Слике страница
PDF
ePub
[blocks in formation]

dios y todas las facilidades para la investigación y el informe.

El informe deberá presentarse en el plazo máximo de un año; pero las Altas Partes Contratantes, por mutuo acuerdo, pueden restringirlo o extenderlo. El informe constará en tres ejemplares.

La Comisión debe de conservar uno de los ejemplares en su archivo, y entregará los otros dos a los Gobiernos interesados.

Las Altas Partes Contratantes se reservan el derecho de obrar independientemente en la cuestión materia de las investigaciones, después de la expedición del informe.

Ratification.

Duration.

ARTICLE IV

The ratifications of this Treaty shall be made by the President of the United States of America by and with the advice and consent of the Senate; and by the President of Peru if the Legislative Power shall give its approval in conformity with the Constitution and the laws. The exchange of ratifications shall take place as soon as possible, and immediately afterward this Treaty shall take effect for a period of five years, at the end of which it will remain in effect until twelve months after the day on which one of the Parties advises the other of its intention of terminating it.

ARTÍCULO IV

Las ratificaciones de este Tratado se harán por el Presidente del Perú, si el Poder Legislativo prestase su voto aprobatorio con arreglo a la Constitución y a las leyes; y por el Presidente de los Estados Unidos de América, de acuerdo y con el consentimiento del Senado. El canje de las ratificaciones deberá realizarse tan pronto como sea posible; e inmediatamente después producirá este Tratado sus efectos por el plazo de cinco años, vencido el cual plazo continuará en vigor hasta doce meses después del día en que una de las Partes avise a la otra su propósito de ponerle término.

In witness whereof, we the respective plenipotentiaries have signed the present treaty, in duplicate, in the English and Spanish languages and have hereunto affixed our respective seals.

Done at Lima the fourteenth day of July, in the year of our Lord one thousand nine hundred and fourteen.

BENTON MCMILLIN [SEAL] J. FERNANDO GAZZANI [SEAL]

En fe de lo cual, los infrascritos Signatures. Plenipotenciarios lo han firmado, por duplicado, en castellano e inglés, poniendo sus respectivos sellos.

Hecho en Lima, el catorce de Julio del año mil novecientos catorce.

[SEAL] J. FERNANDO GAZZANI [SEAL] BENTON MCMILLIN

Treaty between the United States and Portugal for the Advancement of General Peace1

The President of the United States of America and the President of the Portuguese Republic, being desirous to strengthen the bonds of amity that bind them together and also to advance the cause of general peace, have resolved to enter into a treaty for that purpose, and to that end have appointed as their Plenipotentiaries:

The President of the United States of America: His Excellency Colonel Thomas H. Birch, Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary of the United States of America near the Portuguese Republic;

[blocks in formation]

1U. S. Statutes at Large, vol. 38, pt. 2, p. 1847. Signed at Lisbon, February 4, 1914; ratification advised by the Senate, August 13, 1914; ratified by Portugal, September 26, 1914; ratified by the President, October 21, 1914; ratifications exchanged at Washington, October 24, 1914; proclaimed, October 27, 1914.

Disputes to be submitted to International Commission for investigation and report.

International Commission. Composition.

The President of the Portuguese Republic: His Excellency Dr. António Caetano Macieira Júnior, Minister for Foreign Affairs;

Who, after having communicated to each other their respective full powers, found to be in proper form, have agreed upon and concluded the following articles:

ARTICLE I

The High Contracting Parties agree that all disputes between them, of every nature whatsoever, to the settlement of which previous arbitration treaties or agreements do not apply in their terms or are not applied in fact, shall, when diplomatic methods of adjustment have failed, be referred for investigation and report to a permanent International Commission, to be constituted in the manner prescribed in the next succeeding article; and they agree not to declare war or begin hostilities during such investigation and before the report is submitted.

ARTICLE II

The International Commission shall be composed of five members, to be appointed as follows:

[blocks in formation]

One member shall be chosen from. each country, by the Government thereof; one member shall be chosen by each Government from some third country; the fifth member shall be chosen by common agreement between the two Governments, it being understood that he shall not be a citizen of either country. The expenses of the Commission shall be paid by the two Governments in equal proportion.

The International Commission shall be appointed within six months after the exchange of the ratifications of this treaty; and vacancies shall be filled according to the manner of the original appointment.

ARTICLE III

In case the High Contracting Parties shall have failed to adjust a dispute by diplomatic methods, they shall at once refer it to the International Commission for investigation and report. The International Commission may, however, spontaneously offer its services to that effect, and in such case it shall notify both Governments and request their cooperation in the investigation.

The High Contracting Parties agree to furnish the Permanent International Commission with all the means and facilities re

de cada um dos países, escolhido pelo respectivo Govêrno; um membro escolhido por cada um dos Governos em qualquer terceiro país; o quinto membro será escolhido de comum acordo entre os dois Governos, ficando entendido que não será cidadão de nenhum dos países. As despesas da Comissão serão pagas Expenses. pelos dois Governos em igual proporção.

A Comissão Internacional será Appointment. nomeada dentro de seis meses depois da troca das ratificações dêste Tratado, e as vagas serão preenchidas de acordo com a forma da nomeação original.

ARTIGO III

Commission.

No caso em que as Altas Partes Duties of Contratantes não tiverem conseguido solucionar um litígio pelos meios diplomáticos, submetê-lo hão imediatamente à Comissão Internacional para investigação e informação. A Comissão Internacional pode, contudo, oferecer espontáneamente os seus serviços para aquele fim, e, em tal caso, fá-lo há saber a ambos os Governos e solicitará a cooperação dêles na investigação. As Altas Partes Contratantes Facilities for Investigation. concordam em fornecer à Comissão Internacional Permanente todos os meios e facilidades requeri

Time for report.

Independent action reserved.

quired for its investigation and report.

The report of the International Commission shall be completed within one year after the date on which it shall declare its investigation to have begun, unless the High Contracting Parties shall limit or extend the time by mutual agreement. The report shall be prepared in triplicate; one copy shall be presented to each Government, and the third retained by the Commission for its files.

The High Contracting Parties reserve the right to act independently on the subject matter of the dispute after the report of the Commission shall have been submitted.

das para a sua investigação e informação.

A informação da Comissão Internacional estará terminada dentro de um ano depois da data em que declare ter começado a sua investigação, salvo se as Altas Partes Contratantes, por mútuo acordo, limitarem ou alargarem o prazo. A informação será feita em triplicado; uma cópia será apresentada a cada um dos Governos, e a terceira conservada pela Comissão para os seus arquivos.

[blocks in formation]

Exchange of ratifications.

ARTICLE IV

The present treaty shall be ratified by the President of the United States of America, by and with the advice and consent of the Senate thereof; and by the President of the Portuguese Republic in accordance with the constitutional laws of the Republic; and the ratifications shall be changed as soon as possible. It shall take effect immediately after the exchange of ratifications, and shall continue in force for a period of five years; and it shall thereafter remain in force until twelve months after one of the High

ex

ARTIGO IV

O presente Tratado será ratificado pelo Presidente da República Portuguesa, em harmonia com as leis constitucionais da República, e pelo Presidente dos Estados Unidos da América, por conselho e com o consentimento do Senado da República, e as ratificações serão trocadas no mais breve prazo possível. Entrará em vigor imediatamente depois da troca das ratificações, subsistirá pelo espaço de cinco anos, e continuará daí por diante em vigor até doze meses depois de uma das Altas Partes Contratantes ter no

« ПретходнаНастави »