'd in the burn,"

and which, we have seen, de Wailly renders pretty accurately.

M. de la Madelaine has only twenty-six pieces in his work; those in it belonging to the selection I have made are all found in the examples of de Wailly's translations; and from the comparisons made above, the reader will feel he loses nothing by my refraining from reproducing any of them here.

AUGUSTE ANGELLIER.

I have some hesitation in dealing with the production of this distinguished author, as my work is merely to put before English and Scottish readers a review and examples of translations of Robert Burns. Now with Angellier the translations are of mere secondary importance, and seem chiefly employed to illustrate his exhaustive examination and criticism of the life and works of the poet. The first volume of about 600 pages deals with the life, and this is naturally beyond the scope of my task. I may be permitted to remark, however, that the volume is written in a strictly impartial yet also in a human and sympathetic manner, and "nothing is extenuated or aught set down in malice."

The second volume of over 400 pages is devoted to

1 We have run along the burn.

[graphic]
[graphic][merged small]
[ocr errors]
« ПретходнаНастави »