Kan ta t e n. A post o 10. 3 en o. Apoftolozeng Dieser um die Literatur seines Vaterlandes, durch vies le gelehrte Werke, und besonders auch um die Sprache dess felben, durch Besorgung des Vocabulario della Crusca, Tehr verdiente Schriftsteller (geb. zu Venedig 1668; geft. 1750); ift auch immer noch als musikalischer Dichter sehr njerkwürs dig, wenn gleich Nietastasio, der auch als kaiserlicher Dichs ter zu Wien fein Nachfolger war, ihn rebé übertraf. Seine Poesie Drammatiche find zu Venedig 1744 in zehn Bånde gr. 8. gesammelt. Er trug dadurch sehr viel zur Verbefferung des Sinngedichts bei. Vergl. Urteaga's Geschichte der Stal. Oper, Ueberf. B. II. S. 58.f. Der achte Band jes ner Sammlung enthält siebzehn Dratorien, von denen ich, da die Arbeiten dieses Dichters unter und wenig bekannt find, hier eins jur Probe gebe. Es ist gewiß nicht ohne Schönheiten des Gefühls und des Ausdrucks; aber auch hier verliert er durch die Vergleichung mit Vietastasio, der in seinem herrlichen Ginseppe Riconnoscinto das nämliche Subjekt bearbeitete. Ueber die Geschichte der Rantate áberhaupt fehe man Dr. Burney's History of Music, Vol. IV. p. 133 ff. Nach der Bemerkung des du Cange wurde die Benennung Cansata bei der Stirchenmusik schon im J. 1314 gebraucht. Apoftolozeno GIUSEPPE; AZIONE SACRA. Interlocutori. Sofone A, cioè Giuleppe, figliuolo di Giacob be, e di Rachele. fratelli di Giuseppe. Re di Egitto. Da folte turbe circondato intorno, Apoftolozeno Che cantan le lue lodi, e fangli onore : E non già quell? onor, con cui si suole Adular la fortuna; Ma quel, ch' esige da fincero core". Beneficenza e amore. Egli è padre commun. Quant à l'Egitto, Dir si può sua famiglia. Egli ne palce: Egli è nostra salvezza, e noftra fpene; E sua cura, e sua gioja è il nostro bene, i cin. MUORE nel fiore il frutto; Pere nel semę il grano; or c. E il mesto agricoltor Geme sul folco invano !' E il bagna di fudor. Ma della terra avara, Del sordo Nilo i danni, Ramle, è ver; ma tu taci RAMSE. 5:1 Dicesi, che da ftrana "1 AZA. Apostoloženo AZANET. Ei la rammenta, e spesso Stringavi amor fraterno: Livor non vi avveleni: odio non v'armi. Tace, e poi folama: Oh telli, Oh barbari fratelli! Oh sventurato padre, CON acque assai più chiare Andria quel fiume al mare; Di torbido ruscel con pie' fangoso. Ma turba il gaudio mio GIUSEPPE. Quell' Ebreo prigionier, Ramse, a me venga. Del ApostoloZeno Del padre mio baciar la destra ancora; so, che quell' alma e perfida; Ma veggo in quel lembiante Del caro genitor. In cor fraterno, amante, |