Слике страница
PDF
ePub

ANNOTATIONS

UPON

TITUS ANDRONICUS.

ACT I

Line 70. HAIL, Rome, villorious in thy mourning weeds!] We may suppose the Romans in a grateful ceremony, meeting the dead sons of Andronicus with mournful habits.

JOHNSON. Or that they were in mourning for their emperor, who was just dead.

STEEVENS. 77. Thou great defender of this Capitol,] Jupiter, to whom the Capitol was sacred. JOHNSON. 101. Nor we disturb'd by prodigies on earth.] It was supposed by the ancients, that the ghosts of unburied

[blocks in formation]

people appeared to their friends and relations, to solicit the rites of funeral. STEEVENS. 117. Wilt thou draw near the nature of the gods?

Draw near them then in being merciful:] Homines enim ad deos nulla re propius accedunt, quam salutem hominibus dando." Cicero pro Ligario.

From this passage Mr. Whalley infers the learning of Shakspere, but our author might have found a translation of it in England's Parnassus. STEEVENS. Patient yourself, &c.] This verb is used by other dramatick writers. So, in Arden of Feversham, 1592:

121.

"Patient yourself, we cannot help it now." Again, in K. Edward I. 1599:

"Patient your highness, 'tis but mother's love." STEEVENS.

136. The self same gods, that arm'd the queen of Troy With opportunity of sharp revenge

Upon the Thracian tyrant in his tent, &c.] I

read, against the authority of all the copies:

-in her tent.

i. e. in the tent where she and the other Trojan captive women were kept; for thither Hecuba by a wile had decoyed Polymnestor, in order to perpetrate her revenge. This we may learn from Euripides' Hecuba; the only author, that I can at present remember, from whom our writer must have gleaned this circumstance. THEOBALD.

The writer of the play, whoever he was, might have been misled by the passage in Ovid: Metam. xiii. "-yadit

vadit ad artificem," and therefore took it for granted that she found him in his tent. STEEVENS.

168. And fame's eternal date, for virtue's praise !] To outlive an eternal date, is, though not philosophical, yet poetical sense. He wishes that her life may be Jonger than his, and her praise longer than fame.

JOHNSON. $ 1189. don this robe, &c.] i. e. do on this robe, put it on. STEEVENS. 272. Lav. Not I, my lord;] It was pity to part a couple who seem to have corresponded in disposition so exactly as Saturninus and Lavinia. Saturninus, who has just promised to espouse her, already wishes he were to choose again; and she who was engaged to Bassianus (whom she afterwards mar›ries) expresses no reluctance when her father gives her to Saturninus. Her subsequent raillery to Tamora is of so coarse a nature, that if her tongue had been all she was condemned to lose, perhaps the author (whoever he was) might have escaped censure on the score of poetick justice. STEEVENS. changing-piece,] Spoken of Lavinia. Piece was then, as it is now, used personally as a word of contempt.

-313.

[ocr errors]

JOHNSON.

So in Britania's Pastorals by Brown, 1613:
her husband, weaken'd piece,

"Must have his cullis mix'd with ambergrease:
Phesant and partridge into jelly turn'd,'

“Grated with gold.”

Aiij

STEEVENS.

317.

317. To ruffle in the commonwealth of Rome.] A ruffler was a kind of cheating bully; and is so called in a statute made for the punishment of vagabonds in the 27th year of K. Henry VIII. See Greene's Groundwork of Coney-catching, 1592. Hence, I suppose, this sense of the verb, to ruffle. Rufflers are likewise enumerated among other vagabonds, by Holinshed, Vol. I. p. 113. STEEVENS. 383. The Greeks, upon advice, did bury Ajax

[ocr errors]

3 That slew himself; and wise Laertes' son

Did graciously plead for his funerals:] This passage alone would sufficiently convince me, that the play before us was the work of one who was conversant with the Greek tragedies in their original language. We have here a plain allusion to the Ajax of Sophocles, of which no translation was extant in the time of Shakspere. In that piece, Agamemnon consents at last to allow Ajax the rites of sepulture, and Ulysses is the pleader, whose arguments prevail in favour of his remains. STEEVENS.

* 394. - No man shed tears, &c } This is evidently a translation of the distich of Ennius:

Nemo me lacrumeis decoret: nec funera fletus',
Facsit. quur? volito vivu' per ora virûm.

[merged small][ocr errors][merged small]
[ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors]

Line 1. In the quarto, the direction is, Manet Aaron, and he is before made to enter with Tamora, though he says nothing. This scene ought to continue the first act. 1 JOHNSON.

55. Not I; till I have sheath'd, &c.] This speech, which has been all along given to Demetrius, as the next to Chiron, were both given to the wrong speak er; for it was Demetrius that had thrown out the reproachful speeches on the other.

› WARBURTON.

82. a thousand deaths would I propose,] Whe ther Chiron means he would contrive a thousand deaths for others, or imagine as many cruel ones for himself, I am unable to determine. STEEVENS.

[ocr errors]

·86. She is a woman, therefore may be woo'd;k She is a woman, therefore may be won;] Suffolk, in the First Part of King Henry VI. makes use of almost the same words: 421)

"

[ocr errors]

"She's beautiful, and therefore to be woo'd: **She is a woman; therefore to be won."

REMARKS.

89. -more water glideth by the mill, &c.] A Scottish proverb:

"Mickle water goes by the miller when he sleeps."

STEEVENS.

« ПретходнаНастави »