Слике страница
PDF
ePub

PROLOGO.

Aquellos solamente que han adquirido un perfec

to conocimiento del idioma ingles, echarán de ver, que á pesar de las muchas tentativas que se han hecho, no se ha escrito hasta aqui para el uso de los españoles una buena gramática inglesa, la cual por su método, plan y órden facilite el estudio de esta lengua.

Esta falta tan conocida de los inteligentes, como sentida de los que empiezan á familiarizarse con este idioma, trae á mas dos inconvenientes: Primeramente se ve precisado el discípulo á adoptar una gramática inglesa y francesa, cuyo desvío de la lengua patria le acarrea un doble trabajo, con sumo retardo y embarazo en sus progresos, aun por mas versado que se halle en el frances. Apoyado yo en esta opinion general, me atrevo á de cir que mas afinidad existe entre la construccion española é inglesa, que entre esta y la francesa ; siendo esto lo que debe llamar mas la atencion y conato del discípulo, y no la poca ó mucha semejanza que hay entre los vocablos de su lengua y la que está aprendiendo.

En segundo lugar, si el discípulo no entiende el frances, y se halla bajo la enseñanza de un maestro imperito, no le quedará otro recurso que tomar una de las gramáticas que corren; y si la casualidad, y no el discernimiento de su preceptor, le hace tropezar con la de Connelly, en ella, solamente en la parte que trata de la pronunciacion, gastará cuatro ó cinco meses, sin al ca

que

bo de tanto tiempo se halle en estado de poder leer tres renglones correctamente. Salido de esta parte y entrando en la sintáxis, en lugar de encontrar temas y observaciones sobre la construccion, se verá abrumado con notas críticas, citas de autores clásicos, varios modos de hablar ya anticuados &c.

Si en lugar del citado autor, el inesperto discípulo echa mano de la gramática de Steffan, la cual no es mas que una fiel traduccion de la antigua inglesa y francesa de Berry, no tendrá mucho motivo para alabarse sobre tal eleccion; pues su primer cuidado deberá ser armarse de paciencia para hacer frente á cincuenta páginas, que este autor destina á la pronunciacion. En lo restante esta gramática lleva mas método y mejor espli cacion que la primera.

El autor mas moderno, que ha escrito sobre esta materia, es Don Jorge Shipton, cuya gramática impresa en Cádiz en 1812, reune mucha precision á un buen método; y si hubiera dado el dilatado lugar, que ocupa su numeroso vocabulario, (punto que debe tratarse aparte de la gramática como lo he hecho yo á imitacion de otros gramátidando á luz un tratado puramente práctico, titulado: Intérprete anglo-hispano) á los verbos compuestos, que no se hallan en ninguna de estas obras, y hubiera tratado mas gramaticalmente ciertas construcciones y frases inglesas que él llama particularidades, sin duda que habria dejado muy poco mas que escribir en materia de gramática inglesa y española.

COS,

Este autor á mas de ser ingles, reunia otra ventaja de la cual han carecido sus predecesores, esto es, era profesor de su lengua; y asi con la

esperiencia diaria que tenia, y lo mucho que echo de ver en los defectos y desaciertos de los otros mencionados, ha podido presentar al público una gramática, si no perfecta, á lo menos tolerable.

No quisiera se graduase de crítica ó censura lo que espongo aqui meramente para el gobierno de aquellos que adoptaren las referidas obras; pues esto lo dejo al discernimiento público, cuyo juicio se estenderá tambien à la mia.

Para cortar, pues, el hilo de mi prólogo, y de todo otro preámbulo que suele preceder á las obras elementales, me contentaré con decir que en cuanto á la forma, método y distribucion de las partes que constituyen mi gramática, he seguido las huellas de los mas acreditados filólogos modernos, como son: Cobbett, Siret, Vergani, &c. con esta diferencia (desatendida de estos autores) que no he confundido los verbos compuestos con los que rigen préposiciones, como se verá por las distintas listas que he formado de ambos.

ADVERTENCIA Á LA SEGUNDA EDICION.

La edicion, que ahora presento al público, encierra cuantas reformas, adiciones y mejoras me ha sugerido la enseñanza práctica y diaria del idioma ingles durante el espacio de los ocho años discurridos desde que esta gramática vió la primera luz en el año de 1819.

He simplificado á favor de aquellos de menor alcanze la primera parte, la que por la multiplicidad de sus reglas y el sin número de escepciones, á que están sujetas, debe justamente concep

tuarse lo mas embarazoso y árduo de una lengua, cuya pronunciacion supera en dificultades á todas las antiguas y modernas.

He acrecentado considerablemente la lista de los adverbios, preposiciones y conjunciones; pues para version ecsacta de muchas frases y espresiones adverbiales, en que concurren estas partes de la oracion, he conocido por esperiencia la insuficiencia de los mas de los diccionarios existentes.

En la sintáxis se han suprimido varias menudencias que el despejo de cierta clase de alumnos ha demostrado ser supérfluas, al paso que se han sustituido, ó mas bien creado reglas nuevas, para que los menos versados en la doctrina gramatical no se estrellasen en la ambigüedad, escollo fatal que debe evitarse en toda obra, pero en especial en las elementales y dogmáticas.

[ocr errors]

Para aligerar el tedioso trabajo, que resulta al alumno de la version inglesa de los temas destinados á ejercitar las reglas de la sintáxis, en que están fundados; le presento en ésta edicion la justa y ecsacta equivalencia de los vocablos españoles, reservando para su aprovechamiento la aplicacion práctica del precepto ó regla que se quiere inculcar, para que de este modo haga mas impresion en su memoria.

En la cuarta parte que trata de la cantidad silábica, de los tonos, de las pausas, énfasis, &c. he añadido varios trozos prosaicos, con objeto de promover la posible facilidad y soltura en la lectura, y de perfeccionar la pronunciacion en el alumno; pudiendo servir dichos estractos para los primeros ensayos de la traduccion.

En la parte poética he omitido los fragmentos, que habia en la primera edicion, reemplazándo

los con otros mas estensos, los que he variado y coordinado segun las diversas especies de metro, que llevo esplicadas en la parte que trata de la versificacion. Estas muestras de pureza y elegancia están sacadas de los mas renombrados vates británicos, tan celebrados por sus bellezas como por sus sentimientos morales, y deben servir de modelo para el género de poesía en que están escritas. La escasez que se nota en España de obras poéticas inglesas, ha motivado estas adiciones; y creo con fundamento, que en vista de las figuras, similes, metáforas, trasposiciones y las demas licencias, que constituyen la belleza poética, el aficionado sabrá distinguir el lenguage prosaico de la lingua deorum, y que mediante el conocimiento infantil que le proporcionan estos versos con las musas de Albion, anhelará, á medida que vaya descubriendo sus inesplicables gracias, estrechar los lazos de una amistad mas íntima con ellas.

He estendido igualmente el suplemento que contiene los verbos compuestos, formando estos de los simples por medio de varias preposiciones, y que no se hallan en ninguna gramática de cuantas se han publicado en España, Francia, Italia y Alemania.

Antes de concluir, ofrezco el tributo de mi síncero agradecimiento á los acreditados profesores que, sin pasion ni preocupacion alguna, han adoptado mi gramática en los diversos establecimientos existentes del idioma ingles, no solamente en la Península, sino tambien en los dominios trasatlanticos españoles; y prefiero incomparablemente su discerniente sufragio á los acentos de la irónica alabanza (pues tal debo considerarlo) de aquellos neófitos en la carrera de la enseñanza, que dijeron que mi gramática no solo habia hecho alum

« ПретходнаНастави »