Слике страница
PDF
ePub

Ratification.

Duration.

Signatures.

ARTICLE IV

The present Treaty shall be ratified by the President of the United States of America, with the advice and consent of the Senate of the United States, and by His Majesty the Emperor of all the Russias.

It shall go into force immediately after the exchange of ratifications and shall last five years.

If it has not been denounced at least six months before the expiration of this period it shall be tacitly renewed for a period of twelve months after either party shall have notified the other of its intention to terminate it.

In witness whereof, the respective Plenipotentiaries have signed the present Treaty and have affixed thereunto their seals.

Done at Washington this 1 October/18 September, 1914.

ARTICLE IV

Le présent Traité sera ratifié par le Président des Etats Unis d'Amerique, sur l'avis et avec le consentement du Sénat des Etats Unis, et par Sa Majesté l'Empereur de Toutes les Russies.

Il entrera en vigueur aussitôt après l'échange des ratifications. et aura une durée de cinq années.

S'il n'a pas été dénoncé au moins six mois avant l'expiration de ce délai, il sera renouvelé par tacite reconduction pour une durée de douze mois après que l'une des Hautes Parties Contractantes aura notifié à l'autre son intention d'y mettre terme.

En foi de quoi les Plénipotentiaires ont signé le présent Traité et y ont apposé leurs cachets.

Fait à Washington le 1er OCtobre/18 septembre, 1914. [SEAL] WILLIAM JENNINGS BRYAN [SEAL] G. BAKHMÉTEFF

Treaty between the United States and Spain for the Advancement of General Peace1

Treaty for the settlement of disputes between the two countries.

The President of the United States of America and His Majesty the King of Spain, desiring to strengthen the friendly relations which unite their two countries and to serve the cause of general peace, have decided to conclude a treaty for these purposes and have consequently appointed the plenipotentiaries designated hereinafter, to-wit:

The President of the United States of America, the Honorable William Jennings Bryan, Secretary of State of the United States; and

His Majesty the King of Spain, His Excellency Señor Don Juan Riaño y Gayangos, His Ambassador in Washington;

Who, after exhibiting to each other their full powers, found to be in due and proper form, have agreed upon the following articles:

Tratado para el arreglo de conflictos entre los dos Países.

Powers.

El Presidente de los Estados Contracting Unidos de América y Su Majestad el Rey de España, deseando afianzar las amistosas relaciones que unen á sus respectivas naciones y servir la causa de la paz general, hán resuelto celebrar un Tratado inspirado en tales fines y hán nombrado, en consecuencia, los plenipotenciarios que á continuación se designan, á saber: El Presidente de los Estados PlenipotenUnidos de América, al Honorable Señor William Jennings Bryan, Secretario de Estado de los Estados Unidos; y

Su Majestad el Rey de España, al Excmo. Señor Don Juan Riaño y Gayangos, Su Embajador en Washington;

Quienes después de haber presentado sus plenos poderes, debidamente extendidos, hán expresado su conformidad con el articulado siguiente:

1 U. S. Statutes at Large, vol. 38, pt. 2, p. 1862. Signed at Washington, September 15, 1914; ratification advised by the Senate, September 25, 1914; ratified by the President, November 23, 1914; ratified by Spain, November 23, 1914; ratifications exchanged at Washington, December 21, 1914; proclaimed, December 23, 1914.

tiaries.

Disputes to be submitted to International Commission for investigation and report.

Status pending report.

International Commission. Composition.

ARTICLE 1

Any disputes arising between the Government of the United States of America and the Government of Spain, of whatever nature they may be, shall, when ordinary diplomatic proceedings have failed and the High Contracting Parties do not have. recourse to arbitration, be submitted for investigation and report to a Permanent International Commission constituted in the manner prescribed in the following article.

The High Contracting Parties agree not to resort, with respect to each other, to any act of force during the investigation to be made by the Commission and before its report is handed in.

ARTICLE 2

The International Commission shall be composed of five members appointed as follows: Each Government shall designate two members, only one of whom shall be of its own nationality; the fifth member shall be designated by common consent and shall not belong to any of the nationalities already represented on the Commission; he shall perform the duties of President.

In case the two Governments should be unable to agree on the choice of the fifth commissioner,

ARTÍCULO I

Todo litigio surgido entre el Gobierno de los Estados Unidos de América y el Gobierno de España, sea cual fuere su índole, será sometido,-de fracasar los procedimientos diplomáticos usuales y de no recurrir las Altas Partes Contratantes al arbitraje, -al examen é informe de una Comisión internacional permanente, constituida según lo prescrito en el artículo siguiente.

Las Altas Partes Contratantes se comprometen á no propasarse, la una con respecto á la otra, á ningún acto de fuerza, durante la investigación que efectuará la Comisión y antes de la entrega de sus conclusiones.

ARTÍCULO II

La Comisión internacional se compondrá de cinco vocales nombrados de la manera siguiente: cada Gobierno designará dos miembros, de los cuales uno sólo podra ser de su nacionalidad; el quinto miembro será designado de común acuerdo y no podrá pertenecer á ninguna nacionalidad ya representada en la Comisión; desempeñará las funciones de Presidente.

En el caso de que los dos Gobiernos no pudiesen ponerse de acuerdo sobre la designación

the other four shall be called upon to designate him, and failing an understanding between them, the provisions of article 45 of The Hague Convention of 19071 shall be applied.

The Commission shall be organized within six months from the exchange of ratifications of the present convention.

The members shall be appointed for one year and their appointment may be renewed. They shall remain in office until superseded or reappointed, or until the work on which they are engaged at the time their office expires is completed.

Any vacancies which may arise (from death, resignation, or cases of physical or moral incapacity) shall be filled within the shortest possible period in the manner followed for the original appointment.

The High Contracting Parties shall, before designating the Commissioners, reach an understanding in regard to their compensation. They shall bear by halves the expenses incident to the meeting of the Commission.

ARTICLE 3

In case a dispute should arise between the High Contracting High Contracting

[blocks in formation]

Las vacantes que puedan sur- Vacancies. gir, (por causa de fallecimiento, dimisión ó caso de incapacidad física ó moral), serán provistas en el más breve plazo posible y en la misma forma que presidió al nombramiento.

Las Altas Partes Contratantes Compensation and expenses. se pondrán de acuerdo sobre la remuneración que haya de señalarse á los comisionados, antes de proceder á la designación de estos. Los gastos originados por la reunión de la Comisión se sufragarán por mitad.

[blocks in formation]

1 U. S. Statutes at Large, vol. 36, p. 2223.

Offer of

services.

Place of meeting.

Statement of subject-matter referred.

Parties which is not settled by the ordinary methods, each Party shall have a right to ask that the investigation thereof be intrusted to the International Commission charged with making a report. Notice shall be given to the President of the International Commission, who shall at once communicate with his colleagues.

In the same case the President may, after consulting his colleagues and upon receiving the consent of a majority of the members of the Commission, offer the services of the latter to each of the Contracting Parties. Acceptance of that offer declared by one of the two Governments shall be sufficient to give jurisdiction of the case to the Commission in accordance with the foregoing paragraph.

The place of meeting shall be determined by the Commission itself.

ARTICLE 4

The two High Contracting Parties shall have a right, each on its own part, to state to the President of the Commission what is the subject-matter of the controversy. No difference in these statements, which shall be furnished by way of suggestion, shall arrest the action of the Commission.

rencia no solucionada por la vía común, cada parte podrá exigir que el exámen de élla se someta á la Comisión internacional capacitada para emitir informe. Se dará cuenta al Presidente de la misma, quien seguidamente se pondrá en relación con sus colegas.

En análogo caso, el Presidente, previa consulta con sus colegas y mediante el consentimiento de la mayoría de los miembros de la Comisión, puede ofrecer los buenos oficios de ésta á cada una de las Partes Contratantes. Basta que uno de los dos Gobiernos manifieste su aquiescencia para que la Comisión considere el asunto de su competencia, según dispuesto en el párrafo anterior.

El lugar de la reunión se determinará por la Comisión misma.

ARTÍCULO IV

Las dos Altas Partes Contratantes tendrán el derecho de precisar, cada una de su lado, ante el Presidente de la Comisión, lo que constituye el objeto del litigio. Ninguna divergencia que pueda haber entre los dos alegatos, dados á título de sugerimiento, podrá coartar la acción de la Comisión.

« ПретходнаНастави »