Thy voice, thy features his nor shall the ¿ Bole. charm 66 arm. His alter'd mien, as now the Saxon knight em. A cloud-form'd car, impatient of delay, soar, fly. loft; fight. brealt. steer; pear. eyes, bole. As on th' horizon's verge grew' mists arise. view. des, des. Anhang Da der Raum es erlaubt, so mag hier noch folgende freie französische Uebersegung oder Nachahmung der oben mitgetheilten Heroide Ovid's ftehen, um fie fowohl mit dem Original, als mit der italiänischen Uebersekung, zus sammen zu halten. Ihr Verfasser ist Sebastien Marien Gazon Dourrigne', von dem man auch eine franzdfische Ueberseßung von Rapin's lateinischem Lehrgedicht, die Gárs ten, hat. Er schrieb noch verschiedne andre Heroiden, z. B. Dido an Ueneas, Seloise an Abelard, Phyllis an Des mophoon , nad Penelope an Illyfies; die beiden loktera gleichfalls nach dem Ovid. ARIANE à THESÉE. Non, il ne fut jamais Amant traître et fans foi, De tigre plus féroce et plus cruel que toi. Dourfigne', Lis cette Lettre, ingrat; elle t'est adressée, De ce même rivage où tu m'as délaissée. Les rayons de l'Aurore éclatoient dans les Cieux, re , se, Je me leve aussi-tôt surprise de ta fuite; Un mouvement plus doux succédant à ma'ra ge, de, 1 L'Echo Dourrignel. L'Echo même touché de ma douleur extrême, me; LA, d'un mont dont la cime est presque inabor dable, Pendoit en précipice un roc inébranlable; Toute fois, mon audace égalant mes revers, J'y monte, et du sommet examinant les mers, : J'apperçois ton Vaisseau, que, loin de una présen. ce, Entraîne un vent propice à ta lâche inconstance. Soit que je l'eusse vu, soit que mes sens trom pés се, mes; CEPENDANT ton Vaisseau disparut, et mes yeux S'occuperent long-tems à pleurer en ces lieux: Eh! quel plus doux emploi pouvois: je leur pre scrire, Loin du parjure Amant qui causoit mon marty re? Tan |