Слике страница
PDF
ePub

condemn truly imaginative prose. There is a simplicity of splendor, no less than of plainness, and prose would be poor indeed if it could not find a tongue for that meaning of the mind which is behind the meaning of the words. It has sometimes seemed to me that in England there was a growing tendency to curtail language into a mere convenience, and to defecate it of all emotion as thoroughly as algebraic signs. This has arisen, no doubt, in part from that healthy national contempt of humbug which is characteristic of Englishmen, in part from that sensitiveness to the ludicrous which makes them so shy of expressing feeling, but in part also, it is to be feared, from a growing distrust, one might almost say hatred, of whatever is super-material. There is something sad in the scorn with which their journalists treat the notion of there being such a thing as a national ideal, seeming utterly to have forgotten that even in the affairs of this world the imagination is as much matter-of-fact as the understanding. If we were to trust the impression made on us by some of the cleverest and most characteristic of their periodical literature, we should think England hopelessly stranded on the good-humored cynicism of well-to-do middle-age, and should fancy it an enchanted nation, doomed to sit forever with its feet under the mahogany in that after-dinner mood

which follows conscientious repletion, and which it is ill-manners to disturb with any topics more exciting than the quality of the wines. But there are already symptoms that a large class of Englishmen are getting weary of the dominion of consols and divine common-sense, and to believe that eternal three per cent is not the chief end of man, nor the highest and only kind of interest to which the powers and opportunities of England are entitled.

The quality of exaggeration has often been remarked on as typical of American character, and especially of American humor. In Dr. Petri's Gedrängtes Handbuch der Fremdwörter, we are told that the word humbug is commonly used for the exaggerations of the North Americans. Το be sure, one would be tempted to think the dream of Columbus half fulfilled, and that Europe had found in the West a nearer way to Orientalism, at least in diction. But it seems to me that a great deal of what is set down as mere extravagance is more fitly to be called intensity and picturesqueness, symptoms of the imaginative faculty in full health and strength, though producing, as yet, only the raw and formless material in which poetry is to work. and by, perhaps, the world will see it fashioned into poem and picture, and Europe, which will be hard pushed for originality erelong, may have

By

to thank us for a new sensation. The French continue to find Shakespeare exaggerated because he treated English just as our country-folk do when they speak of a "steep price," or say that they "freeze to" a thing. The first postulate of an original literature is that a people should use their language instinctively and unconsciously, as if it were a lively part of their growth and personality, not as the mere torpid boon of education or inheritance. Even Burns contrived to write very poor verse and prose in English. Vulgarisms are often only poetry in the egg. The late Mr. Horace Mann, in one of his public addresses, commented at some length on the beauty and moral significance of the French phrase s'orienter, and called on his young friends to practise upon it in life. There was not a Yankee in his audience whose problem had not always been to find out what was about east, and to shape his course accordingly. This charm which a familiar expression gains by being commented, as it were, and set in a new light by a foreign language, is curious and instructive. I cannot help thinking that Mr. Matthew Arnold forgets this a little too much sometimes when he writes of the beauties of French style. It would not be hard to find in the works of French Academicians phrases as coarse as those

B

he cites from Burke, only they are veiled by the unfamiliarity of the language. But, however this may be, it is certain that poets and peasants please us in the same way by translating words back again to their primal freshness, and infusing them with a delightful strangeness which is anything but alienation. What, for example, is Milton's "edge of battle" but a doing into English of the Latin acies? Was die Gans gedacht das der Schwan vollbracht, what the goose but thought, that the swan full brought (or, to de-Saxonize it a little, what the goose conceived, that the swan achieved), and it may well be that the life, invention, and vigor shown by our popular speech, and the freedom with which it is shaped to the instant want of those who use it, are of the best omen for our having a swan at last. The part I have taken on myself is that of the humbler bird.

But it is affirmed that there is something innately vulgar in the Yankee dialect. M. SainteBeuve says, with his usual neatness: "Je définis un patois une ancienne langue qui a eu des malheurs, ou encore une langue toute jeune et qui n'a pas faite fortune." The first part of his definition applies to a dialect like the Provençal, the last to the Tuscan before Dante had lifted it into a classic, and neither, it seems to me, will

quite fit a patois, which is not properly a dialect, but rather certain archaisms, proverbial phrases, and modes of pronunciation, which maintain themselves among the uneducated side by side with the finished and universally accepted language. Norman French, for example, or Scotch down to the time of James VI., could hardly be called patois, while I should be half inclined to name the Yankee a lingo rather than a dialect. It has retained a few words now fallen into disuse in the mother country, like to tarry, to progress, fleshy, fall, and some others; it has changed the meaning of some, as in freshet; and it has clung to what I suspect to have been the broad Norman pronunciation of e (which Molière puts into the mouth of his rustics) in such words as sarvant, parfect, vartoo, and the like. It maintains something of the French sound of a also in words like chamber, danger (though the latter had certainly begun to take its present sound so early as 1636, when I find it sometimes spelt dainger). But in general it may be said that nothing can be found in it which does not still survive in some one or other of the English provincial dialects. I am not speaking now of Americanisms properly so called, that is, of words or phrases which have grown into use here either through necessity, invention, or accident, such as a carry, a one-horse affair, a

« ПретходнаНастави »