Слике страница
PDF
ePub

1. Jihān, as occurring in the word Farhangi Jihāngīrī, the name of that dictionary of pure Persian words, which, conformably with Sir W. Jones's memorandum of Desiderata in the Persian language, I make the basis of my projected dictionary: and this Munsif insists on being properly spelled Jahan; whereas the Kashf-al-loghāt, one of our best native dictionaries, specifically states, that the Jim of this word, when signifying the world, universe, and its sense in the compound word Jihān-gir, signifying world-conquering, and seizing, is accented with a kas'r: whereas the Jim of this same word, but signifying wealth, riches, is accented with a fat'h, and then spelled Jahan!

1.

2. firdiws, which the Barhani Catai, another respectable native authority, specifies as accented, "the first and third syllable with a kas'r, and the second syllable quiescent;"—hence Firdiwsi, and not Firdausī, as Munsif ignorantly insists I should have spelled it, being the title and signifying celestial, which Sultan Mahmud Ghaznowi conferred upon the great Persian epic poet, and the author of the Shahnamah! I beg leave moreover to add, that conformably with common usage, to which the most fastidious find it wise occasionally to concede, I used myself to spell this word Firdausi, that is again accenting the third syllable with a fat'h instead of a kas'r, till I stood corrected by all the best native authorities; but as spelling it Firdiwsi might have rather an uncouth and pedantic appearance, after the common reader had been so long accustomed to the vulgar reading, I judged it best to follow the Persian custom of leaving to the scholar to supply the short vowel, and spelt it Firdōsī! I quote these two dictionaries, as they alone go in detail upon the accent of the above specified two words.

But it would be intruding too much upon your valuable pages, to specify any more of Munsif's and the Professor's errors; let me therefore for the present subscribe myself

February, 1822.

GULCHIN.

122

PLATO, HORATIUS, ET ALCEUS,

EMENDATI.

PHILOSOPHI verba sunt in Phaedr. p. 267. Ald. haud longe

ab initio :

νὴ τὴνἭραν καλή γε ἡ καταγωγή ἥ τε γὰρ πλάτανος αὕτη μάλα ἀμφιλαφής τε καὶ ὑψηλή· τοῦ τε ἄγνου τὸ ὕψος καὶ τὰ σύσκιον πάγ καλον καὶ ὡς ἀκμὴν ἔχει τῆς ἄνθης ὡς ἂν εὐωδέστατον παρέχει τὸν τόπον· ἥ γε αὖ πηγὴ χαριεστάτη ὑπὸ τῆς πλατάνου ῥεῖ μάλα ψυχροῦ ὕδατος, ὥς γε τῷ ποδὶ τεκμήρασθαι· Νυμφῶν δέ τινων καὶ ̓Αχελώου ἱερὸν ἀπὸ τῶν κορῶν τε καὶ ἀγαλμάτων ἔοικεν εἶναι· εἰ δ ̓ αὖ βούλει τὸ εὔπνουν τοῦ τόπου, ὡς ἀγαπητόν τε καὶ σφόδρα ἡδύ· θερινόν τε καὶ λιγυρὸν ὑπηχεῖ τῷ τῶν τεττίγων χορῷ.

mox

Hæc verba, inquit Ruhnken. ad Timæun V. ̓Αμφιλαφές, initando sua fecit Aristaenet. 1. 3. ἔνθα πλάτανος μὲν ἀμφιλαφής τε καὶ σύσκιος — 10x ὡς ἂν εὐωδέστατον παρέχοι τὸν ἐράσμιον τόπον dein ἡ δὲ πηγὴ χαριεστάτη ὑπὸ τῇ πλατάνῳ ῥεῖ ὕδατος εὖ μάλα ψυ χροῦ, ὡς γε τῷ ποδι τεκμήρασθαι· — denique τὸ εὔπνουν τῆς αὔρας λιγυρὸν ὑπηχεῖ τῷ μουσικῷ τῶν τεττίγων χορῷ.

Mihi vero inter Philosophi verba parum arridet os post ὑψηλή. Vocem tamen utramque agnoscit Suid. V. "Αγνος necnon Eustath. Οδ. 1. p. 367, 49. Μox πάγκαλον ita nude positum Platona dedecet. Dein av παρέχοι vix satis bene cum sententia convenit. Deinde xopov ambiguum est; non enim puellæ ibi tum aderant; neque κορῶν pro κοροκοσμίων, uti voluit Ruhnken. ad Tim. V. Κοροπλάθοι. hic intelligi potest. Dein abundat τὸ εὔπνουν τοῦ τόπου propter εὐωδέστατον — τόπον. τόπον. Deinde ἀγαπητὸν vix et ne vix quidem de loco dici potest. Postremo θερινὸν ὑπηχεῖ intelligi nequit. Malim igitur totum locum ita legere,

[ocr errors]

e

ἥ τε γὰρ πλάτανος αὕτη μάλα ἀμφιλαφής τε καὶ ὑψηλὴ, τοῦ τε ἄγνου τὸ ὑφαντικὸν ποιεῖ τὸ σύσκιον ὑπ ̓ ἀγκαλῶν, τό τε εὔπνουν, ὡς ἅμ ̓ ἀκμὴν ἔχει τῆς ἄνθης, ὡς ἅμ ̓ εὐωδέστατον παρέχει τον τόπον· Νυμφών δέ τινων καὶ ̓Αχελώου ἱερὸν ἀπὸ τῶν κρουνῶν τε καὶ ἀγαλμάτων ἔοικεν εἶναι· ἥδε γὰρ πήγη χαριεστάτη ὑπὸ τῆς πλατάνου ῥεῖ μάλα ψυχροῦ ὕδατος, ὡς γε τῷ ποδὶ τεκμήρασθαι· εἰ δ ̓ αὖ βούλει τι τοῦ ποτοῦ, ὡς

γάλα εὔποτόν ἐστι καὶ σφόδρα ἡδὺ εἰληθεροῦντι, καὶ λιγυρὸν ὑπηχεῖ τῷ τῶν τεττίγων χορῷ.

Inter hæc tueri illud ὑφαντικόν poterit Theocritus in Id. vii. 8. Αἴγειροι πτελέαι τε εΰσκιον ἄλσος ὕφαινον. Ita enim perite admodum corrigit D. Heinsius vice ἔφαινον. Cf. Virgil. lenta texunt umbracula vites. Quod ad verbum ὕφαινον. Similiter in Hom. Ιλ. Γ. 212. alii μῆτιν ἔφαινον, alii ὕφαινον, quod probum est, propter illud μήτιν aut δόλους πλέκειν : cui simile est ὑφαίνει μῦθον in Philostrat. de #sopo, Icon. 3. p. 767. Sed et τε εΰσκιον emendari debuit. Hiatus etenim istiusmodi ferri nequit. Lege Αἴγειροι πτελέαι τ' εὖ σύσκιον ἄλσος ὕφαινον : quo respexit Horatius et ipse corrigendus; Qua pinus ingens albaque populus Umbram hospitalem consociare amant Ramis, et obliquam laborat Lympha fugam crepitante rivo. Cf. Ovid. Μetam. xi. 604. Invitat somnos crepitantibus unda lapillis:' Auctor Copæ, It (vulgo Est) strepitans rauco murmure rivus aquæ. At leniorem sonum voluit Horatius, uti patet ex illis, Levis crepante lympha desiliit pede, et loquaces lymphæ desiliunt. Quod vulgatur obliquo laborat Lympha fugax trepidare rivo, ne Latine quidem dici potest, nedum ad Horatii morem. Redde ὑπ' ἀγκαλῶν, sub

ulnis.

[ocr errors]

ὡς ἅμα - ὡς ἅμα De formula hujusmodi multa Valck. ad Phoen. 1184. et in Not. Mss. penes me subjungit Philostrat. Epist. 33. ὁμοῦ τε ἔθιγεν εὐωδεστέρου χρωτὸς καὶ ἀπώλετο.

Vice xopov sententiæ tenor aliquid postulat inanimatum, quod cum ἀγαλμάτων conjungi possit. Conjeci κρουνῶν.

Cum verbis ποτοῦ, ὡς γάλα εὔποτόν ἐστι, καὶ σφόδρα ἡδὺ conferri possunt εὔποτον γάλα in Asch. Pers. 611. necnon εὔποτον ῥέος in Prom. 811. ubi Stanl. allegat Achill. Tat. iv. p. 269. γλυκὺ δὲ πινόμενον ἦν: ipse vero ad #sch. Suppl. 4. addidi Heliodor. 11. p. 110. πιεῖν τε ἐστὶ γλυκύτατος, necnon Euripid. Archel. Fragm. a me ita emendatum, κάλλιστον εὐγλαγοῦς ὕδωρ. Et sane ποτοῦ legisse videtur Alian. V. Η. ΧΙ. 1. Platonica imitatus ὕδατα — καθαρὰ ἰδεῖν καὶ ψυχρὰ ὅσον τε αψαμένῳ τεκμήρασθαι καὶ καταγνῶναι πιόντι. Verbum paulo infrequens εἰληθερείν e Galeno citat Buderus. Quod ad sententiam cf. Eschyl. Agam. 901. Κάλλιστον — Οδοιπόρῳ διψῶντι πηγαῖον ῥέος. Verum Platonica omnia imitatur Theocrit. Id. vii. 135. ἔν τε βαθείαις Αδείας σχίνοιο χαμευνάσιν ἐκλίν θημες . . . . Πολλαὶ δ ̓ ἄμμιν ύπερθε κατὰ κρατὸς δονέοντο Αίγειροι πτελέαι τε τὸ δ' ἐγγύθεν ἱερὸν ὕδωρ Νυμφᾶν ἐξ ἄντροιο κατειβόμενον κελάρυσδε· Τοὶ δὲ ποτὶ σκιεραῖς ὀροδαμνίσιν αἰθαλίωνες Τέττιγες λαλαγεῦντες : qua Bucolica in animo habuit Horatius, Libet jacere

modo sub antiqua ilice, Modo in tenaci gramine; Labuntur
artis integra in rivis aquæ, Queruntur in sylvis aves; Frondes-
que lymphis obstrepunt manantibus; sic enim lego vice altis
interim ripis: ubi tamen MS. rivis: recte hoc; cf. pura rivus
aqua: unde restitui integra, memor Lucretiani juvat integros
accedere fontes: inox artis pro altis tuetur eadem var. lect. in
Horatiamis alto-fruticeto; ubi MSS. arto: dein frondes vice
fontes est emendatio Marklandi, advocantis Propertianum Mul-
taque nativis obstrepit arbor aquis, adumbratum ad Theocrit.
Id. 1. 1. πίτυς — Α ποτὶ ταῖς παγαῖσι μελίσδεται. Hæc obiter. Ad
Theocritea priora redeo. Ibi αιθαλίωνες sunt astiri. Hoc patet ex
Sapphus Fragm. Lv. ita emendato in Cl. J. N. xxvi. p. 570.
Πτερύγων υπο κακχέει λίγυρ ̓ ἀχέτας ἀοιδὰν, Οπόταν φλογέραν καθητ ̓
ἐπὶ παττάλω κατ' αἴγλαν ; cui similia sunt illa Ananii apud Athen.
vii. p. 982. C. ὅταν θέρος τ ̓ ᾖ, καχέται βαβράζωσιν: Pseud-
Hesiodi in Ασπ. 393. κυανόπτερος ἀχέτα τέττιξ Οζῳ ἐφεζόμενος-
χέει αὐλὴν ̓Ιδει ἐν αἰνοτοτάτῳ (ubi, ut id obiter moneam,
lege
πυκνόπτερος): Comici in Av. 1095. ̔Ηνίκ ̓ ὁ θεσπέσιος ὀξὺ μέλος
ἀχέτας θάλπεσι μεσημβρίνοις ἡλιομανὴς βοᾷ (quo respexit Clemens
Alex. Cohort. p. 2. ὥρᾳ καύματος, ὁπηνίκα οἱ τέττιγες ὑπὸ τοῖς
πετάλοις ᾖδον ἀνὰ τὰ ὄρη θερόμενοι ἡλίῳ): necnon Hesiodi in Εργ.
581. ἠχέτα τέττιξ Δένδρῳ ἐφεζόμενος λιγυρὴν κατέχευεν ἀοιδὴν Πυκνὸν
ὑπὸ πτερύγων θέρεος καματώδεος ὥρῃ: ubi Alcæi verba (Fragm.
XVIII.) facillime sunt eruenda e verbis Procli:

τέγγε πνεύμονα οἴνῳ· τὸ γὰρ ἄστρον περιτέλλεται·
α ὥρα χαλεπά πάντα δὲ διψᾶντ ̓ ἀπὸ καύματος·
ἀχεῖ δ ̓ ἐκ πτερύγων ἁδέα τέττιξ ἐπὶ παττάλω·
ἀνθεῖ δὲ σκόλυμος· νῦν δὲ γυναῖκες μιαρώταται,
χ ̓ ἡμεῖς λεπτότατοι, τῶν κεφαλὴν γυῖα τε Σείριος
ἄζει, καῦμα φέρων· χεῦμα φέρ ̓ οὖν· οἶνος ἄκος μόνον.

Inter hæc αδέα debetur Gravio. Mox ἐπὶ παττάλω restituitur
Alcao; quod et Sapphoni conservatum tribuit MS. Demetrii
vice ἐπιπτάμενον. Vox eadem excidit et ex Aristoph. Nub. 1421.
ubi vulgatur κἀπὶ ξύλου καθεύδεις: at MS. Rav. κἀπὶ πλεῖον: lege
igitur καν παττάλῳ : excidit quoque vox affinis e fragmento Ly-
rici apud Hephast. p. 13=26. ubi nonnulli libri ειμ ω τα πυσσα
κωλυθεισα, alii ειμ ωστ απο πυσσαλω λυεισα: unde Bentl.
είμ' ωστ'
απ' υσσακω λυθείσα : vero proxime: lege ὦ μῶσ ̓ ἀπ ̓ ἐσσάκω λυ-
θεῖσα: cf. Pindar. Οl. 1. 27. ἀπὸ φόρμιγγα πασσάλου λάμβανε.
Synonyma sunt ὔσσακος et πάσσαλος. Photius Υσσάκους· τοὺς
πασσάλους. ̓Αριστοφάνης Λυσιστράτῃ, καὶ οἱ Δωριεῖς. Dein γυιά
τε Σείριος ἄζει plane tuetur Pseud-Hesiod. 'Ασπ. 395. Ἴδει ἐν
αἰνοτάτῳ, ὅποτε χρόα Σείριος ἄζει : quibus ipse subjunxi καῦμα

Pépwv, memor Horatiani Adduxere sitim tempora: et sane xauμa φέρων legisse videtur Proclus, cujus sunt verba, καὶ γὰρ οὗτος, scil. Σείριος,—καυμάτων αἴτιός ἐστι, et mox τίνα οὖν ἄκη τοῦ καύματος, unde erui οἶνος ἄκος μόνον : quod commune aliquid habet cum dicto Epinici apud Athen. x. p. 432. D. πῶμα καύματος λύσιν. G. B.

REMARKS ON

Mr. Bellamy's New Translation of the Old Testament.

PART. I.

SELDOM in this country has a work of the nature of Mr. Bellamy's been ushered into the world with such a display of great names: never, perhaps, was there a more favorable time for such a work. The publication of the infidel works of Paine, Volney, and others, had excited the public mind in no ordinary degree. Mr. B. had, for years past, been in the constant practice of holding himself forth as the only person capable (for, according to him, no person had done it) of repelling those objections which unbelievers, ever since the time of Porphyry and Celsus, had been in the habit of bringing against the Christian religion; he was continually asserting that there had been no translation from the Hebrew since the 128th year of Christ; that Jerome principally followed the Septuagint, being but little acquainted with the Hebrew, when he made that translation which has ever since gone under the name of the Vulgate; that many errors had crept into that celebrated version; that the nations of modern Europe, when they translated the Bible into their various vernacular tongues, on account of their ignorance of Hebrew, were obliged to have recourse to the Septuagint and Vulgate; and that, consequently, all the errors of those ancient versions (which according to Mr. Bellamy are neither few nor small) have been retained in all the translations of the present day; giving occasion for the impious rail

« ПретходнаНастави »