Слике страница
PDF
ePub

A. D. 60.

ROM. XV. 19_25.

A. D. 60.

was profitable unto you, but have dation of the apostles and prophets, shewed you, and have taught you Jesus Christ bimself being the chief publicly, and from house to house, corner-stone'; In whom all the buildTestifying both to the Jews, and also ing, fitly framed together, groweth to the Greeks, repentance toward into an holy temple in the Lord : In God, and faith toward our Lord Jesus whom ye also are builded together Christ, Acts xx. 20, 21.

for an habitation of God through the

Spirit, Eph. ii. 20--22.
VER. 20.

VER. 21. ούτω δε φιλοτιμούμενον ευαγγελίζεσθαι, ουχ όπου ωνομάσθη Χριστός, ίνα μή ανηγγέλη περί αυτού, όψονται και οι ουκ

'Αλλά, καθώς γέγραπται· οίς ουκ επ' αλλότριον θεμέλιον οικοδομών

ακηκόασι, συνήσουσι. a Yea, so have I strived to preach the

But as it is written, a To whom he Gospel, not where Christ was named, lest I should b build upon another man's they that have not heard shall under

was not spoken of, they shall see : and foundation :

stand. a But we will not boast of things a So shall he sprinkle many nawithout our measure, but according to tions ; the kings shall shut their the measure of the rule which God mouths at him : for that which had bath distributed to us, a measure to not been told them shall they see, and reach even unto you. For we stretch that which they had not heard shall not ourselves beyond our measure, as they consider, Isa. lii. 15. though we reached not unto you: for we are come as far as to you also in

VER. 22. preaching the Gospel of Christ : Not Διο και ένεκοπτόμην τα πολλά του boasting of things without our mea ελθείν προς υμάς. . sure, that is, of other men's labours ;

For which cause also a I have been but having hope, when your faith is * much hindered from coming to you. increased, that we shall be enlarged by you according to our rule abun

* Or, many ways, or, oftentimes. dantly, To preach the Gospel in the i See on chap. i. ver. 13. clause 1,2. regions beyond you, and not to boast

VER. 23 in another man's line of things made ready to our hand, 2 Cor. Χ. 13-16. Η κλίμασι τούτοις, επιποθίαν δε έχων του

Νυνί δε μηκέτι τόπον έχων εν τοις are labourers together | ελθείν προς υμάς από πολλών ετών with God: ye are God's husbandry,

. ye are God's building. According to

But now huving no more place in these the grace of God which is given unto parts, a und having a great desire these me, as a wise master-builder, I have many years to come unto you ; laid the foundation, and another a See on chap. i. ver. 13. clauses 1, 2. buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon.

VER. 24. For other foundation can no man lay Ως εάν πορεύομαι εις την Σπανίαν, , than that is laid, which is Jesus | ελεύσομαι προς υμάς: ελπίζω γαρ διαποChrist. Now if any man build upon | ρευόμενος θεάσασθαι υμάς, και υφ' υμών this foundation gold, silver, precious ar gottepepeñvas éxci• làv idãy ngã Tov ånò stones, wood, hay, stubble; Every repous égettano . man's work shall be made manifest": Whensoever I take my journey into for the day shall declare it, because Spain, I will come to you : for I trust it shall be revealed by fire ; and the

to see you in my journey, and to be fire shall try every man's work of brought on my way thitherward by you, what sort it is. If any man's work if first I be somewhat filled * with your abide wbich he hath built thereupon, company. he shall receive a reward. If any * Gr. with you, ver. 32. man's work shall be burned, he shall suffer loss ; but he himself shall be

VER. 25. saved ; yet so as by fire, 1 Cor. iii. Νυνί δε πορεύομαι εις Ιερουσαλήμ, δια9-15. And are built upon the foun- xovãv rois dziosi

b For we

A. D. 60.

ROM. XV, 25—30.

A. D. 60.

But now I go unto Jerusalem to mi- η εκοινώνησαν τα έθνη, οφείλουσι και εν τοις nister unto the saints.

σαρκικούς λειτουργήσαι αυτοϊς. . a And when he had gone over those It hath pleased them verily ; and their parts, and had given them much ex debtor's they are. a For if the Gentiles hortation, he came into Greece. And have been made partakers of their spithere abode three months. And when ritual things, their duty is also to minis.' the Jews laid wait for him, as he was ter unto them in carnal things. about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia, Acts ritual things, is it a great thing if we

a If we have sown unto you spiXX. 2, 3. Now after many years,

I

shall came to bring alms to my nation, and

reap your carnal things ? 1 Cor.

ix. 11. offerings. Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the

VER. 28. temple, neither with multitude, nor Τούτο ούν επιτελέσας, και σφραγισάwith tumult, xxiv. 17, 18. Now con

μενος αυτούς τον καρπόν τούτον, απελεύcerning the collection for the saints, | σομαι δι' υμών εις την Σπανίαν. as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye. Upon the

When therefore I have performed this, first day of the week let every one of and have sealed to them this fruit, a i you lay by him in store, as God hath will come by you into Spain. prospered him, that there be no gathrer a After these things were ended, ings when I come. And when I come, Paul purposed in the spirit, when he whomsoever ye shall approve by your had passed through Macedonia and letters, them will I send to bring Achaia, to go to Jerusalem, saying, your liberality unto Jerusalem. And After I have been there, I must also if it be meet that I go also, they shall. see Rome, Acts xix. 21. go with me. Now I will come unto

VER. 29. you, when I shall pass through Macedonia : for 1 do pass through Mace

οίδα δε ότι ερχόμενος προς υμάς, εν donia. And it may be that I will | πληρώματι ευλογίας του ευαγγελίου του abide, yea, and winter with you, that XRISTO Énebo opab. ye may bring me on my journey a And I am sure that, when I come whithersoever I go, 1 Cor. xvi. 1-6. unto you, I shull come in the fulness of Moreover, brethren, we do you to wit the blessing of the Gospel of Christ. of the grace of God bestowed on the

a And I will make them, and the churches of Macedonia ; How that in a great trial of affliction the abun- places round about my hill, a blessdance of their joy and their deep ing ; and I will cause the shower to poverty abounded unto the riches of come down in his season : there shall their liberality. For to their power, be showers of blessing, Ezek. xxxiv. I bear record, yea, and beyond their 26. See also on chap. i. ver. 11.

clause 2. power they were willing of themselves; Praying us with much entreaty that

VER. 30. we would receive the gift, and take Παρακαλώ δε υμάς, αδελφοί, δια του upon us the fellowship of the minis- Κυρίου ημών Ιησού Χριστού, και δια της tering to the saints, 2 Cor. viii. 1—4. årámins to liveúpa tos, ouvayaviouslai

μοι εν ταϊς προσευχαίς υπέρ εμού προς VER. 26.

τον Θεόν. Ευδόκησαν γάρ Μακεδονία και 'Αχαΐα xouywvíay Tivà Trashcaobab eis Tojs atoXoùs Lord Jesus Christ's sake, and for the

Now I beseech you, brethren, for the των αγίων των εν Ιερουσαλήμ.

love of the Spirit, a that ye strive toFor it hath pleased them of Mace- gether with me in your prayers to God donia and Achaia to make a certain con- for me ; tribution for the poor saints which are at

a Ye also helping together by prayer Jerusalem. :

for us, that for the gift bestowed upon VER. 27.

us by the means of many persons Ευδόκησαν γαρ, και οφειλέται αυτών thanks may be given by many on our siour si gàp Tos TVeumatınois avtāv behalf, 2 Cor. i. 11. Brethren pray

A. p. 60. ROM. XV. 30-33.-ΧVΙ. 1-7.

Α. D. 60. for us, 1 Thess. ν. 25. Finally bre- υμών χρήζη πράγματι και γαρ αύτη προthren pray for us, 2 Thess. iii. 1.

στάτις πολλών εγενήθη, και αυτού εμού. VER. 31.

a That ye receive her in the Lord, as "lva iyo tão árò tây á meidoúrtan lv an becometh saints

, and that ye assist her in 1ουδαία και ένα και διακονία μου, και εις whatsoever business she hath need of you: Ιερουσαλήμ, ευπρόσδεκτος γένηται τοϊς for the hath been a succourer of many, αγίοις·

and of myself also. a That I may be delivered from them a See on chap. xiv. ver. 1. clause 2. that * do not believe in Judæa; and that my service which I have for Jerusalem

VER. 3. may be accepted of the saints:

'Ασπάσασθε Πρίσκιλλαν και 'Ακύλας * Or, are disobedient. τους συνεργούς μου εν Χριστώ Ιησού. a And now, behold, I go bound in

Greet a Priscilla and Aquila, my the spirit unto Jerusalem, not know- helpers in Christ Jesus : ing the things that shall befall me a And found a certain Jew named there : Save that the Holy Gbost wit- Aquila, born in Pontus, lately come pesseth in every city, saying that from Italy, with his wife Priscilla; bonds and afflictions abide me, Acts (because that Claudius had commandXX. 22, 23.

ed all Jews to depart from Rome ;) VER. 32.

and came unto him, Acts xviii. 2. “Ινα εν χαρά έλθω προς υμάς δια θελή- | Aquila and Priscilla salute you much ματος Θεού, και συναναπαύσωμαι υμίν.

in the Lord, with the church that is a That I may come unto you with joy Prisca and Aquila, and the household

in their honse, 1 Cor. xvi. 19. Salute b by the will of God, and muy with you of Onesiphorus, 2 Tim. iv. 19. be refreshed. a See on chap. i. ver. 12. clause 1.

VER. 4. See on Acts xviii. ver. 21.

Οϊτινες υπέρ της ψυχής μου τον εαυτών

τράχηλον υπέθηκαν οις ουκ εγω μόνος VER. 33.

ευχαριστώ, αλλά και πάσαι αι εκκλησίας ο δε Θεός της ειρήνης μετά πάντων

των εθνών. υμών. Αμήν. Now a the God of peace be with you own necks: unto whom not only I give

Who have for my life laid down their all. Amen.

thunks, but also all the churches of the a For the same form of expression, Gentiles. see, Rom. Σvi. 20; 2 Cor. xiii. 11;

VER. 5. Phil. . 9; 1 Thess. ν. 23 ; 2 Thess. ii. 16; Ηeb. xiii. 20.

Και την κατ' οίκον αυτών εκκλησίαν.

'Ασπάσασθε 'Επαίνετον τον αγαπητόν μου, CHAP. XVI. -VER. 1.

ός έστιν απαρχή της Αχαίας εις Χριστόν. Συνιστημι δε υμίν Φοίβην την αδελφών Likewise & greet the church thut is in ημών, ούσαν διάκονος της εκκλησίας της εν | their house. Salute my well-beloved EpeΚεγχρεαϊς:

netus, who is the first-fruils of Achuia I commend unto you Phebe our sister, unto Christ. which is u servant of the church which a See on Matt. xviii. ver. 20. clause 1. is at a Cenchrea: a And Paul ufter this tarried there

VER. 6. yet a good while, and then took hiş

'Ασπάσασθε Μαριάμ, ήτις πολλά έκοleave of the brethren, and Sailed | πίασεν εις ημάς. thence into Syria, and with him Pris Greet Mury, who bestowed much lacilla and Aquila; having shom his bour on us. head in Cenchrea: for he had a vow,

VER. 7. Acts xviii. 18.

'Ασπάσασθε 'Ανδρόνικον και Ιουνίου VER. 2.

τους συγγενείς μου, και συναιχμαλώτους "Ινα αυτήν προσδέξησθε εν Κυρίω αξίως μου οίτινές εισιν επίσημοι εν τοις άπιστότων αγίων, και παραστήτε αυτή εν και αν ! λοις, ου και προ έμού γεγόνασιν εν Χριστώ.

Α. D. 60,

ROM. XVI, 7–18.

Α. D. 60.

Salute Andronicus and Juniu, my Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, kinsmen, und my fellowprisoners, who | Patrobas, Hermes, and a the brethren, are nf nute among the apostles, who also which are with them. were a in Christ befire me.

a See on Matt. xxiii. ver. 8. clause 3. See on John vi. ver. 56.

VER. 15.
VER. 8.

'Ασπάσασθε Φιλόλογος και Ιουλίαν, 'Ασπάσασθε 'Αμπλίαν, τον αγαπητόν Νηρέα και την αδελφήν αυτού, και 'Ολυμμου εν Κυρίω.

πάν, και τους συν αυτοίς πάντας αγίους. Greet Amplias my beloved in the Lord. Sulute Philologus, and Julia, Nereus,

and his sister, and Olympas, and all the VER. 9.

saints which are with them. 'Ασπάσασθε Ουρβανών, τον συνεργών ημών εν Χριστώ, και Στάχυν τον αγαπητόν μου.

VER. 16. Salute Urbane, our helper in Christ,

'Ασπάσασθε αλλήλους έν φιλήματι and Stachys my beloved.

αγίω. 'Ασπάζονται υμάς αι εκκλησίας

του Χριστού. VER. 10.

a Salute one another with an holy kiss. 'Ασπάσασθε 'Απελλήν, τον δόκιμον εν • The churches of Christ salute you. Χριστω. 'Ασπάσασθε τους εκ των 'Αρισ. τοβούλου.

a For the same form of expression Salute Apelles approved in Christ. see, 1 Cor. xvi. 20; 2 Cor. xiii. 12; Salute them which are of Aristobulus 1 Thess. v. 26; 1 Pet. v. 14.

b See on 1 Cor. xvi. ver. 20. clause 1. *houshold. • Or, friends.

VER. 17.

Παρακαλώ δε υμάς, αδελφοί, σκοπεϊν VER. 11.

τους τας διχοστασίας και τα σκάνδαλα, 'Ασπάσασθε Ηροδίωνα, τον συγγενή και παρά την διδαχήν ην υμείς εμάθετε, ποιμού. 'Ασπάσασθε τους εκ των Ναρκίσ- | ούντας και εκκλίνατε απ' αυτών. σου, τους όντας εν Κυρίω.

Now I beseech you, brethren, a mark Salute Herodion my kinsman. Greet them b which cause divisions cand ofthem that he of the * houshold of Nar- fences contrary to the doctrine which ye cissus, which are in the Lord.

have learned ; d and uvoid them. * Or, friends.

a Brethren, be followers together of

me, and mark them which walk so, as VER. 12.

ye have us for an ensample. (For 'Ασπάσασθε Τρύφαιναν και τρυφώσαν, many walk, of whom I have told you τας κοπιώσας εν Κυρίω. 'Ασπάσασθε often, and now tell you even weeping, Περσίδα την αγαπητήν, ήτις πολλά έκο- that they are the enemies of the cross πίασεν εν Κυρίω.

of Christ, Phil. iii. 17, 18. And if Salute Tryphena and Tryphosa, who any man obey not our word by this lahour in the Lord. Sulute the beloved epistle, note that man, and have no Persis, which laboured much in the company with him, that he may be Lord.

ashamed, 2 Thess. iii. 14.

See on Acts xx. ver. 30. clause 1. VER. 19.

See on Matt. xviii. ver. 7. clauses 'Ασπάσασθε Ρούφον τον εκλεκτών εν

1, 2. Κυρίω, και την μητέρα αυτού και εμού. a See on Matt. xviii. ver. 17.clause 2.

Sulute Rufus, 2 chosen in the Lord, and his mother und mine.

VER. 18. * See on Matt. XX. ver. 16. clause 4.

Οι γάρ τοιούτος τω Κυρίω ημών Ιησού

Χριστη ου δουλεύουσιν, αλλά τη έαυτών VER. 14.

κοιλία και δια χρηστολογίας και ευλο'Ασπάσασθε 'Ασύγκριτον, Φλέγοντα, | γίας εξαπατώσι τας καρδίας των αχάκων. “Ερμάν, Πατρόβαν, Ερμής, και τους συν a For they that are such serve not our αυτούς αδελφούς.

Lord Jesus Christ, b bret their own belly;

A. D. 60.

ROM. XVI. 18-25.

A. D. 60.

[ocr errors]

с

Cand by good words and fair speeches the city on an uproar, and assaulted
deceive the hearts of the simple.

the house of Jason, and sought to
a See on Matt. vi. ver. 24. clause 1. bring them out to the people, Acts

xvii. 5.
See on Matt. xxiv. ver. 49. clause 2.
cSee on Matt. vii. ver. 15.

d And there accompanied him into

Asia, Sopater of Berea, Acts xx. 4.
VER. 19.
Η γαρ υμών υπακοή εις πάντας αφίκετο.

VER. 22.
Χαίρω ούν το εφ' υμίν θέλω δε υμάς 'Ασπάζομαι υμάς εγώ Τέρτιος, ο γρά-
σοφούς μεν είναι εις το αγαθόν, ακεραίους | ψας την επιστολήν εν Κυρίω.
δε εις το κακόν. .

I Tertius, who wrote this epistle, sa-
a For your obedience is come abroad lute you in the Lord.
unto all men. I am glad therefore on
your behalf : but yet b I would have

VER. 23.
you wise unto that which is good, and.

'Ασπάζεται υμάς Γάϊος, ο ξένος μου
* simple concerning evil.

και της εκκλησίας όλης. 'Ασπάζεται
* Or, harmless.

υμάς "Εραστος, και οικονόμος της πόλεως, και

Κούαρτος, ο αδελφός.
a See on chap. i. ver. 8. clause 3.
b See on Matt. x. ver. 16. clauses 2,3.

a Gaius mine host, and of the whole

church, saluteth you. b Erastus the
VER. 20.

chamberlain of the city saluteth you, and
O dè eos tñs signing ouvreifer Tòv Quartus a brother.
Σατανάς υπό τους πόδας υμών εν τάχει. .

a And there accompanied hirn into
'n zápas trữ Kupíou ’Incoữ Xgo to jed' Asia, Sopater of Berea ; and of the
υμών.

Thessalonians, Aristarchus and Se-
And a the God of peace b shall * bruise cundus; and Gaius of Derbe, and Ti.
c Satan under your feet shortly. The motheus; and of Asia, Tychicus and
grace of our Lord Jesus Christ be with Trophimus, Acts xx. 4.
you. Amen.

See on Acts xix. ver. 22. clause 3.
* Or, tread.

VER. 24.
a See on chap. xv. ver. S3.

Η χάρις του Κυρίου ημών Ιησού Χριστού
• And I will put enmity between | μετά πάντων υμών. Αμήν.
tbee and the woman,

and between
thy seed and her seed : it shall bruise

a The grace of our Lord Jesus Christ

be with
thy head, and thou shalt bruise his

all. Amen.

you
heel, Gen. iii. 15.

a See on chap. i. ver. 7. clause 7.
c See on Matt. iv. ver. 1. clause 4.
d See on chap. i. ver. 7. clause 7.

VER. 25.

Τώ δε δυναμένω υμάς στηρίξαι κατά το
VER. 21.

ευαγγέλιον

μου

και το κήρυγμα Ιησού Χρι-
'Ασπάζονται υμάς Τιμόθεος ο συνεργός στού, κατά αποκάλυψιν μυστηρίου χρόνους
μου, και λούκιος και Ιάσων και Σωσίπα- | αιωνίοις σεσιγημένου.
apos,
οι συγγενείς μου. .

a Now to him that is of power to sta-
a Timotheus my workfellow, band blish you baccording to my Gospel, cand
Lucius, C and Jason, d and Sosipater, my the preaching of Jesus Christ, daccord-
kinsmen, salute you.

ing to the revelation of the mystery,
a See on Acts xviii. ver. 5.

which was kept secret since the world
b Now there were in the church that began,
was at Antioch, certain prophets and a See on chap. xiv. ver. 4. clause 2.
teachers; as Barnabas, and Simeon b See on chap. ii. ver. 16. clause 3.
that was called Niger, and Lucius of CAnd straightway he preached Christ
Cyrene, Acts xiii. 1.

in the synagogues, that he is the Son
c But the Jews which believed not, of God, Acts ix. 20. But we preach
moved with envy, took unto them cer Christ crucified, unto the Jews a
tain lewd fellows of the baser sort, stumbling-block, and unto the Greeks
and gathered a company, and set all foolishness, 1 Cor. i. 23. For 1 de-'

« ПретходнаНастави »