The hallow'd taper trembling in thy hand, Prelent the cross before my
lifted
eye, Teach me at once, and learn of me to die. Ah then, thy once- lor'd Eloisa see! It will be then no crime to gaze on me. See from my cheek the transient roles fly! See the last sparkle languish in my eye! Till ev'ry motion, pulle, and breath be o'er; And ev'n my Abelard be lov'd no more. O Death all eloquent! you only prove What dust we dote when 'tis man we love.
Then too, when fate shall thy fair frame destroy, (That cause of all my guilt, and all my joy), In trance ecstatic may thy pangs be drown'd, Bright clouds descend, and angels watch thee round, From op'ning skies may streaming glories shine And saints embrace thee with a love like mine.
May
In Priesterfleide steh an meinem Lager, Die heilge Kerze bebend in der Hand. Wenn ich empor blicf', halt das Kreuz mir vor, Und lehre mich, und lerne von mir sterberi. Ach! dann sieh mich, die du einst liebtest; dann Ist, Eloisen rehn, dir kein Verbrechen. Sieh meiner Wangen Rosen treulos fliehn, Den leksten Funten mir im Aug erloschen; Bis alle Regung, Puls und Athem schwindet, Und selbst mein Abålard nicht mehr geliebt wird. Wie allberedt, o Eod, beweisest du: „Wir lieben Staub nur, wenn wir Menschen lieben!“
Auch dann, wenn deiner schönen Slieder Bau- uu meiner Schuld und meiner Freuden Ursprung! Der Tod zerstört, dann müssen deine Qualen In himmlisches Entzücken schwinden; lichte Wolten Sich um dich breiten, Engel um dich stehn, Vom offnen Himmel Glorien herab Dir strömen; Heilige müssen dann mit Jnbrunste, ... Mit Liebe, wie die meine, dich umarmen!
May one kind grave unite each hapless name, And graft my love immortal on thy fame! Then, ages hence, when all my woes are o'er, When this rebellious heart shall beat no more; If ever chance two wand'ring lovers brings To Paraclete's white walls and silver springs, O'er the pale marble shall they join their heads, And drink the falling tears each other sheds; Then sadly say with mutual pity mov'd,
Oh may we never love'as these have lov'd! “ From the full choir when loud Hosannas rise, And fwell the pomp of dreadful facrifice, Amid that foene, if some relenting eye Glance on the stone where our cold relics lie, Devotion's felf shall steal a thought from heav'n,
![[ocr errors]](https://books.google.rs/books/content?id=Vj0OAAAAIAAJ&hl=sr&output=html_text&pg=PA264&img=1&zoom=3&q=editions:ISBN0313293678&cds=1&sig=ACfU3U3Rw7gTOEXqp6of1F1YA9mkm-v4Yg&edge=0&edge=stretch&ci=150,613,6,15)
In Ein wohlthätigGrab werb unser Unglück Bersentt; unsterblich werde meine Liebe Mit deinem Ruhm vereint! -- Wenn dann eint
spåt, Nach fernen Zeiten, wenn nun meine Leiden Worüber find, und mein emportes Herz Nicht weiter schlågt, zwei Liebende der Zufall Uuf ihrer Walfahrt an dieß Kloster führt, Nach diesen Mauern, diesen Silberquellen; Dann werden sie vereint die Häupter sanft Hin über unsern bleichen Marmor lehnen, Die Thränen trinteit, die dann jedes weint; Dann traurig sagen, gleichen Mitleids vol: „D! liebten wir doch nie, wie sie geliebt!“ Und wenn Hosannah laut aus vollem Chor Zum Himmel wallen, und des traurgen Opfers Geprång' erhshen, wenn auf einmal dann Ein liebreich Auge jenen Stein erblickt, Der unsre talten Reste deckt; dann wird Selbst von der Andacht Ein Gedant dein Himmel Entwandt, dann fällt mitleidig eine Thrane
One human tear shall drop, and be forgiv'n. And sure, if Fate some future bard shall join, In lad fimilitude of griefs to mine, Condemo'd whole years in absence to deplore, And image charms he must behold a more; Such if there be, who love so long, so well; Led him our sad, our tender story tell; The well-sung woes will looth my penfive-ghost; He best can paint 'em who ihall feel 'em moft.
Der Menschheit auf dieß Grab; und Gott vergiebt ihr. Und wenn ein spåter Barde mir an Gram, An Duldungen mir traurig åhnlich ist, Berurtheilt, Jahre lang um fernen Reiz Zu weinen, ihn zu denken, nie zu sehn! Wenn er fo treu, so lange liebt; erzähl' Er unsre traur'ge, gårtliche Gesichte! Mein Geist wird dann der schön besungnen Leiden" Sich dentend freun; denn der allein nur schildert am besten fte, wer fie am stårtsten fühlt.
Elijah Fenton, der aus der Nachbarschaft von News cafle in Staffords hire gebürtig war, und im J. 1730. zu London ftarb, gehört zwar nicht zu den grösstert, aber doch zu den bessern englischen Dichtern. Schon der Antheil, den er an Pope's Ueberseßung der Odyssee hatte, wovon er und Brooine rich in die eine Hälfte theilten, und fenton das erste, vierte, neunzehnte und zwanzigste Buch übernahm, würde ihn allein denkwürdig machen. Aber auch reine Ges dichte, die in Oden, Epifteln, Erzählungen, vermischten Stücken, Uebersekungen, und einem Trauerspiele, Mias riamne, bestehen, sind nicht ohne Werth, vornehmlich von Seiten der Versifikation. Seine Ueberseßung der Ovidifchen Heroide, Sappho an phaon, ist zwar bei weitem nicht mit der von Pope von gleicher Schönheit; aber feine, hier fols gende, Antwort, vom Phaon an Sappho ist nicht ohne glückliche Erfindung und Verdienst, besonders in der Erzähs lung von Phaon's Verwandlung aus einem alten, abgelebs ten Seefahrer in einen scdnen blühenden Jüngling, der aber alle stålte und Unempfindlichkeit des Alters behielt. Man kennt die schöne, rulmvolle Grabschrift, die ihm Pope seşte;
This inodest stone, what few vain inarbles can, May truly say: Here lies an honest Man. A Poet bless'd beyond the poet's fate, Whom Heav'n kept facred from the proud and great: Foe to loud praise, and friend to learned ease, Content' with science in the vale of peace: Calmly he look'd on either life, and here Saw nothing to regret, or there to "fear; From Nature's temp’rate featt rose satisfy'd,
Thank'd Heavoli, that he had liv'd, and that he dy'd. In einer der folgenden Epiftel vorausgeschickten kurzen Nachs richt bemerkt Fenton, daß die Alten uns vom ton fast nichts weiter melden, als daß er ein alter Seefahrer gewes fen sei, den Venus in einen schönen Jüngling verwandelte, in welchen sich Sappho, und verschiedne audre lesbische mädchen, fterblich verliebten. Das Uebrige ist also eigne Erfindung des Dichters.
![[merged small][ocr errors]](https://books.google.rs/books/content?id=Vj0OAAAAIAAJ&hl=sr&output=html_text&pg=PA266&img=1&zoom=3&q=editions:ISBN0313293678&cds=1&sig=ACfU3U09LDqIRMDOhH-FWFfyv1K8ya61Bw&edge=0&edge=stretch&ci=994,1134,6,202)
I soon perceiv'd from whence your letter came, Before I law it fign'd with Sappho's name: Such tender thoughts in luch a fowing verse Did Phoebus to the Aying nymph rehearse; Yet Fate was deaf to all his pow'rful charms, And tore the beauteous Daphne from his arms.
With such concern your passion I survey As when I view a vessel toss’d at fea; I beg each friendly pow'r the storm may ceafe, And ev'ry warring wave be lull'd in peace. What can I more than wish? for who can free The wretched from the woe the gods decree? With gen'rous pity l'll repay your flame; Pity! 'tis what deserves a better name; Which yet I fear of equal use would prove To footh a tempest as abate your love.
How can my art your fierce diseafe fubdue? I want, alas! a greater cure than you; Renumb'd in death the cold physician lies. While for his help the fev'rish patient cries. Call me not cruel, but reproach my fate, And, liftning while my woes I here relate, Let your loft bosom heave with tender fighs, Let melting sorrow languish in your eyes; Piteous deplore a wretch constrain'd to rove, Whose crime and punishment is flighten'd love; Fix'd for his guilt, to ev'ry coming age, A monument of Cytherea's rage.
At Malea born, my race unknown to fame, With oars I ply'd; Colymbus was my name; A name that from the diving birds ! bore, Which seek their fishy food along the fhore. One summer - eve in port I left my fail,
« ПретходнаНастави » |