« ПретходнаНастави »
AVE-MARIA LANE, LONDON.
NEWLY COMPOSED FROM THE FRENCH DICTIONARIES OF
FROM THE ENGLISH DICTIONARIES OF
AND THE SPECIAL DICTIONARIES AND WORKS OF BOTH LANGUAGES containing a considerable number of words not to be found in other dictionaries and giving : 1. all words in general use and those employed in the literature of the
two languages, comprising those of the present time; -- 2. the principal terms emploved in the army and navy, the sciences, the arts, the mamufactures, and trade: - 3. the compounds of words in general use; - 4. the various acceptations of the words in their logical order, separated by numbers; – 5. a short example of the ordinary or literary acceptations that present any difficulty to the student; -6. the modification of the sense of words by the addition of adjectives, prepositions, adverbs, etc.; – 7. the idioms and familiar phraseology; - 8. the prepositions governed by verbs, adjectives, etc.;-9. the irregularities; - 10. observations on words presenting grammatical difficulties. -- With signs showing the literal or figurative use, antiquated or obsolete words, and the kind of style, followed by a vocabulary of mythological and geographical names, and those of persons which differ in the two languages. A WORK ADOPTED BY THE UNIVERSITY OF FRANCE FOR FRENCH COLLEGES.
THIRD EDITION, Each dictionary, one containing 712, the other 615 p., royal 8vo , treble col., is sold separately. Price: School edition tos. 6d. Library edition 12s. 6d. cloth lettered.
Professor Spiers's French and English dictionary has reached a third edition, has been adopted by the University of France for the use of French colleges and has received the approbation of the Institute of France; it is an original work commenced in 1835 under the auspices of the French government ; it is the result of the conscientious labour of fourteen years and it has been enriched by the contributions of several of the most eminent men of both England and France.
Dictionaries of the two languages are generally reprints of Boyer, a work published in 1699, the French and English of which are 150 years old and from which the greater part of the words since formed are necessarily excluded ; Boyer's French too is by no means pure and his English extremely foreign.
The definitions of things supposed to be unknown to foreigners are so literally transcribed that the Louvre is still in most dictionaries the palace of the king of France in Paris, which it has ceased to be at least a century, and a quarter. At the words TROWSERS, WAISTCOAT, WHISKER, the student must not hope to find the only French equivalents pantulon, gilet, favori.. When terms so familiar as these are wanting what can be expected as to literary or scientific words, especially the latter, an immense number of which are of our own century. As Boyer was published before Johnson, the admirable order of the latter is not observed ; the confusion is inextricable: the acceptations of words the most distant from each other being huddled together without a figure or a mark of any kind to show that they are not, synonymes of the same sense.
These works abound in barbarisms, mistranslations and the most ludicrous absurdities of every species.
Professor Spiers's Dictionary has been composed from the best dictionaries exclusively English on the one hand and entirely French on the other; the author has introduced the rational order of Johnson ; he has collected innumerable terms in ordinary use or literary, and those of the arts and sciences, law, commerce, insurance, banking, exchange, customs, finances, the post-office, political economy, steam-navigation and railways, which must necessarily be sought in vain in dictionaries printed from one written in the 17th century before these various terms existed. At the word porte of 76 compounds, this dictionary contains 61 words not in other dictionaries in general and 29 that are not to be found elsewhere.
This dictionary also contains the obsolete words and acceptations of the classical authors of both nations, the coins, weights and measures of each country reduced to those of the other. Important political institutions and public functions are briefly explained.
General order (V. title ) and typographical arrangement. — Acceptations, definitions, examples, idioms are not as usual jumbled indiscriminately together; all the senses follow each other without interruption in order to present at a glance all the significations of the word; each new acceptation is marked by a number; the senses of the words are separated from the examples; these begin a new paragraph and are in their turn separated from the idioms, which are classified in order to facilitate research.
Acceptations. — The acceptations of words being presented in their logical order, the various senses form a series of modifications of the same jea logically deduced, and connected like the links of a chain.
Prepositions. -- These are given when they differ in the two languages.
Words accompanied by adjectives, adverbs, etc. and idioms. — These, after the words themselves, form the most essential part of a dictionary of two languages. Hitherto they have been entirely neglected; Professor Spiers has inserted a very considerable number, all those in general use.
Pronunciation. — The pronunciation has been given of all the words in the English-French dictionary and in the French-English dictionary of those that are irregular or that present the least difficulty. For each language the author has employed the sounds of the same tongue.
The following words are recommended for comparison. Ordinary terms: pscalier, fâché, monnaie, pantalon, rhume; arts and manufactures : colon, cuivre, fer, gaz, houille, huile, soie; commercial terms : capital, commis, compagnie, effet, envoi; customs : enprepót, droit, transit ; engineering : écluse , pavé, pont, route, vapeur; grammatical part : gens, s'indigner, je, le (the pronoun), ni, on, pardonner, se; law : détention, emprisonnement, héritier, homicide, vol; military terms : faction, file, garnison ; mining : filon, galerie; the navy : ancre, armée, bâtiment, flotte, mát, voile; post-office terms : dépêche, lettre, port; railways: convoi, (the other dictionaries have not even this sense of the term), rail, train; general technology: machine, pompe, puits, roue, treuil, vis. It is confidently hoped that a comparison with any page whatever will prove the superiority of this new work, the labour of fourteen years.
DR. SPIERS'S MANUAL OF COMMERCIAL TERMS, IN ENGLISH AND FRENCH, or Collection in English and French of the terms and forms of Commerce in general, of Banking, Book-keeping, Stock-ex change Business, Political Economy, the Customs, Exchange, Finances, Insurance, Commercial Law, Commercial Navigation, etc., with the names of Merchandise, etc., and Models of Checks, Invoices, Bills of Exchange, Promissory Notes, Receipts, Indorsements, etc. Followed by a Series of Commercial Letters. 12mo, price 4s. 6d. cloth lettered.
HIGH CHANCELLOR OF ENGLAND
WITH COPIOUS NOTES
NOTICE OF LORD BACON
A. SPIERS, PH. D.
OF THE GENERAL FRENCH AND ENGLISH DICTIONARY
or THE STUDY OF ENGLISH POETRY, ETC.
All eulogy of a work that has been constantly read and admired for two centuries and a half must be superfluous. The author of these Essays himself thought that “they come home to men's business and bosoms. ” Mr. Hallam, than whom no judge is more competent, says "the transcendent strength of Bacon's mind is visible in the whole tenor of these Essays.... They are deeper and more discriminating than any earlier, or almost any later work in the English language, full of recondite observation long matured and carefully sifted.... Few books are more quoted, and, what is not always the case with such books, we may add that few are more generally read.... It would be derogatory to a man of the slightest claim to polite letters, were he unacquainted with the Essays of Bacon. It is indeed little worth while to read this or any other book for reputation sake; but very few in our language so well repay ihe pains, or afford more nourishment to the thoughts.”
The editor of this volume has long entertained the opinion expressed by that eminent critic that these Essays "might be judiciously introduced into a sound method of education that should make wisdom rather than mere knowledge its object.” He has been called upon to publish an edition of them for the use of the pupils of the French University who study the Eng. lish language and literature; and he has ambitiously aspired to extend the sphere of his utility to the youth of Great Britain, to whom alone the wisdom and beauty, contained in these Essays, should not remain unknown and to whose special use he has adapted this volume. Might it not be employed with more than ordinary utility as a text book in the upper classes