What, wilt thou wash him from his grave with tears? Jul. Yet let me weep for such a feeling loss. La. Cap. So shall you feel the loss, but not the friend Which you weep for. Jul. Feeling so the loss, I cannot choose but ever weep the friend. La. Cap. Well,girl,thou weep'st not so much for his death, As that the villain lives which slaughter'd him. Jul. What villain, madam? La. Cap. That same villain, Romeo. Jul. Villain and he are many miles asunder.- La. Cap. That is, because the traitor murderer lives. La. Cap. Find thou the means, and I'll find such a man. But now I'll tell thee joyful tidings, girl. Jul. And joy comes well in such a needful time : What are they, I beseech your ladyship? La. Cap. Well, well, thou hast a careful father, child One, who, to put thee from thy heaviness, Hath sorted out a sudden day of joy, ; La. Cap. Marry, my child, early next Thursday morn, The gallant, young, and noble gentleman, The county Paris, at Saint Peter's church, Shall happily make thee there a joyful bride. Jul. Now, by Saint Peter's church, and Peter too, La. Cap. Here comes your father; tell him so yourself. And see how he will take it at your hands. Enter CAPULET and Nurse. Cap. When the sun sets, the air doth drizzle dew; But for the sunset of my brother's son, It rains downright.— How now? a conduit, girl? what, still in tears? Thy tempest-tossed body.-How now, wife! La. Cap. Ay, sir; but she will none, she gives you thanks. I would, the fool were married to her grave! Cap. Soft, take me with you, take me with you, wife. How! will she none? doth she not give us thanks? Is she not proud? Doth she not count her bless'd, Unworthy as she is, that we have wrought So worthy a gentleman to be her bridegroom? Jul. Not proud, you have ; but thankful, that Proud can I never be of what I hate; But thankful even for hate, that is meant love. you have: [6] It is remarked, that "Paris, though in one place called Earl, is most common"ly styled the Countie in this play. Shakespeare seems to have preferred, for some "reason or other, the Italian Comte to our Count: perhaps he took it from the old "English novel, from which he is said to have taken bis plot." He certainly did so Paris is there first styled a young Earle, and afterwards Counte, Countee, and County, according to the unsettled orthography of the time. FARMER. Cap. How now! how now, chop-logic! What is this? Proud, and, I thank you,—and, I thank you not ;— And yet not proud;-Mistress minion, you, Thank me no thankings, nor proud me no prouds, Out, you green-sickness carrion! Out, you baggage! La. Cap. Fye, fye! what, are you mad? Jul. Good father, I beseech you on my knees, Hear me with patience but to speak a word. Cap. Hang thee, young baggage! disobedient wretch! I tell thee what, get thee to church o'Thursday, Or never after look me in the face; Speak not, reply not, do not answer me ; My fingers itch.-Wife, we scarce thought us bless'd, Nurse. God in heaven bless her!- You are to blame, my lord, to rate her so. Cap. And why, my lady wisdom? hold your tongue, Good prudence; smatter with your gossips, go. Nurse. I speak no treason. Cap. O, God ye good den! Nurse. May not one speak? Cap. Peace, you mumbling fool! Utter your gravity o'er a gossip's bowl, For here we need it not. La. Cap. You are too hot. Cap. God's bread! it makes me mad: Day, night, late, early, At home, abroad, alone, in company, Waking, or sleeping, still my care hath been Of fair demesnes, youthful, and nobly train'd, [7] Such was the indelicacy of the age of Shakespeare, that authors were not contented only to employ these terms of abuse in their own original performances. but even felt no reluctance to introduce them in their versions of the most chaste and elegant of the Greek or Roman poets. Stanyhurst, the translator of Virgil in 1582, makes Dido call Eneas---Hedge-brat, cullion, and tar-breech, in the course of one speech. STEEVENS. Proportion'd as one's heart could wish a man,- [Exit La. Cap. Talk not to me, for I'll not speak a word; Do as thou wilt, for I have done with thee. [Exit Jul. O God!-O nurse! how shall this be prevented? My husband is on earth, my faith in heaven; By leaving earth ?-comfort me, counsel me.— What say'st thou hast thou not a word of joy? Nurse. 'Faith, here 'tis Romeo Is banished; and all the world to nothing, 8 Romeo's a dishclout to him; an eagle, madam, As Paris hath. Beshrew my very heart, [8] The character of the Nurse exhibits a just picture of those whose actions have no principles for their foundation. She has been unfaithful to the trust reposed in her by Capulet, and is ready to embrace any expedient that offers, to avert the con sequences of her first infidelity. 24 STEEVENS. VOL. IX. Q2 I think you are happy in this second match, Jul. Speakest thou from thy heart? Or else beshrew them both.. Jul. Amen! Nurse. To what? Jul. Well, thou hast comforted me marvellous much. Go in ; and tell my lady I am gone, Having displeas'd my father, to Laurence' cell, Nurse. Marry, I will; and this is wisely done. Is it more sin-to wish me thus forsworn, If all else fail, myself have power to die. ACT IV. [Exit. SCENE 1.-Friar LAURENCE'S Cell. Enter Friar LAU- Friar. On Thursday, sir? the time is very short. And I am nothing slow, to slack his haste. Fri. You say, you do not know the lady's mind; Par. Immoderately she weeps for Tybalt's death, Now do you know the reason of this haste. Fri. I would I knew not why it should be slow'd. [Aside |