GREECE. Greece, the source of light, Splendor, glory and honor, Torch of Art and of the Beautiful, You arose again and became great, As you used to do with such grandeur, And the great teacher. C. Calodikes. THE BEARDLESS AMBASSADOR In 1586 (fifteen hundred and eighty-six), Philip II (the Second) has sent the young constable of Castile to Rome, in order to congratuiate Sixtus V (the Fifth) on his exaltation. This pope, displeased that so young an ambassador had been sent to him, said: "What! does your master want men, that he sends me a beardless ambassador?"-"If my sovereign had thought, answered the proud Spaniard, that merit consisted in the beard, he would have sent you a goat and not a gentleman." Desire not to live long, but to live well How long we live, not years but actions tell. ΕΛΛΑΣ Ελλάς μου φωτοδότρια τοῦ κόσμου περηφάνεια Λαμπρότης δόξα καὶ τιμὴ καὶ τῆς ἀνδρείας στέμμα Λαμπὰς τῆς τέχνης τοῦ καλοῦ ποῦ ἦσο στὴν ἀφάνεια Ανάνηψες, μεγάλωσες καὶ δόξης ρίπτεις βλέμμα Σὰν πρῶτα ποῦ ἐκύτταζες μὲ τόσο μεγαλεῖο Ἐσὺ τοῦ κόσμου ἡ λαμπὰς καὶ τὸ διδασκαλεῖο. Κ. Σ. ΚΑΛΟΔΙΚΗΣ Ο ΑΓΕΝΕΙΟΣ ΠΡΕΣΒΥΣ Κατὰ τὸ 1586 Φίλιππος ὁ Β ́., εἶχε στείλη τὸν νέον κοντόσταυλον τῆς Καστίλης εἰς Ρώμην ἵνα συγχαρῇ Σίξτιν τὸν Ε. ́ ἐπὶ τῇ ἀναρρήσει του εἰς τὸν θρόνον. Ο Πάπας οὗτος δυσαρεστηθεὶς ὅτι τόσον νέος πρέ σβυς ἐστάλη πρὸ αὐτὸν εἶπε. Τί, μήπως ὁ κύριός σου στε ρῆται ἀνθρώπων, ὥστε μοῦ στέλλει ἕνα ἀγένειον πρέσβυν; Ἐὰν ὁ κύριός μου, ἐνόμιζε, ἀπήντησεν ὁ ὑπερήφα νος Ισπανός, ὅτι ἡ ἀξία ἔγκειται εἰς τά γένεια, θὰ σᾶς ἔστελλεν ἕνα τράγον καὶ ὄχι ἕνα ευπατρίδην. Μὴ ἐπιθυμῇς νὰ ζῇς πολύν καιρόν, ἀλλὰ νὰ ζῆς καλά. Πόσον καιρὸν ζῶμεν, Ὄχι τὰ ἔτη ἀλλ' αἱ πράξεις λέγουν. THE CYCLOPS A SATYRIC DRAMA TRANSLATED FROM THE GREEK OF EURIPIDES O Bacchus, what a world of toil, both now And ere these limbs were overworn with age, Have I endured for thee! First, when thou fled'st The mountain-nymphs who nursed thee, driven (afar By the strange madness Juno sent upon thee; Then in the battle of the sons of Earth, When I stood foot by foot close to thy side, No unpropitious fellow-combatant, And, driving through his shield my winged spear, Is it a dream of which I speak to thee? ΟΙ ΚΥΚΛΩΠΕΣ ΣΑΤΥΡΙΚΟΝ ΔΡΑΜΑ ΤΟΥ ΕΥΡΙΠΙΔΟΥ Ω Βάκχε, τί κόσμον βασάνων, καὶ τώρα, καὶ πρὶν τὰ μέλη αὐτὰ καταβάλη ἡ ἡλικία ἔχω ὑποφέρει διὰ σέ! Πρῶτον, ὅταν ἔφυγες ἀπὸ τὸ ὄρος τῶν νυμφῶν ποῦ σ' ἀνέθρεψαν, φυγών ἕνεκα τῆς παραδοξου μανίας τὴν ὁποίαν ἡ Ἥρα σοῦ ἔ Ἔπειτα εἰς τὴν μάχην τῶν υἱῶν τῆς Γῆς ὅτε ἐστάθην πόδι με πόδι στην πλευράν σου ἐξαίσιε πολεμιστά, στειλεν. καὶ διευθύνας διά μέσου τῆς ἀσπίδος του τὸ πτερωτόν ἐφόνευσα τον Εγκέλαδον. Σκέψου τώρα. Μήπως εἶναι ὄνειρον ἀπὸ ὅ,τι σοῦ λέγω; (μου δόρυ, Μὰ τὸν Δία, δὲν εἶναι ὄνειρον, διότι ἔχεις σὺ τὰ λάφυρα. ἕνα λυπηρόν διὰ σὲ ταξείδι εἰς τὴν θάλασσαν ἀμέσως ἔτρεξα μὲ ὅλα τὰ παιδιά μου διὰ νὰ σὲ ζητήσω, κι' ὁ ἴδιος ἐστάθην εἰς τὴν ἐμβολοειδῆ πρῷραν καὶ τὸ γυμνὸ στερέωσα κατάρτι, κι' ὅλα μου τὰ παιδιὰ μὲ τὰ χέρια στὰ κουπιά των μὲ κόπον ἐπλατάγιζον καὶ ἔκαμναν λευκὴν ἀπὸ ἀφρὸν τὴν πρασινοπόρφυρη θάΚ' ἔτσι σ' ἐζητούσαμεν, βασιλεῦ. Ἐπλέομεν (λασσα. πλησίον τοῦ Μαλέα, ὅτε ἄνεμος ηγέρθη ἀπηλιώτης And drove us to this waste Aetnean rock; (us Young things themselves, tend on the youngling Or sweeping the hard floor or ministering (sheep, To the fell Cyclops. I am wearied of it! CHORUS OF SATYRS Strophe Where has he of race divine Wandered in the winding rocks? Here the air is calm and fine For the father of the flocks;- |