Слике страница
PDF
ePub

TREATIES AND CONVENTIONS.

July 14, 1914.

Treaty between the United States and Peru for the advancement of gen

eral peace. Signed at Lima, July 14, 1914; ratification advised by the Senate, August 20, 1914; ratified by the President, December 1, 1914; ratified by Perú, January 26, 1915; ratifications exchanged at Lima, March 4, 1915; proclaimed, March 6, 1915.

General peace, Peru
Preamble.

Contracting Powers,

BY THE PRESIDENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA.

A PROCLAMATION. Whereas a Treaty between the United States of America and the Republic of Peru looking to the advancement of the cause of general peace was concluded and signed by their respective Plenipotentiaries at Lima, on the fourteenth day of July, one thousand nine hundred and fourteen, the original of which Treaty, being in the English and Spanish languages, is word for word as follows:

The United States of America La República del Perú y los Es and the Republic of Peru, with tados Unidos de América, con el the earnest desire to strengthen anhelo de estrechar sus vínculos their bonds of friendship and to de amistad y de contribuir al decontribute to the development of sarrollo del espíritu de paz unithe spirit of universal peace, have versal, han resuelto la celebración resolved upon the celebration of a de un Tratado que contenga las treaty containing the rules for the reglas para la prática de estos practice of these high proposals, elevados propósitos; y, al efecto, and to that end have nominated han nombrado como sus plenipoas their plenipotentiaries:

tenciarios: The President of the United El Presidente del Perú, al señor States, Benton McMillin, Envoy doctor don J. Fernando Gazzani, Extraordinary and Minister Plen- Ministro de Relaciones Exterioipotentiary of the United States res; y in Peru; and

The President of Peru, Doctor El Presidente de los Estados
J. Fernando Gazzani, Minister of Unidos, el señor Benton McMil-
Foreign Relations;

lin, Enviado Extraordinario y
Ministro Plenipotenciario de los

Estados Unidos en el Perú;
Who, after having examined Quienes, después de examinar
their full powers, which were sus respectivos plenos poderes,
found in due form, have agreed que encontraron en debida forma,
upon the following articles: han convenido en los artículos

siguientes:

Plenipotentiaries.

[blocks in formation]

The High Contracting Parties Las Altas Partes Contratantes ,

Disputes to be subagree that all disputes between acuerdan que todas las desave- tional Commission for them, of every nature whatsoever, nencias, de cualquiera naturaleza port. to the settlement of which previ- que ellas sean, y que en el hecho

mitted to Interna

investigation and re

ous arbitration treaties or agree ó por los términos de tratados de ments do not apply in their terms arbitraje existentes no estén comor are not applied in fact, shall, prendidas en sus estipulaciones, when diplomatic methods of ad- y que no hayan podido arreglarse justment have failed, be referred por la vía diplomática, serán for investigation and report to an sometidas, para su investigación International Commission, to be e informe, à una Comisión Interconstituted in the manner pre nacional constituída de la manera scribed in the next succeeding ar- prescrita en el siguiente artículo; ticle; and they agree not to de- y convienen en no declararse la claro war or begin hostilities dur guerra o empezar las hostilidades ing such investigation and before durante el período de la investithe report is submitted

gación y antes de sometido el informe.

[blocks in formation]

mission.

International Com. The International Commission La Comisión Internacional deComposition. shall be composed of five mem- berá componerse de cinco miem

bers, two named by each one of bros: dos de nombramiento por the respective Governments and cada uno de los respectivos one named jointly by them. The Gobiernos, y uno por nombramidesignations made by each Gov- ento de común acuerdo entre ernment can only devolve one on ambos. Las designaciones cora citizen of the State itself and the respondientes a cada Gobierno, other on a citizen of a third coun- han de recaer, de modo preciso, try. The designation of the fifth una en ciudadano del propio member cannot devolve upon a Estado, y la otra en nacional de citizen of either of the two inter- un tercer país. La designación ested nations.

del quinto miembro no podrá recaer en ciudadano de ninguna de

las dos Naciones interesadas. Each of the High Contracting Cada una de las Altas Partes Parties reserves to itself the right Contratantes se reserva el derecho to withdraw its two Commission de separar a sus dos comisionaers, or one of them, before the ini- dos o a uno solo de ellos, antes de tiation of the investigations, and, la instauración de las investiwithin the same period, to with- gaciones; y, dentro de este mismo draw its agreement to the joint término, el de retirar su condesignation of the fifth member. sentimiento al común acuerdo In these cases, they shall proceed sobre la designación del quinto to replace them according to the miembro. En estas eventualidaforms above laid down.

des, deben proceder a los reemplazos en las formas anteri

ormente previstas. Compensation. During the period of investiga- Por el tiempo de la investiga

tion the Commissioners shall re- ción, los comisionados recibirán ceive such pecuniary compensa las compensaciones pecuniarias tion as shall be agreed upon by que acuerden las Altas Partes

the High Contracting Parties. Contratantes. Expenses.

The Commission, whose ex- La Comisión, cuyos gastos cor

penses shall be met in equal parts responderán por iguales partes & Appointment. by the two Governments, shall be los dos Gobiernos, será designada

appointed a short time after the en breve plazo, después del canje exchange of the ratifications of de las ratificaciones de este Trathe Treaty; and to provide for tado; y para proveer las vacantes possible vacancies on it, the same posibles en ella, son aplicables las rules shall be applied as in the mismas reglas de los nombraoriginal designations.

mientos originarios,

[blocks in formation]

Duties of Commis

Facilities for investigation, etc.

The questions which divide the Las cuestiones que, dividiendo sion High Contracting Parties should a las Altas Partes Contratantes, they be incapable of solution by resulten insolubles por la vía diplomatic means, shall be sub- diplomática, serán sometidas inmitted immediately to the Inter- mediatamente a la Comisión national Commission for its inves- Internacional para su investigatigation and report.

ción e informe. The International Commission La Comisión Internacional puemay, however, by unanimous de, sin embargo, por acuerdo agreement, spontaneously offer unánime, ofrecer espontáneaits services to that effect, and in mente sus servicios con tal objeto, such case it shall notify both y en ese caso lo notificará á Governments, and request their ambos Gobiernos y les pedirá su cooperation in the investigation. cooperación para la investigación.

The High Contracting Parties Las Altas Partes Contratantes ti agree to furnish the International acuerdan suministrar a la CoCommission all means and all misión Internacional todos los mefacilities for the investigation and dios y todas las facilidades para report.

la investigación y el informe. The report shall be presented in El informe deberá presentarse Time for report. the maximum period of one year, en el plazo máximo de un año; but the High Contracting Parties, pero las Altas Partes Contraby mutual accord, may shorten or tantes, por mutuo acuerdo, pueextend this period. The report den restringirlo o extenderlo. El shall appear in three copies. informe constará en tres ejem

plares. The Commission shall reserveLa Comisión debe de conservar one of the copies for its archives uno de los ejemplares en su and deliver the other two to the archivo, y entregará los otros dos Governments interested.

a los Gobiernos interesados. The High Contracting Parties Las Altas Partes Contratantes re reserve the right to act inde- se reservan el derecho de obrar pendently in the question dealt independientemente en la cueswith in the investigations after tión materia de las investigathe issue of the report.

ciones, después de la expedición

del informe. ARTICLE IV

ARTÍCULO IV

Independent action

Ratification,

The ratifications of this Treaty Las ratificaciones de este Trashall be made by the President of tado se harán por el Presidente the United States of America by del Perú, si el Poder Legislativo and with the advice and consent prestase su voto aprobatorio con of the Senate; and by the Presi- arreglo á la Constitución y á las dent of Peru if the Legislative leyes; y por el Presidente de los Power shall give its approval in Estados Unidos de América, de conformity with the Constitution acuerdo y con el consentimiento and the laws. The exchange of del Senado. El canje de las ratiratifications shall take place as ficaciones deberá realizarse tan soon as possible, and immediately pronto como sea posible; e inmeafterward this Treaty shall take diatemente después producirá este effect for a period of five years, at Tratado sus efectos por el plazo de the end of which it will remain in cinco años, vencido el cual plazo effect until twelve months after continuará en vigor hasta doce the day on which one of the Par meses después del día en que una ties advises the other of its inten- de las partes avise a la otra su tion of terminating it.

propósito de ponerle término.

Duration,

Signatures.

In witness whereof, we the re- En fe de lo cual, los infrascritos spective plenipotentiaries have Plenipotenciarios lo han firmado, signed the present treaty, in por duplicado, en castellano e duplicate, in the English and inglés, poniendo sus respectivos Spanish languages and have here- sellos. unto affixed our respective seals.

Done at Lima the fourteenth Hecho en Lima, el catorce de day of July, in the year of our Julio del año mil novecientos Lord one thousand nine hundred catorce. and fourteen. BENTON MCMILLIN. [SEAL.] (SEAL.) J. FERNANDO GAZZANI. J. FERNANDO GAZZANI. (SEAL.] (SEAL.) BENTON MCMILLIN.

Proclamation,

Ratifications ex. And whereas the said Treaty has been duly ratified on both parts, changed.

and the ratifications of the two governments were exchanged in the City of Lima, on the fourth day of March, one thousand nine hundred and fifteen;

Now, therefore, be it known that I, Woodrow Wilson, President of the United States of America, have caused the said Treaty to be made public, to the end that the same and every article and clause thereof may be observed and fulfilled with good faith by the United States and the citizens thereof.

In testimony whereof, I have hereunto set my hand and caused the seal of the United States to be affixed. Done at the City of Washington this sixth day March in the year

of our Lord one thousand nine hundred and fifteen, and (SEAL.] of the Independence of the United States of America the one hundred and thirty-ninth.

WOODROW WILSON
By the President:
W. J. BRYAN

Secretary of State.

« ПретходнаНастави »