Слике страница
PDF
ePub

No surrender for political offenses.

Political offenses prior to extradition.

Decision.

No delivery if trial barred by limitation.

Trial to be only for offenses for which extradited.

Disposition of articles seized with per

son.

ARTICLE VI.

A fugitive criminal shall not be surrendered if the offense in respect of which his surrender is demanded be of a political character, or if he proves that the requisition for his surrender has, in fact, been made with a view to try or punish him for an offense of a political character.

No person surrendered by either of the high contracting parties to the other shail be triable or tried, or be punished, for any political crime or offense, or for any act connected therewith, commited previously to his extradition.

If any question shall arise as to whther a case comes within the provisions of this article, the decision of the authorities of the government on which the demand for surrender is made, or which may have granted the extradition, shall be final.

ARTICLE VII.

Extradition shall not be granted, in pursuance of the provisions of this Treaty if legal proceedings or the enforcement of the penalty for the act committed by the person claimed has become barred by limitation, according to the laws of the country to which the requisition is addressed.

ARTICLE VIII.

No person surrendered by either of the high contracting parties to the other shall, without his consent, freely granted and publicly declared by him, be triable or tried or be punished for any crime or offense committed prior to his extradition, other than that for which he was delivered up, until he shall have had an opportunity of returning to the country from which he was surrendered.

ARTICLE IX.

All articles seized which are in the possession of the person to be surrendered at the time of his

ARTÍCULO VI.

No será entregado el criminal fujitivo si el delito con respecto al cual se solicita su entrega, es de carácter politico, o si prueba que la reclamacion de su entrega se ha formulado en realidad con el objeto de enjuiciarlo o castigarlo por un delito de carácter politico.

Ninguna persona entregada por una de las Altas Partes Contratantes a la otra, podrá ser acusada o enjuiciada o castigada por algun crimen o delito politicos o por algun acto relacionado con ellos, cometido con anterioridad a su estradicion.

Dado que surjiere cualquiera cuestion acerca de si un caso cae bajo las disposiciones de este articulo, será definitiva la decision que adopten las autoridades del Gobierno a quien se ha dirijido la solicitud de entrega o que haya concedido la estradicion.

ARTÍCULO VII.

No se concederá la estradicion en conformidad a las disposiciones de este Tratado, si los procedimientos legales o la aplicacion de la pena correspondiente al hecho cometido por la persona reclamada, hubieren quedado escluidos por prescripcion, de acuerdo con las leyes del pais a que se ha dirijido el reclamo.

ARTÍCULO VIII.

Ninguna persona entregada por una de las Partes Contratantes a la otra podrá, sin el consentimiento prestado por ella libre i públicamente ser acusada o enjuiciada o castigada por otro crimen o delito cometido ántes de su estradicion que aquel por el cual ha sido entregada, hasta tanto que no haya tenido oportunidad para regresar al pais de que ha sido estraida.

ARTÍCULO IX.

Todos los objetos secuestrados que al tiempo de la aprehension se hallaren en poder de la persona

apprehension, whether being the proceeds of the crime or offense charged, or being material as evidence in making proof of the crime or offense, shall, so far as practicable and in conformity with the laws of the respective countries, be given up when the extradition takes place. Nevertheless, the rights of third parties with regard to such articles shall be duly respected.

ARTICLE X.

If the individual claimed by one of the high contracting parties, in pursuance of the present Treaty, shall also be claimed by one, or several other powers on account of crimes or offenses committed within their respective jurisdictions, his extradition shall be granted to the state whose demand is first received: Provided, that the government from which extradition is sought is note bound by treaty to give preference otherwise.

ARTICLE XI.

The expenses incurred in the arrest, detention, examination, and delivery of fugitives under this Treaty shall be borne by the state in whose name the extradition is sought: Provided, that the demanding government shall not be compelled to bear any expense for the services of such public officers of the government from which extradition is sought as receive a fixed salary; And, provided, that the charge for the services of such public officers as receive only fees or perquisites shall not exceed their customary fees for the acts or services performed by them had such acts or services been performed in ordinary criminal proceedings under the laws of the country of which they are officers.

ARTICLE XII.

The present treaty shall take effect on the thirtieth day after

[blocks in formation]

Los gastos ocasionados por el Expenses. arresto, detencion, exámen i entrega de los prófugos en virtud de este Tratado, serán de cargo al Estado en cuyo nombre se pida la estradicion; siendo entendido que el Gobierno solicitante no estará obligado a hacer ningun desembolso por servicios de los empleados públicos del Gobierno a quien se pida la estradicion, que perciben sueido fijo; i bien entendido que el gravámen por los servicios de los empleados públicos que solo perciben derechos o emolumentos, no excederá el de sus aranceles acostumbrados en los actos o servicios ejecutados por ellos como si dichos actos o servicios lo hubieran sido en procedimientos criminales ordinarios a virtud de las leyes del pais del cual son empleados.

ARTÍCULO XII.

El presente Tratado empezará a rejir el trijésimo dia despues de

Effect.

Exchange of ratifications.

Signatures.

Ratification.

Proclamation.

fications, and shall not opperate
retroactively.

The ratifications of the present
Treaty shall be exchanged at
Washington as soon as possible,
and it shall remain in force for a
period of six months after either
of the contracting governments
shall have given notice of a pur-
pose to terminate it

In witness whereof, the respec-
tive Plenipotentiaries have signed
the above articles, both in the
English and Spanish languages,
and have hereunto affixed their
seals.

Done in duplicate, at the city of
Santiago, this 17th day .of April

1900.

HENRY L WILSON

las ratificaciones, i no tendrá efecto retroactivo.

Las ratificaciones del presente Tratado se canjearán en Washington tan pronto como sea posible, i éste permanecerá en vigor hasta seis mesas despues que cualquiera de los Gobiernos Contratantes haya notificado al otro su intencion de ponerle término.

En fé de lo cual los respectivos Plenipotenciarios han firmado los artículos precedentes en los idiomas ingles i español, i puesto al pié sus sellos.

Hecho por duplicado en la ciudad de Santiago, a los 17 dias de abril de 1900.

[SEAL.] R. ERRAZURIZ URMENETA [SEAL.]

And whereas the said Treaty (as amended by the Senate of the United States) has been duly ratified on both parts, and the ratifications of the two Governments were exchanged in the City of Washington, on the twenty-seventh day of May, one thousand nine hundred and two;

Now therefore, be it known that I, Theodore Roosevelt, President of the United States of America, have caused the said Treaty to be made public, to the end that the same and every article and clause thereof, (as amended) may be observed and fulfilled with good faith by the United States and the citizens thereof.

In testimony whereof I have hereunto set my hand and caused the Seal of the United States of America to be affixed.

[SEAL]

Done at the City of Washington, this twenty-seventh day of May in the year of our Lord one thousand nine hundred and two, and of the Independence of the United States the one hundred and twenty sixth.

By the President:

JOHN HAY

Secretary of State.

THEODORE ROOSEVELT

Treaty between the United States and Bolivia for the extradition of fugitives from justice. Signed at La Paz April 21, 1900; ratification with amendments advised by the Senate December 18, 1900; ratified by the President August 2, 1901; ratified by Bolivia December 19, 1901; ratifications exchanged at La Paz December 23, 1901; proclaimed December 30, 1901.

BY THE PRESIDENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA,

A PROCLAMATION.

Whereas a treaty between the United States of America and the Republic of Bolivia providing for the extradition of criminals was concluded and signed by their respective Plenipotentiaries at La Paz on the 21st day of April, one thousand nine hundred, the original of which Treaty, being in the English and Spanish languages, is, as amended by the Senate of the United States, word for word as follows:

[blocks in formation]

April 21, 1900.

Preamble.

Contracting powers.

El Presidente de la República de Plenipotentiaries. Bolivia, al Señor Doctor Eliodoro Villazón, Ministro de Relaciones Exteriores. El Presidente de los E. E. U. U. de América, al Señor Doctor George H. Bridgman, Enviado Extraordinario y Ministro Plenipotenciario en Bolivia, quienes, después de haber presentado sus respectivos plenos poderes y encontrándolos en buena y debida forma, han convenido en los siguientes artículos:

ARTÍCULO 1.

El Gobierno de Bolivia y el Gobierno de los Estados Unidos, convienen en entregarse recípro

Reciprocal delivery of persons charged with crimes.

persons who, having been charged with or convicted of any of the crimes and offenses specified in the following article, committed within the jurisdiction of one of the contracting parties, shall seek an asylum or be found within the Evidence required. territories of the other: Provided, that this shall only be done upon such evidence of criminality as according to the laws of the place where the fugitive or person so charged shall be found, would justify his or her apprehension and commitment for trial if the crime or offense had been there committed.

Extraditable crimes.

Murder, etc.

Arson.

Robbery, etc.

Forgery, etc.

Counterfeiting, etc.

Embezzlement.

ARTICLE II.

Extradition shall be granted for the following crimes and offenses: 1. Murder, comprehending assassination, parricide, infanticide, and poisoning; attempt to commit murder; manslaughter, when vol

untary.

2. Arson.

3. Robbery, defined to be the act of feloniously and forcibly taking from the person of another money goods, documents or other property by violence or putting him in fear; burglary.

4. Forgery, or the utterance of forged papers; the forgery or fal sification of official acts of government, of public authorities, or of courts of justice, or the utterance of the thing forged or falsified.

5. The counterfeiting, falsifying or altering of money, whether coin or paper, or of instruments of debt created by national, state, provincial or municipal governments, or of coupons thereof, or of bank notes, or the utterance or circulation of the same; or the counterfeiting, falsifying or altering of seals of state.

6. Embezzlement by public officers, embezzlement by persons hired or salaried, to the detriment of their employers where in either class of cases the embezzlement exceeds the sum of two hundred dollars; larceny.

Breach of trust, etc. 7. Fraud or breach of trust by a bailee, banker, agent, factor, trustee, or other person acting in a

camente las personas que habiendo sido acusadas ó convictas de cualesquiera de los crímenes ó delitos especificados en el artículo siguiente, cometidos dentro de la jurisdicción de una de las partes contratantes, busquen un asilo ó séan encontradas dentro del territorio de la otra, siendo necesario para ello que una prueba evidente de criminalidad, de acuerdo con las leyes del lugar en que el fugitivo ó la persona acusada séa encontrada, justifique su aprehensión y compruebe la existencia del crimen ó delito.

ARTÍCULO II.

Será acordada la extradición, por los siguientes crímenes y delitos:

1o. Homicidio, comprendiendo el asesinato, parricidio, infanticidio y envenenamiento, tentativa de asesinato, homicidio voluntario.

2o. Incendio voluntario.

3o. Robo, comprendiéndose en esta palabra el acto de que una persona arrebate á otra su dinero bienes documentos u otra propiedad con felonia y violencia, por la fuerza ó por la intimidación;

saqueo.

4°. Falsificación de documentos y emisión de ellos, falsificación de documentos oficiales del Gobierno, ó de las autoridades públicas, ó de los tribunales de justicia y la circulación de objetos falsificados.

5o. La imitación, falsificación ó alteración de la moneda, séa metálica ó de papel ó de los títulos de la déuda emitidos por los Gobiernos Nacional, del Estado, Provincial ó Municipal, ó de sus cupones, ó de billetes de Banco, ó la emisión ó circulación de ellos; ó la imitación ó falsificación de los sellos del Estado.

6o. Defraudación por empleados públicos; defraudación por personas empleadas ó sujetas á sueldo en perjuicio de sus Jefes siempre que en cualquiera de los diferentes casos, la defraudación exceda de la suma de 200 dollars y hurto.

7o. Fraude ó abuso de confianza de un depositario, banquero, agente, apoderado ú otra persona

« ПретходнаНастави »