Слике страница
PDF
ePub

Independent

action reserved.

Commission shall be completed within one year after the date on which it shall declare its investigation to have begun, unless the High Contracting Parties shall limit or extend the time by mutual agreement. The report shall be prepared in triplicate; one copy shall be presented to each Government, and the third retained by the Commission for its files.

The High Contracting Parties reserve the right to act independently on the subject matter of the dispute after the report of the Commission shall have been submitted.

ternacional deberá estar listo dentro de un año contado desde la fecha que haya designado para empezar la investigación á menos que las Altas Partes contratantes restringieran ó extendieran el tiempo por mutuo consentimiento. El informe debe ser preparado por triplicado; una copia para ser entregada á cada Gobierno, y la tercera retenida por la Comisión para su archivo.

Las Altas Partes contratantes se reservan el derecho de obrar independientemente en el asunto en disputa después que el informe de la Comisión se les haya sometido.

Exchange of ratifications.

Duration.

ARTICLE IV

The present treaty shall be ratified by the President of the United States of America, by and with the advice and consent of the Senate thereof; and by the President of Bolivia, with the approval of the Congress thereof; and the ratifications shall be exchanged as soon as possible. It shall take effect immediately after the exchange of ratifications, and shall continue in force for a period of five years; and it shall thereafter remain in force until twelve months after one of the High Contracting Parties have given notice to the other of an intention to terminate it.

ARTÍCULO IV

El presente Tratado será ratificado por el Presidente de los Estados Unidos de América, de acuerdo y con el consentimiento del Senado respectivo, y por el Presidente de la República de Bolivia, con la aprobación del Congreso, y las ratificaciones deberán ser canjeadas tan pronto como fuere posible. Producirá sus efectos el presente tratado inmediatamente después del canje de ratificaciones y continuará en vigor por cinco años, y sera obligatorio después por doce meses contados desde que una de las Altas Partes contratantes haya comunicado á la otra intencion de terminarlo.

su

In witnesss whereof the respective plenipotentiaries have signed the present treaty and have affixed thereunto their seals. Done in Washington on the 22d day of January, in the year of our Lord nineteen hundred and fourteen.

En fe de lo cual, los respectivos Signatures. Plenipotenciarios han firmado el presente Tratado, y han puesto al pie sus sellos.

Hecho en Washington, el día 22 de Enero, en el año de Nuestro Señor mil novecientos catorce.

WILLIAM JENNINGS BRYAN [SEAL]
IGNACIO CALDERON

[SEAL]

Treaty between the United States and Brazil for the Advancement of General Peace1

The Governments of the United States of America and of Brazil being desirous of giving another manifestation of the old friendship that binds the two countries together, and being united in the purpose of promoting the progress of civilization through peace, have resolved to enter into a special treaty for the amicable settlement of any future difficulties which may arise between the two countries, and for that purpose have appointed as their Plenipotentiaries:

The President of the United States of America, Mr. William Jennings Bryan, Secretary of State; and

The President of the United

Powers.

Os Governos dos Estados Uni- Contracting dos da America e dos Estados Unidos do Brasil, desejosos de mais uma vez manifestar a antiga amizade que liga os dous paizes. e juntando-se com o proposito de promover o progresso da civilização pela paz, resolveram celebrar um tratado especial para o arranjo amigavel de qual quer difficuldade que no futuro possa suscitar-se entre ambos e para esse fim nomearam como seus Plenipotenciarios

O Presidente dos Estados Uni- Plenipotentiaries. dos da America o Senhor William Jennings Bryan, Secretario de Estado; e

O Presidente dos Estados Uni

U. S. Statutes at Large, vol. 39, pt. 2, p. 1698. Signed at Washington, July 24, 1914; ratification advised by the Senate, August 13, 1914; ratified by the President, November 22, 1915; ratified by Brazil, June 22, 1916; ratifications exchanged at Washington, October 28, 1916; proclaimed, October 30, 1916.

Disputes to be submitted to International Commission for investiga tion and report.

International
Commission.
Compositior

States of Brazil, Mr. Domicio da Gama, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary;

Who, duly authorized, have agreed upon the following articles:

ARTICLE I

The Two High Contracting Parties agree to submit to a Permanent International Commission, for investigation and report, all disputes that may arise between them concerning questions of an international character which can not be solved by direct diplomatic negotiation, and which are not embraced by the terms of any treaty of arbitration in force between them; and they agree not to declare war or to begin hostilities pending the investigation and report of said Commission.

ARTICLE II

The Commission mentioned in the preceding Article shall be composed of five members each appointed for five years, as follows: Each Government shall designate two members, only one of whom shall be of its own nationality. The fifth member shall be chosen by common agreement between the two Governments, it being understood that he shall not belong to any of the nationalities already represented in the Commission.

dos do Brasil o Senhor Domicio da Gama, Embaixador Extraordinario e Plenipotenciario ;

Os quaes, devidamente autorizados, accordaram nos seguintes artigos:

ARTIGO I

As duas Altas Partes Contractantes assentam em submetter á investigação de uma Commissão Permanente, que sobre ellas dará parecer, todas as difficuldades de caracter internacional que surjam entre ellas e não possam ser directamente resolvidas por via diplomatica nem caibam nos termos da Convenção de Arbitramento vigente entre ambas; e accordam em não declarar guerra uma á outra nem começar hostilidades emquanto não fôr apresentado o resultado d'essa investigação.

ARTIGO II

A Commissão acima mencionada se comporá de cinco miembros, cada um d'elles nomeado por cinco annos, da seguinte maneira: cada Governo designará dous membros, sendo sómente um d'elles nacional do paiz que o momeia. O quinto será escolhido de commum accordo entre os dous Governos, entendendo-se que não pertencerá a nenhuma das nacionalidades já representadas na Commissão.

The fifth member shall perform the duties of President.

Either Contracting Party may remove at any time, before investigation begins, any commissioner selected by it, appointing his successor on the same occasion. Likewise, each Government shall also have the right to withdraw its approval of the fifth member; in which case the new fifth member will be appointed within thirty days following the notification of the withdrawal, by common agreement between the two Governments, and failing this agreement, the President of the Swiss Confederation shall be requested to make the appointment. The expenses of the Commission shall be paid by the two Governments in equal proportions. The Commission shall be constituted and shall be ready for business within six months after the exchange of ratifications of the present treaty.

At the expiration of each period of five years, the Commissioners may be reappointed or others may be substituted for them.

Any vacancy shall be filled in the same manner as the original appointment.

The Commission shall make its own rules of procedure.

Esse quinto membro exercerá President. as funcções de Presidente.

of Commis

Cada uma das Partes Contrac- Substitution tantes poderá remover em qual- sioners. quer tempo, antes que comece a investigação, qualquer Commissario que tiver nomeado, apresentando o seu successor na mesma occasião. Outrosim terá cada Governo o direito de negar seu accordo ao quinto membro; isso succedendo, o novo quinto membro será nomeado dentro de trinta dias a contar da notificação, por accordo entre os dous Governos; e não podendo haver accordo, o Presidente da Confederação Suissa será convidado a fazer a nomeação.

As despezas da Commissão Expenses. serão pagas por metade por ambos os Governos.

A Commissão será constituida Organization. e se achará prompta a funccionar dentro de seis mezes depois da troca de ratificações do presente tratado.

[blocks in formation]

Duties of Commission.

Meetings.

Time for report.

Triplicate reports.

Submission to arbitration.

ARTICLE III

In the case of failure to agree upon the diplomatic solution of a dispute concerning a question of

an

international character, the Two High Contracting Parties shall submit it to said Commission for investigation and report. The convocation of the Commission may be made by either Contracting Government. The Commission shall by preference sit in the country in which there are the greater facilities for the study of the question, and the High Contracting Parties shall furnish all the means to that end. The report of the Commission shall be presented within a year counted from the date at which the Commission shall declare that its work is begun, unless a prolongation of the time shall be accorded by both Parties. This report, which is purely advisory and does not bind the Contracting Parties as to the question at issue, shall be prepared in triplicate, each Government being furnished with a copy and the third kept in the files of the Commission.

ARTICLE IV

After presentation of the report to both Governments six months' time will be given to renewed negotiations in order to bring about a solution of the question in view of the findings of said

ARTIGO III

Caso não cheguem a accordo quanto á solução diplomatica de alguma questão de caracter internacional, as duas Altas Partes Contractantes a submetterão á dita Commissão, para que investigue o dê parecer.

A Commissão póde ser convocada por qualquer das Partes. Contractantes e funccionará de preferencia no paiz em que se lhe offereçam mais facilidades para o estudo da questão, para cujo fim as Altas Partes Contractantes fornecerão todos os meios.

O parecer da Commissão será apresentado dentro de um anno a contar da data em que a Commissão declarar que começou seus trabalhos, salvo prorogação accordada pelas duas Partes.

Este parecer, que é puramente consultivo e não obriga as Partes Contractantes quanto ao assumpto em questão, será preparado em triplicata, cada um dos Governos recebendo um exemplar e sendo o terceiro guardado no archivo da Commissão.

[blocks in formation]
« ПретходнаНастави »