Слике страница
PDF
ePub

Pope.

Sudden you mount, you beckon from the fkies;
Clouds interpofe, waves roar, and winds arife.
I fhriek, ftart up, the fame fad prospect find,
And wake to all the griefs I left behind.

For thee the fates, feverely kind, ordain
A cool fufpenfe from pleasure and from pain;
Thy life a long dead calm of fix'd repofe;
No pulle that riots, and no blood that glows.
Still as the fea, ere winds were taught to blow,
Or moving spirit bade the waters flow;
Soft as the flumbers of a faint forgiv'n,
And mild as op'ning gleams of promis'd heav'n.

Come, Abelard! for what haft thou to dread?
The torch of Venus burns not for the dead.
Nature ftands check'd; religion disapproves:
Ev'n thou art cold yet Eloifa loves.

[ocr errors]

Ah

Sich dråuend neigen. Du steigst schnell empor;
Du winkst mir aus der Luft; doch, Wolken hüllen
Dich ein; und Wellen brausen, Stürme wüten.
Ich schrei'! fahr' auf; und alles liegt vor mir
So traurig da! zu jedem Gram, den ich
Im Traum zurück ließ, fühl ich mich erwacht.

Von dir heischt, grausam gütig, das Geschick
Kaltblüt'ge Freiheit vom Verdruß und Freude.
Dein Leben ist nun lange todte Stille,
Voll nie verrückter Ruh; kein wilder Puls!
Kein kochend Blut! Nein, ruhig wie das Meer,
Eh Winde bliesen, eh des Geistes Hauch

Die Wasser strömen hieß; sanft, wie der Schlummer
Des Frommen, der entsündigt ward, und mild,
Wie offne Schimmer des verheissnen Himmels.

Komm, Abålard! denn was hast du zu scheun?
Der Liebe Fackel brennt für Todte nicht.
Natur versagts; Religion verbeuts!

Selbst du bist kalt; und doch liebt Eloise!

Uch!

Ah hopeless, lafting flames! like those that burn
To light the dead, and warm th' unfruitful urn.

What fcenes appear where- e'er I turn my view!
The dear ideas, where I fly, pursue,
Rife in the grove, before the altar rife,
Stain all my foul, and wanton in my eyes.
I waste the matin lamp in fighs for thee,
Thy image ftcals between my God and me,
Thy voice I feem in ev'ry hymn to hear,
With ev'ry bead I drop too foft a tear.
When from the 'cenfer clouds of fragrance roll,
And fwelling organs lift the rifing foul,
One thought of thee puts all the pomp to flight,
Priests, tapers, temples, fwim before my fight:
In feas of flame my plunging foul is drown'd,
While altars blaze, and angels tremble round.

Ach! hoffnungslose, nie verlöschte Flammen!
Gleich jenen, die den Todten leuchten, die
Den unfruchtbaren Aschenkrug erwärmen!

While

Gott, welche Scenen seh ich überall!
Wohin ich flieh, folgt mir das theure Bild,
Steht vor mir in dem Haine, beim Altar,
Befleckt mein Herz, und buhlt in meinen Augen.
Die Morgenlamp' erstirbt von meinen Seufzern
Um dich; dein Bild stiehlt zwischen Gott und mir
Sich ein; mir ist, als hört ich deine Stimm'
In jedem Lobgesang; mit jedem Knopfe
Des Rosenkranzes laß' ich eine Thråne,

Zu sanft, zu zärtlich, fallen!-- Wenn vom Rauchfaß
Des Weihrauchs Wolken aufwärts wallen, wenn
Die Orgel schwellend meine Seel' empor zieht,
Wie schnell verscheucht dann ein Gedank an dich

Den ganzen Pomp! wie schwimmt dann alles, Pries

fter

Und Kerz und Tempel, vor dem Blick hinweg!

In Flammenströme stürzt die Seele sich,

Dieweil' Ultåre lodern, Engel zittern.

R 2

Indeß

[merged small][ocr errors]

pope.

While proftrate here in humble grief I lie,
Kind, virtuous drops juft gath'ring in my eye,
While praying, trembling, in the duft I roll,
And dawning grace is op'ning on my foul:
Come, if thou dar'ft, all charming as thou art!
Oppofe thyself to Heav'n; difpute my heart;
Come, with one glance of thofe deluding eyes;
Blot out each bright idea of the skies;

Take back that grace, thofe forrows, and thofe

tears;

Take back my fruitless penitence and pray'rs;
Snatch me, juft mounting, from the blefs'd abode;
Affift the fiends, and tear me from my God!

No, fly me, fly me, far as pole from pole!
Rife Alps between us! and whole oceans roll!
Ah, come not, write not, think not once of me,
Nor fhare one pang of all I felt for thee.

Indeß ich hier, voll Kummers, kniend fleh',
Im Auge milde fromme Thrånen sammle,
Mich betend, zitternd hier im Staube winde,
Und Gnade dåmmernd meinen Geist erhellt;
Komm, wenn 'du's wagst, so reizend, wie du bist,
Und widersteh dem Himmel! Komm' und mache
Mein Herz ihm streitig! tomm mit einem Strahl
Aus deinen Zauberaugen; tilg' in mir
Jedwedes heitre Bild des Himmels weg,
Weg jene Gnade, jene Schmerzen, Thränen,
Weg mein vergebnes, reuiges Gebet!
Reiß mich, indem ich klimme, von den Höhn
Der Seligkeit zurück; verbrüdre dich

Dem Höllengeist; entreiß mich meinem Gott!

Thy

Nein! flieh mich! flieh mich! weit, wie Pol von
Pol!

Wirf Alpen, ganze Meere, zwischen uns! -
Ach! komm nicht! schreib nicht, denke mein nicht mehr,
Und theile keins von meinen Wehn um dich.
Vergessen sei dein Schwur, sei dein Gedächtniß!

Thy oaths I quit, thy memory refign;

Forget, renounce me, hate whate'er was mine.

Pope.

Fair eyes, and tempting looks (which yet I view!)
Long lov'd, ador'd ideas, all adieu!

O Grace ferene! oh Virtue heav'nly fair!
Divine oblivion of low-thoughted Care!

Fresh blooming Hope, gay daughter of the sky!
And faith, our early immortality!

Enter, each mild, each amicable gueft:
Receive and wrap me in eternal rest!

See in her cell fad Eloifa fpread,

Propt on fome tomb, a neighbour of the dead.
In each low wind methinks a spirit calls,
And more than echoes talk along the walls.
Here, as I watch'd the dying lamps around,
From yonder fhrine I heard a hollow found:

Vergiß du mein; verwünsche, hasse mich
Und all das Meine!

"Come,

Holde, theure Augen,
Verführungsvolle Blicke, noch mir sichtbar,
Långst theure angebetete Gedanken,

Lebt alle wohl!

[ocr errors]

-O! heitre Gnade Gottes!

O! himmlisch schöne Tugend! göttliche

Vergessenheit der lang durchdachten Sorge!
Frischblühnde Hoffnung! frohe Himmelstochter!
Und, Glaube, du, schon hier Unsterblichkeit!

Kommt, und bewohnt freundschaftlich, mild, mein Herz,
Nehmt mich, und hüllt in ewge Ruh mich ein!

Sich! Eloise liegt in ihrer Zelle

Voll Traurens hingestreckt, hin auf ein Grabmal
Gepflanzt, entschlafner Todten Nachbarin!
In jedem Wehen, dünkt mich, ruft ein Geist ;
Der Wände Ton ist mehr als Wiederhall!
Als ich, die Lampen sterbend um mich her,
Hier wachte, da vernahm von jenem Altar

[blocks in formation]

4

99

pope. Come, fifter, come!" (it faid, or leem'd to fay), "Thy place is here, fad fifter, come away!

[ocr errors]
[ocr errors]

Once, like thyfelf, I trembled, wept, and pray'd,
Lov's victim then, though now a fainted maid:
But all is calm in this eternal fleep;

Here Grief forgets to groan, and Love to weep,
Ev'n Superftition lofes ev'ry fear:

„For God, not man, abfolves our frailties here.«

I come, I come! prepare your rofeate bow'rs,
Celestial palms, and ever-blooming flow'rs.
Thither, where finners may have reft, I go,
Where flames refin'd in breafts feraphic glow:
Thou, Abelard! the laft fad office pay,

And smooth my paffage to the realms of day;
See my lips tremble, and my eye- balls roll,
Suck my laft breath, and catch my flying foul!
Ah no-in facred veftments mayft thou ftand,

Ich einen holen Ruf: Komm, Schwester, komm,

[ocr errors]
[ocr errors]

99

Dein Plaß ist hier; komm, Dulderin, hinweg!
Einst lebte, weinte, fleht' ich so wie du,

Da noch der Liebe Raub, jest Heilige;
Doch alles ruht in diesem ewgen Schlaf;

The

,,Der Gram vergisst des Aechzens hier, die Liebe
Des Weinens, und der Wahn selbst seiner Furcht;
Denn Gott, der Mensch nicht, spricht von Schuld
hier frei. «

Ich komm', ich komme! Rüstet nur für mich
Die Rosenlauben, Himmelspalmen, Blumen,
Die nie verblühn! Dorthin, wo Sünder Ruh
Erlangen, eil ich; dort, wo reinre Flammen
In Seraphsbusen glühn!-- Thu, Abålard,
Mir dann den lehten Dienst, und bahne mir
Den Weg zu jenen Wohnungen des Lichts.
Sieh meine Lippen zittern; sieh mein Auge
Sich brechen; sauge meinen letzten Hauch,
Und hasche meine Seel' im Fluge!... Nein

[ocr errors]
« ПретходнаНастави »