He offers "Heil Gerstensaft! Heil dir Hans Gerstenkorn, Die muntersten der Hörer zu ermüden."1 Hail, Barley juice! Hail to thee, John Barleycorn! The fountain of satiety, of power, of courage! So mightily foamed the courage in Tam's head That he could have seized the Evil One by the nape of the neck; But she-Meg-who had drunk nothing, Was timorous, as if she were greatly frightened, Until she was admonished by Tam with fist and foot, And forced at last forward to the church. The rider alighted from his horse's back Of old witches and wizards. It was no fashionable dance new from France: The Devil sat on a board by the window And made music for the ghosts. As a he-goat clothed, and in a dress coat, He played upon the bagpipe Many variations and studies, To tire the most lively of the hearers. The landlord is again banished from the picture, and his characteristic laugh is lost. The pungent lines "Care, mad to see a man sae happy, E'en drown'd himsel' amang the nappy," are not recognisable in "Wohl selten war ein Mann so selig Am Wirthshaustisch so froh und wählich." 1 This shows both weakness and carelessness as compared with E. Ruete's literal rendering— Then "Die Sorge sah's und rasend schier Ersäufte sie sich flugs im Bier." 2 "The deil had business on his hand," is wretchedly rendered by Whilst "Dass Hexen auf den Beinen sind." 3 "The swats sae ream'd in Tammie's noddle" can only by sheer carelessness be rendered "Der Schweiz rann schon von Tammie's Stirn." • Equally careless and more absurd is "And coost her duddies to the wark, And linket at it in her sark!" rendered by "Und warfen ihre Hemden fort, Nun geht's daohne-auf mein Wort"!" 1A man was indeed seldom so happy At the table of an Inn, so glad and jovial. 2 Care saw it, and perfectly mad, Drowned herself quickly in the beer. That witches are on their legs. The perspiration already ran from Tammie's brow. And went on at it without them-upon my word! No! Mr. Winterfeld, we don't take your word! for it does not agree with that of Burns. He makes the witches show a little more decency, and you also contradict yourself in the following third line by telling the quality of that particular garment which they wore. Mr. Ruete renders this quite literally, without difficulty, "Da rissen sie vom Leib die Kleider Und tanzten bloss im Hemde weiter"! 1 Mr. Winterfeld lays upon poor Nannie a crime which Burns does not add to her many delinquencies, nor even hint at, viz., "Macht Manchem untreu seine Frau";2 but towards the end he seems to get helplessly mixed, and renders "Ah, little kenn'd thy reverend grannie," by the inane line "Ah! Guten Morgen, Mutter Grannie"! 3 and then mixes up Auld Nick, Nannie, and her Grannie in hopeless confusion. Instead of Tam's well-known exclamation, "Weel done, Cutty-sark !" which brought about the dénouement, Mr. Winterfeld makes him cry out, "Brav, alter Nick"! (Bravo! Auld Nick), carefully explaining by a foot note that "Auld Nick" means the Devil. It is, according to this translation, not Nannie but her dead old grandmother who pursues Tam, and pulls off Maggie's tail, which, even to those who do not know the original, cannot but seem ridiculous. cannot on account of these grave defects and proofs of 'Then tore off their clothes from their bodies And danced on only in "their sarks." * Makes to many a one his wife unfaithful. Ꭰ I |