Слике страница
PDF
ePub

tion and report as their respective interests may demand.

tantes se reservan el derecho de

proceder en el asunto materia de

ARTICLE IV

The present treaty shall be ratified by the respective Governments in accordance with the provisions of their respective constitutions, and the ratifications shall be exchanged as soon as possible.

This treaty shall continue in force for five years from the date of the exchange of ratifications and if notice of an intention to terminate it is not given by one of the Contracting Parties to the other one year before the termination of this period, it shall be con sidered as renewed for another year, and so on successively. A strict and faithful observance of the preceding article is entrusted to the honor of the signatory nations.

In witness whereof the respective plenipotentiaries have signed the present treaty and have affixed thereunto their seals.

Done in Washington on the 24th day of July, in the year of our Lord nineteen hundred and fourteen.

investigación é informe como lo reclamen sus respectivos intereses.

ARTÍCULO IV

ratifications.

El presente Tratado será ratifi- Exchange of cado por los respectivos Gobiernos de acuerdo con lo establecido por sus respectivas Constituciones, debiendo hacerse el cange de dichas ratificaciones tan pronto como fuere posible.

Este Tratado estará en vigencia Duration durante cinco años á cintrar desde el cange de las ratificaciones y si no es denunciado un año antes de su vencimiento se considerará renovado por otro año, y así sucesivamente. El estricto y leal cumplimiento de las cláusulas precedentes queda confiado al honor de las naciones signatarias.

En fe de lo cual, los respectivos Signatures. Plenipotenciarios han firmado el presente Tratado, y han puesto al pie sus sellos.

Hecho en Washington, el día 24 de julio, en el año de Nuestro Señor mil novecientos catorce.

[SEAL] WILLIAM JENNINGS BRYAN [SEAL] R. S. NAÓN

Contracting
Powers.

Plenipotentiaries.

Differences of a legal nature to be referred to Permanent Court of

Arbitration.

Treaty between the United States and the Dominican Republic for the Advancement of General Peace1

The United States of America and the Dominican Republic, being desirous to strengthen the bonds of amity that bind them together and also to advance the cause of general peace, have resolved to enter into a treaty for that purpose, and to that end have appointed as their plenipotentiaries:

The President of the United States, the Honorable William Jennings Bryan, Secretary of State; and

The President of the Dominican Republic, Señor Don Francisco J. Peynado, Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary of the Dominican Republic to the United States;

Who, after having communicated to each other their respective full powers, found to be in proper form, have agreed upon the following articles:

ARTICLE I

Differences which may arise of a legal nature, or relating to the interpretation of treaties existing between the two Contracting Parties, and which it may not

Los Estados Unidos de América y la República Dominicana, en el deseo de fortalecer los vínculos de amistad que los unen y tambien avanzar la causa de la Paz general, han resuelto celebrar un Tratado con tal objeto, y con este fin han nombrado como sus Plenipotenciarios:

El Presidente de los Estados Unidos, al Honorable William Jennings Bryan, Secretario de Estado; y

El Presidente de la República Dominicana, al Señor Don Francisco J. Peynado, Plenipotenciario en Misión Especial en los Estados Unidos;

Quienes despues de haberse comunicado sus respectivos Plenos Poderes, que encontraron en debida forma, han convenido en los siguientes artículos:

ARTÍCULO I

Todas las diferencias que puedan surgir de naturaleza legal o relativa a la interpretación de tratados que existan entre las dos Altas Partes contratantes y que

1 MS. Department of State. Signed at Washington, February 17, 1914.

have been possible to settle by diplomacy, shall be referred to the Permanent Court of Arbitration established at The Hague, provided, nevertheless, that they do not affect the vital interests, the independence, or the honor of the two Contracting States, and do not concern the interests of third Parties.

ARTICLE II

the

In each individual case High Contracting Parties, before appealing to the Permanent Court of Arbitration, shall conclude a special Agreement defining clearly the matter in dispute, the scope of the powers of the Arbitrators, and the periods to be fixed for the formation of the Arbitral Tribunal and the several stages of the procedure. It is understood that on the part of the United States such special agreements will be made by the President of the United States, by and with the advice and consent of the Senate, and on the part of the Dominican Republic by its President, with the approval of its Congress.

Those special agreements will be obligatory only when confirmed by the two Governments through an exchange of notes.

no hayan podido ser arregladas por la diplomacia, seran referidas a la Corte Permanente de Arbitraje establecida en La Haya, a menos, sin embargo, que ellas afecten los intereses vitales, la independencia dependencia o el honor de cualquiera de los Estados contratantes, o concierna a los intereses de terceras partes.

ARTÍCULO II

agreement.

En cada caso, las Altas Partes Special contratantes, antes de recurrir a la Corte Permanente de Arbitraje, concluiran un convenio especial que defina claramente la materia en disputa, la extensión de los poderes de los Arbitros, y los períodos de tiempo que hayan de fijarse para la formación del Tribunal Arbitral y para las diversas faces del procedimiento.

Queda entendido que tales convenios especiales seran hechos, en nombre de los Estados Unidos, por su Presidente, de acuerdo y con el consentimiento de su Senado; y en nombre de la República Dominicana, por su Presidente, con la aprobación de su Congreso.

Esos convenios solo seran obligatorios cuando esten confirmados por los dos Gobiernos con un cam

bio de Notas.

Disputes to be submitted to International Commission for investigation and report.

ARTICLE III

The High Contracting Parties agree that all disputes between them, of every nature whatsoever, which diplomacy shall have failed to settle or refer to the Permanent Court at The Hague, shall be referred for investigation and report to a permanent International Commission, which shall be constituted in the manner prescribed in the next succeeding article; and they agree not to declare war or begin hostilities during such investigation or before the report is submitted.

ARTÍCULO III

Las Altas Partes contratantes convienen en que todas las desavenencias, de cualquier naturaleza que fueren, que la diplomacia no hubiere podido arreglar ni someter al arbitraje de la Corte Permanente de La Haya, deberan ser sometidas para su investigación e informe a una Comisión Internacional, la cual deberá constituirse de la manera prescrita en el próximo siguiente artículo; y convienen en no declararse guerra ni empezar hostilidades durante tal investigación ni antes que el informe haya sido sometido.

International Commission. Composition.

ARTICLE IV

The International Commission shall be composed of five members, to be appointed as follows: One member shall be chosen from each country, by the Government thereof; one member shall be chosen by each Government from some third country; the fifth member shall be chosen by common agreement between the two Governments, it being understood that he shall not be a citizen of either country. Each of the High Contracting Parties shall have the right to remove, at any time before the investigation begins, any one of its Commissioners, and in that case shall immediately name his successor, and under the same

ARTÍCULO IV

La Comisión Internacional deberá componerse de cinco miembros, que seran nombrados como sigue: un miembro deberá ser escojido de cada país, por su respectivo Gobierno; un miembro deberá ser escojido por cada Gobierno, de un tercer país; el quinto miembro deberá ser escojido de comun acuerdo entre los dos Gobiernos, entendiéndose que este no deberá ser ciudadano de ninguno de los dos paises interesados. Cada una de las Altas Partes contratantes se reserva el derecho de remover, antes que haya comenzado la investigación, a cualquiera de sus comisionados, y en tal caso procederá a reempla

conditions shall also have the right to withdraw its approval of the fifth Commissioner selected jointly; in which case a new Commissioner shall be selected jointly as in the original selection. The Commissioners shall, when actually employed in the investigation of a dispute, receive such compensation as shall be agreed upon. by the High Contracting Parties. The expenses of the Commission shall be paid by the two Governments in equal proportion.

The International Commission shall be appointed as soon as possible after the exchange of the ratifications of this treaty; and vacancies shall be filled according to the manner of the original appointment.

ARTICLE V

In case the High Contracting Parties shall have failed to adjust, or refer to arbitration, a dispute by diplomatic methods, they shall at once refer it to the International Commission. The International Commission may, however, act on its own initiative, and in such case it shall notify both Governments and request their cooperation in the investigation.

The High Contracting Parties

zarlo inmediatamente. Bajo las mismas condiciones podrá cualquiera de las Partes contratantes retirar su aprobación del quinto comisionado elejido conjuntamente, y en este caso se escojerá conjuntamente un nuevo comisiona- Compensation. do, en la forma original. Los comisionados recibiran la retribución que acuerden las Altas Partes contratantes, pero solamente durante el tiempo que empleen en Expenses. la investigación. Los gastos de la Comisión deberan ser pagados por los dos Gobiernos en partes iguales.

La Comisión Internacional de- Appointment. berá ser nombrada dentro de cuatro meses despues del canje de las ratificaciones del Tratado; y las vacantes deberan ser llenadas de acuerdo con la manera del nombramiento original.

ARTÍCULO V

Commission

En el caso de que las Altas Duties of Partes contratantes no hubieren podido arreglar una desavenencia por los medios diplomáticos, ni someterla a arbitraje, deberan inmediatamente referirla a la Comisión Internacional. La Comisión Internacional puede, sin embargo, actuar por su propia iniciativa, y en tal caso deberá notificarlo a ambos Gobiernos y pedirles su cooperación en la investigación.

Las Altas Partes contratantes

« ПретходнаНастави »