Слике страница
PDF
ePub

καὶ ἐνωρὶς ἐγείρεσθαι κάμνει τὸν ἄνθρωπον ὑγια, πλούσιον καὶ σοφόν. 3) Διατηρεῖτε τοῦ κοιτῶνός σας τὸ παράθυρον ἀνοικτὸν ὅλην τὴν νύκτα. 4) Οχι ψυχρόν ὕδωρ τὴν πρωΐαν, ἀλλὰ ἕνα λουτρόν μὲ τὴν θερμοκρασίαν τοῦ σώματος, 5) Ασκησις πρὸ τοῦ γεύματος. 6) Τρώγετε ὀλίγον κρέας καὶ προσέχετε ἵνα εἶναι καλῶς μαγειρευμένον. 7) Τρώγετε πολὺ πάχος ἵνα τρέφωνται τὰ κύττα ρα, τὰ ὁποῖα καταστρέφουν τῆς ἀσθενείας τὰ σπέρματα. 8) Αποφεύγετε τὰ μεθυστικά ποτά, τὰ ὁποῖα καταστρέ φουν τὰ κύτταρα ταῦτα. 9) Καθημερινὴ ἄσκησις ἐν ὑ παίθρῳ. 10 Μὴ ἐπιτρέπετε θρεπτὰ ζῷα εἰς τὰ δωμάτιά σας ἔνθα ζῆτε. 11) Ζῆτε εἰς τὴν ἐξοχὴν ἐὰν δύνασθε. 12) Περιορίσατε τὴν φιλοδοξίαν σας. 13) Θυμοῦ κρατεῖτε.

ΜΑΙ ΟΥ ΗΜΕΡΑ

Αἱ μαργαρῖται προβάλλουν ἀπὸ κάθε ἀγρό,

Τὰ μυροβόλα ἴα τ' ἄρωμά τους ἁπλόνουν
Τὰ κόκκινα ἀνθίσματα χρωματίζουν τὸν βάτον,
Καὶ τὰ ρυάκια κατοπτρίζουν τῆς πρωΐας τὸ ἐρύθημα.
Ὤ, τότε ἀγόρια καὶ κόραις χαρεῖτε

Γιατὶ εἶναι αὐτή, τῆς φύσεως γιορτή.

Ας πέσῃ τῆς ζωηρᾶς δουλειᾶς ὁ κόπανος
Κι' ὁ ξυοκόπανος ἂς μὴ κόψῃ κανένα ξύλο.

Τὸ βῶδι θὰ παύσῃ τὸν αὐχένα νὰ κύπτῃ,
Κι' ὁ βολοκόπος ἂς ἀφήσῃ τὸ ἄροτρον νὰ ἡσυχάσῃ
Να, ὁ κορυδαλὸς πετᾷ στὸν αἰθέρα

Ἐνῷ χαρὰ πλημμυρίζει τὸν ὑγρὸν λαιμόν του

Πῶς κελαδεῖ χαραῖς γεμάτος

Ας βασιλεύῃ γιὰ πάντα ἡ ἀγάπη καὶ χαρὰ

Ὤ, τότε ἀγόρια καὶ κόραις χαρεῖτε

Γιατὶ εἶναι αὐτὴ τῆς φύσεως γιορτή.

i

NEVER TOO LATE TO LEARN

Cato, at 80 years of age, began to study the Greek language. Socrates at an extreme old age, learned to play on musical instruments. Plutarch, when between seventy and eighty, began to learn Latin. Dr. Johnson applied himself to the Dutch language but a few years before his death. Ludovico Monaldesco, at the great age of one hundred and fifteen years, wrote the memories of his own times. Ogildy, the translator of Homer and Virgil, was unacquainted with Latin or Greek till he was past fifty. Franklin did not begin his philosophical studies till he had reached his fiftieth year. Dryden, in his sixtyeighth year, commenced the translation of the "Aineid," his most pleasing production. Boccaccio was thirty years when he commenced his studies in light literature; yet he became one of the greatest masters of the Tuscan dialect.

WHY DO I YAWN?

When you yawn, you do so because you have not been breathing properly and for some reason or other your blood supply has not been getting sufficient oxygen through the air which has been taken into your lungs. Nature's way in this instance, is to call for a big intake of air all at one time, and since it is important at such times that a large quantity of air should be supplied to the

[ocr errors]

ΟΥΔΕΠΟΤΕ ΕΙΝΑΙ ΑΡΓΑ ΝΑ ΜΑΝΘΑΝΗ ΤΙΣ

Ὁ Κάτων, κατὰ τὸ ὀγδοηκοστόν ἔτος τῆς ἡλικίας του, ἄρχισε νὰ σπουδάζῃ τὴν Ἑλληνικὴν γλῶσσαν. Ὁ Σωκράτης, εἰς πολὺ προκεχωρημένην ἡλικίαν ἔμαθε νὰ παίζῃ μουσικὰ ὄργανα. Ο Πλούταρχος, ὅτε ἦτο μεταξὺ ἑβδο μήκοντα καὶ ὀγδοήκοντα ἐτῶν ἤρχισε νὰ μανθάνῃ λατι νικά. Ο δόκτωρ Τζόνσον ἐπεδόθη εἰς τὴν ἐκμάθησιν τῆς Γερμανικῆς ὀλίγα μόνον ἔτη πρὸ τοῦ θανάτου του. Λουδοβίκος ὁ Μοναλδέσκος, εἰς ἡλικίαν 115 ἐτῶν, ἔγραψε τὰ σύγχρονά του ἀπομνημονεύματα.

Ὁ Ὀγκίλτι, ὁ μεταφραστής τοῦ Ὁμήρου και Βιργι λίου, ἦτο ἄμοιρος λατινικῆς καὶ ἑλληνικῆς μέχρι καὶ πέραν τοῦ πεντηκοστοῦ ἔτους αὐτοῦ. Ὁ Φραγκλίνος δὲν ἤρχισε τὰς φιλοσοφικάς του σπουδὰς πρὸ τοῦ πεντηκοστοῦ ἔτους τῆς ἡλικίας του. Ο Δράϊδεν κατὰ τὸ ἑξηκοστὸν ἔτος τῆς ἡλικίας του ἤρχισε την μετάφρασιν τῆς Αἰνειάδος, τὸ μᾶλλον εὐχάριστόν του πνευματικὸν προϊόν.

Ο Βοκάκιος ἦτο τριάκοντα ἐτῶν ἡλικίας ὅτε ἤρχισε τὰς σπουδάς του εἰς τὴν ἐλαφρὰν φιλολογίαν, καὶ ὅμως ἔγεινεν εἷς τῶν μεγίστων διδασκάλων τῆς Τοσκανικῆς διαλέκτου.

ΔΙΑΤΙ ΧΑΣΜΩΜΕΘΑ

Οταν χασμᾶσθε πράττετε οὕτω διότι δὲν ἔχετε ἀναπνεύσει ἐντελῶς καλὰ καὶ διά τινα λόγον ἢ ἄλλον τὸ αἷμά σας δὲν ἔχει λάβει ἐπαρκὲς ὀξυγόνον διὰ τοῦ ἀέρος ὁ ὁ ποῖος εἰσῆλθεν εἰς τοὺς πνεύμονας σας. Τῆς φύσεως τὸ ἔργον, εἰς τὴν περίστασιν ταύτην εἶναι νὰ προκαλέσῃ μία αν βαθεῖαν εἰσπνοὴν ἀέρος διὰ μιᾶς καὶ ἀφοῦ εἶναι ουσιὧδες, εἰς τοιαύτας περιστάσεις, ἵνα μεγάλη ποσότης ἀέρος

lungs at once, nature has so arranged matters that certain muscles shall cause you to open your mouth wide and take in as much air as you can at one time.

KITSOS' MOTHER

Kitsos mother sat facing the river

And she scolded the river and pelted it with stones.

"O river, said she, either make thy stream less or turn back for awhile.

I wish to cross over, to go to the villages of the

klephts,

Where the klephts hold a meeting, where their twelve chief-quarters lie."

On the way, while she was walking, while she is going her way,

She finds Kitsos before her, bound with iron

fetters,

A thousand men led him in front and five

hundred followed behind.

His mother said to him, his mother says to him: "Kitsos, where are thine arms! where are thy knee-plates!"

"My crazy mother, mother mad, mother with no brains!

Mother, will thou not weep for my youth, my youthful valour,

But dost thou weep for the wretched arms, the wretched knee-plates ?"

"Twere better, my Kitsos, to have perished thyself, to have lost thy head,

Than to lose the arms left to thee by thy fathers."

ἀναγκαίως χορηγηθῇ εἰς τοὺς πνεύμονας διά μιάς, ἡ φύσ σις ἐτακτοποίησεν οὕτω τὰ πράγματα, ὥστε ὡρισμένοι μύ ωνες σὲ ἀναγκάσουν νὰ ἀνοίξῃς τὸ στόμα σου καλὰ καὶ νὰ εἰσπνεύσῃς τόσον ἀέρα ὅσον δύνασαι συγχρόνως.

Η ΜΑΝΑ ΤΟΥ ΚΙΤΣΟΥ

Τοῦ Κίτσου ἡ μάνα κάθουνταν ἀντίκρυ στο ποτάμι,
Καὶ τὸ ποτάμι μάλλωνε καὶ τὸ πετροβολοῦσε,
«Ποτάμι γιὰ λιγόστεψε, γιὰ κάμε λίγο πίσω,
Θέλω νὰ περάσ ̓ ἀντίπερα, πέρ' σ'τὰ Κλεφτοχώρια
Πὤχουν οἱ κλέφτες σύνοδο, τὰ δώδεκα πρωτάτα.»
Στὸν δρόμον ὅπου πήγαινε, στον δρόμον που πηγαίνει,
Βρίσκει τὸν Κίτσον ὀμπροστὰ στὰ σίδερα δεμένον,
Χίλιοι τὸν πήγαιναν μπροστὰ καὶ πεντακόσιοι πίσω,
Κι' ἡ μάνα του τὸν ἔλεγε, κι' ἡ μάνα του τον λέγει·
«Κίτσου, ποῦ τἄχεις τ' ἅρματα, ποῦ τἄχεις τὰ τσαπράζια;»
«Μάνα ζουρλή, μάνα λουλή, μάνα ξεμυαλισμένη!

Μάνα δὲν κλαῖς τὰ νειάτα μου, δὲνκλαῖς τὴ λεβεντιά μου,
Μόν' κλαῖς τἄρημα τ' ἅρματα, τἄρημα τὰ τσαπράζια;»
«Κάλλια, Κίτσου, νὰχάνουσαν, νἄχανες τὸ κεφάλι,
Παρὰ νὰ χάσῃς τ' ἅρματα τὰ πατρικοδομένα.

« ПретходнаНастави »