Слике страница
PDF
ePub

the Hebrew Canon, the concise and pathetic Hosea comes next after the Canticles. In a series of unmistakeable allusions, the faithlessness of the actual Israel is put in contrast with the love of the ideal Israel. In Hosea the Song of Songs is given back in sighs.

This view of a large portion of the Old Testament makes it in the highest degree probable that when we come to a song, of which we are told that it is Solomon's, and "the most excellent of Songs,” and of which we know that it alone has been preserved out of a thousand and five, it should be intended for the Divine Song of a Divine Love.

[ocr errors]

66

[ocr errors]
[ocr errors]

And this enables us to deal with one of M. Renan's principal arguments. One sole argument," says that eloquent writer, can be adduced with plausibility by those who maintain the possibility of a religion arrièrepensée in the Canticles. That is the example of the erotico-mystical poetry of India and Persia. It is quite certain that in neither country is this kind of poetry very ancient. . . . It is evident that no real likeness can be made out between the production of a mysticism which is so advanced, and a pastoral drama which has not, like the present, any religious aspect whatever. And first, if the author really had any underlying theological purpose, he would not have chosen the dramatic form. The lyrical form is the only one which suits these metaphysical debauches. Besides, what improbabilities are involved in placing a great development of transcendental theology in Judea in the tenth century before Christ! Nothing was ever so utterly alien to, and averse from mysticism, as the Hebrew, the Arabian, and the Semitic mind in general. The idea of putting the Creator into connection with the creature; the supposition that an amorous relation can exist between them; the thousand refinements of this nature, in which the mysticism of the Hindoos and that of Christians has allowed itself such unlimited license, are at the antipodes to the severe conception of the Semitic God, There is no doubt that such ideas would have passed for blasphemies in Israel. Allegories of this kind always indicate a certain necessity for concealment, a revenge on some external repression. Under the transcendental language of the Soufis; under the burning lyrical passion of Louis de Léon, under the feigned quietism of Madame Guyon, we can feel the intolerant rigour of orthodox Islamism, of the Inquisition, of Gallican Catholicism. But the history of the Jewish people-at least before the date of the prophets devoted to severe Mosaism and Pietist kings-presents no example of persecution for doctrinal reasons. .. Further, erotico-mystical poems presuppose a vast development of philosophical and theological schools around them. But no people has ever been more sober than the Hebrew people in regard to symbolism, allegories, and speculative divinity. Tracing, as they did, a line of entire and absolute separation between God and man, they rendered all familiarity, all tender sentiment, all reciprocity

1 Cf. Hos. ii. 2; Cant. iii. 4; viii. 8; Hos. ix. 14; Cant. viii. 8; Hengstenberg, Proleg. to Canticles, pp. 304, 305; Thrupp, On the Song of Solomon, p. 15; Bishop of Lincoln, Minor Prophets, pp. 1, 2.

between heaven and earth a sheer impossibility. We therefore hold it for certain that the author of the Canticles, in writing his poem, had no mystical inten tion." 2 The argument in this passage is altogether based upon the supposition that the idea of a relation between God and His people, capable of being adum. brated under the image of wedded love, is utterly foreign to the Hebrew writers. But it has been shown above that it may be found in a multitude of passages, beginning with Moses and ending with the later prophets.

2. The second proof of our interpretation is derived from the New Testament. It has, indeed, been boldly asserted that "the so-called higher sense has no support from the New Testament, and that the Song of Songs is never quoted there." Yet it is oftener referred to than any other writing in the Old Testament, with the solitary exception of the Psalms. There is one title which our blessed Lord delights to give Himself, that of the Bridegroom.3 There is one image graven upon the Church's heart, as one golden day out of all the past abides in the widow's memory, the Marriage.a But our Lord's human mind moved in the sacred circle of the Bible, and His language was impregnated with it. He drew these images from the Song of Solomon.

The stern Baptist, no teacher of a luxuriant and florid imagination, actually compresses the whole simple dramatism of the Canticles into a few brief clauses: "He that hath the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice." St. Paul had the application of the Bride to the Church in his mind when he wrote in relation to that great mystery, which he referred to Christ and His Church: “not having spot, or wrinkle, or any such thing” (Eph. v. 27; cf. "Thou art all fair, there is no spot in thee," Cant. iv. 7).

But mainly is this constant reference to be found in the Apocalypse of St. John. We present these references in parallel columns, and they are possibly not quite complete:

[blocks in formation]

Bishop Andrews gives praise to God for the abundant light of Scripture: "Blessed be Thy Name, O God, for the light which shines in upon our senses. But more blessed for another light. For the profit and experience of faithful histories; for the instruction of wise Proverbs; for the sweet solace of holy Psalms. Blessed be Thy Name for that sun which never goes down, for that light which no darkness ever overspreads." How does such a book give light? Other books contain dogmas of faith, or a heaven-given ritual, or holy examples, or precious hymns, or rules of saintly life, or moral laws, or the prophecy of forth-telling, or that of foretelling. Supposing it to be what some would have it, it is not a gentle breath of the Divine Spirit; it is a vapour from metal molten in the furnace of human passion. It is a mere opera belonging to "the fleshly school," the strain of a Hebrew Swinburne. It was not without cause that among the interpretations of Theodore of Mopsuesta, condemned by the Second Council of Constantinople, was that which made the Proverbs a mere manual of worldly experience, and the Canticles a mere idyll or canzonata.

Nor can it be said that the matter is mended by the last refinement of criticism. A fair and simple girl, persecuted by the unworthy passion of the sensual Solomon, is pounced upon and dragged to his seraglio. Through five acts the operetta tells us of her resistance, until the Shulamite finds herself in her own garden, rewarded by the voice of her faithful shepherd. And this we are told is a story worthy of the Bible, and of the books with which it is associated! "The poem is neither mystic, as the theologians would have it; nor equivocal, as Castalion believed; nor purely amatory, as Herder thought. It is moral. It is summed up in viii. 7, ‘If a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned.' Nothing can resist true love; the rich man who would buy it buys shame. The object of the song is not the voluptuous passion which dwells in the seraglios of the degenerate East; but true love, the inspirer of courage and sacrifice, preferring free poverty to servile opulence, fixing itself in vigorous hatred of lying and meanness, and ending by calm happiness and fidelity."

[blocks in formation]

love is sensual. Part seems to be pronounced by a choir of women. The third and fourth verses suppose that he to whom they are addressed is loved by many at once. The word alamoth certainly means the occupants of the harem. It appears, then, that in these three verses we have a harem scene. Each of these women aspires to the love of a master, evidently Solomon. They express this by passionate invitations. The king hath brought me into his chambers,' must, I think, be assigned to a young girl just shut up in the harem." 2

[ocr errors]

That a poem with an introduction so odious, and of no apparent moral or religious significance, should have been exalted to a place beside Moses and the Prophets, is, surely, inconceivable.

4. To these arguments might be added the fascination which the Song has always had for devout souls. Nor is this confined to monastic precincts, and those who may be called professional mystics. We find the Canticles, indeed, to have been the favourite book of St. Bernard, who poured out the hoarded tenderness and experience of his soul in those eighty-six sermons to the brethren at Clairvaux. But it was as dear to Leighton, to Taylor, and to Bunyan, as to Bernard and Catherine of Sienna.

66

"Such is the force of the religious sentiment," says M. Renan, once more, 'that it can give beauty and charm to wrong interpretations. The mystic sense is philologically false, but religiously true. The Shulamite has taken the cloister veil; under it she is fair still. How many true loves have lived upon the sweet, Vulnerasti cor meum, which the Church sings upon her festivals P3 Those litanies and hymns, entirely made up of the sad or burning images borrowed from this sacred Idyll, how many tears have they made to flow? Add that the Christian interpretation has given to the Song that transparency and delicacy which is wanting to the original." 4

The Christian refuses such poor consolation as this. If the beauty is falsely imported into the book, it does not exist for him at all.

On the whole, the interpretation of the Canticles which we call idealising seems to be involved in the reception of the book. And its sacred character is proved (1) from the use of its leading image in the Old Testament; (2) from the repeated references to it by the Baptist, by St. Paul, by St. John, and by our Lord Himself; (3) from its reception into the Sacred Canon; and (4) from its acceptance by holy and devout souls, as the food of their spiritual life.

[blocks in formation]

THE HISTORY OF THE ENGLISH BIBLE.

THE GENEVAN BIBLE.

BY THE REV. W. F. MOULTON, M.A. LOND., D.D. EDIN., MASTER OF THE WESLEYAN HIGH SCHOOL, CAMBRIDGE.

words; we might almost suppose the translation to have been the result of a reaction against Gardiner's movement for a semi-Latin version of the Scriptures. The following extract, though short, will sufficiently show the character of this singular fragment. The peculiar orthography is preserved, but not the contractions in writing, which are numerous.

ST. MATTHEW XIV. 26-33.

And his discipils seing him walking on the see weer trobled, saieng that it was a phantasm, and thei cried out for fear. Jesus Jt is J, fear

not.

HE accession of Edward VI. gave new life to the hopes of all friends to the diffusion of Scripture truth. We are told by some writers that from the very first the young prince manifested his reverence for the Bible, requiring that the Sacred Book, the sword of the Spirit, should at his coronation be carried before him. The restrictions which Henry had laid upon the printing and reading of the Scriptures were at once removed. In the first year of Edward's reign an injunction was issued requiring every beneficed person to provide bi and bi spaak to them and said, Be of good cheer. within three months a copy of the English Bible "of the largest volume," and within twelve months a copy of Erasmus's Paraphrase on the Gospels. As before, it was required that the books should be set up in some convenient place within the church, that they might be read by the parishioners. In 1548 official inquiry was made as to the obedience which had been paid to this injunction. A period of remarkable activity in the printing and circulation of the Scriptures immediately followed. Mr. Anderson's list of the editions published in Edward's short reign comprises thirteen or fourteen Bibles, and as many as thirty-five New Testaments separately printed. Of the editions of the whole Bible seven were of the last translation, three of Matthew's, two of Coverdale's, one (and, in part, another) of Taverner's. Of the editions of the New Testament two out of every three contain Tyndale's version.

The many important events of this reign do not fall within our province. The Prayer Books issued in 1548 and 1552 contain portions of Scripture which call for a brief notice, but they will most naturally come before us at a later period, in connection with the final revision of the Liturgy. There is, however, one version (a fragment) of the New Testament which must not be passed over. The author is no obscure divine, but the scholar who, as Milton says, "taught Cambridge and King Edward Greek." Sir John Cheke, appointed by Henry (in 1540) Professor of Greek in the University of Cambridge, and in 1544 chosen as tutor to the young prince, was one of those scholars who laboured with the greatest zeal and success in the revival of the study of the classical languages. In one of the manuscripts in the library of Corpus Christi College, Cambridge, is a translation of St. Matthew written by Cheke's own hand, probably about the year 1550. The manuscript was first printed in 1843, under the editorship of the Rev. J. Goodwin. Besides the Gospel of St. Matthew (which is complete, with the exception of about fifty verses) the translation embraces part of the first chapter of St. Mark. In the orthography, which is very peculiar, Cheke follows a system of his own. But the most remarkable feature of his work is the persistent endeavour to express all ideas by means of home-born

Peter answerd vnto him. Sir, saith he, Jf it be thou, bid me comm on the water vnto the. And he said, Comm on. And Peter cam doun out of the boot and walked on the waters to com to Jesus. And seing the wind strong, was aferd, and when he began to sink he cried out. Lord, saith he, save me. Jesus bi and bi stretched forth his hand, and took hold of him, and said vnto him, Thou smal faithed, whi hast thou doughted? And when thei weer ones enterd into the boot the wind ceased. Thei that weer in the boot cam and bowed down vnto him and said, Suerli thou art the soun of god.

[ocr errors]

In a marginal note Cheke explains the meaning of phantasm as that which appeared to the eies to be sumthing and is nothing in deed." Several of the notes and explanations are of interest, but the boldness of the vocabulary is the characteristic which most impresses the reader's mind. A proverb is a biword, apostle is a frosent, regeneration is gainbirth, the lunatic are moond, the demoniacs spirited; Matthew is said to be called while sitting at the tolbooth; the natural man is soulisch; phylacteries and borders (Matt. xxiii. 5) are gardes and weltes; the magi are wiseards; the last of the signs of Messiah (Matt. xi. 5) is that “the beggars be gospeld."

The abrupt conclusion of this interesting fragment is no inapt symbol of the fortunes of the writer and of the results of Edward's premature and sudden death. One of the first acts of Mary's reign was the prohibition of the public reading of Scripture. A second proclamation, in June, 1555, denounced the writings of the Continental reformers and of many noble Englishmen, among whom were Tyndale, Frith, Cranmer, and Coverdale. Three years later a more stringent injunc tion was issued, requiring that wicked and seditious books should be given up on pain of death. Though the English Bible is not expressly mentioned in these two proclamations, there can be no doubt that under their sanction many copies of the Scriptures were de stroyed. Two men whose names are nobly connected with the history of the English Bible, John Rogers and Thomas Cranmer, were committed to the flames; Coverdale narrowly escaped with his life, and went into exile. We cannot wonder that during the five years of Mary's reign no Bible or Testament was pub lished on English ground. Still the persecution was not without its influence for good. As “the blood of the

martyrs" became emphatically in England the seed of a reformed and purified Church, the policy which drove learned and good men into banishment from their country was destined to prepare the way for a more accurate and worthy representation of Scripture truth.

With the foreigners who, compelled by a royal proclamation, left England without delay, many learned Englishmen sought refuge from the troubles of their country in flight. Some betook themselves to Strasburg, some to Frankfort-on-the-Maine, some to Zurich, and other towns in Germany and Switzerland. Our concern is with a band of exiles who left Frankfort in 1555 in consequence of dissensions respecting matters of ritual, and removed to Geneva, where Calvin, who had little liking for the English Prayer Book, exercised unbounded influence. Among these exiles were John Knox, the celebrated Scottish reformer; Miles Coverdale; Thomas Cole, said to have been Dean of Salisbury; Christopher Goodman, at one time a divinity-professor at Oxford, author of a violent treatise against "the monstrous regiment" (government) of women, afterwards a leader of the extreme Nonconformists; John Pullain, noted for his poetical powers, a translator of Ecclesiastes, Esther, and other books of Scripture into English verse; Anthony Gilby, Thomas Sampson, and William Whittingham. It is mainly with the three last named that we are here concerned. Gilby was a Cambridge scholar, Sampson and Whittingham were educated at Oxford. Of Gilby we know comparatively little, except that he was educated at Christ's College, Cambridge; that the troubles of Frankfort drove him to Geneva; and that on the accession of Elizabeth he returned to England, and received the vicarage of Ashby-de-la-Zouch. He died in 1584. Sampson was Dean of Chichester in Edward's reign. On the accession of Mary he fled to Strasburg, and afterwards joined the band of exiles at Geneva. In 1561 he became Dean of Christ Church, Oxford, but was shortly afterwards deprived of his office for nonconformity. William Whittingham was born near Durham in 1524; at the age of twentythree he was made one of the senior students of Christ Church, Oxford. When Knox left Geneva, in 1559, Whittingham was ordained his successor in the pastorate of the English church. In 1560 he returned to England, and three years later was made Dean of Durham. Whittingham was one of the translators of that metrical version of the Psalms which is known by the names of Sternhold and Hopkins, the largest contributors to the collection. He died in 1579.

In 1557 a duodecimo volume was published at Geneva, entitled "The Newe Testament of ovr Lord Iesus Christ. Conferred diligently with the Greke, and best approned translations. With the arguments, as wel before the chapters, as for euery Boke and Epistle; also diuersities of readings, and moste proffitable annotations of all harde places; wherunto is added a copious Table. At Geneva Printed by Conrad Badius. LVII." The title-page also contains a curious woodcut, representing Time raising Truth out of her grave, with

M.D.

the motto, "God by Tyme restoreth Trvth, and maketh her victoriovs." After the table of contents is given "The Epistle, declaring that Christ is the end of the law, by John Calvin." This is followed by an address to the reader, giving some account of the work. The writer uses the first person singular throughout, and clearly shows that the translation is from his own hand. Though no name is given, we can have little doubt that the work was executed by Whittingham. This might be probable in itself on account of the position held by Whittingham amongst his countrymen in Geneva, and from the association of Calvin (whose sister Whittingham had married) with this translation; but, as we shall see presently, there are other indications which point to the same conclusion. Apart from the translation and the notes, which are considered below, the chief characteristics of the book are the use of Roman type (additions and explanatory words being printed in italics) and the novel arrangement of the text. Our modern verses are here seen for the first time in an English Bible. In the Old Testament the division into short verses was ready to hand in the Hebrew Bible; through Pagninus (1528) this division became familiar to readers of Latin. In the New Testament there was no precedent of the kind. From the earliest times, however, the text had been broken up into paragraphs of various lengths, and Pagninus, for the sake of uniformity, introduced into the New Testament verses similar to those now in use, but of greater length. R. Stephens, when preparing for one of his editions of the Greek Testament, resolved on an arrangement more nearly resembling that of the Old Testament. He worked out his plan on a journey from Paris to Lyons, and the Greek Testament published in 1551 in this respect resembles our present Bibles. For the Apocryphal books this work had been accomplished a few years earlier by the same hand. The complete system of verses first met the eye of English readers in the Bible of 1560, of which we have now to speak.

Three years after the publication of the Genevan Testament an edition of the whole Bible in English was published in the same city: "The Bible and Holy Scriptures conteyned in the Olde and Newe Testament. Translated according to the Ebrue and Greke, and conferred with the best translations in diuers languages. With moste profitable annotations vpon all the harde places, and other thinges of great importance as may appeare in the Epistle to the Reader." On this titlepage, also, is a woodcut, representing the passage through the Red Sea. The book is a quarto of about 600 pages, printed (like the Testament of 1557) in Roman and italic types, and furnished with "arguments," marginal references, headings of chapters, and explanatory notes. This is the first edition of the celebrated Genevan version, of which more than 130 editions were published, and which retained its popularity with the English public for nearly a hundred years.

The interesting address prefixed to the volume clearly brings out one distinction between the former publication and the present. Whereas that was clearly from

one hand, this openly professes to be the result of combined labours. Anthony à Wood tells us that Coverdale, Goodman, Gilby, Sampson, Cole, and Whittingham "undertook the translation of the English Bible, but before the greater part was finished, Queen Mary died. So that, the Protestant religion appearing again in England, the exiled divines left Frankfort and Geneva, and returned into England. Howbeit, Whittingham, with one or two more, being resolved to go through with the work, did tarry at Geneva a year and a half after Queen Elizabeth came to the crown." The "two or three" who remained with Whittingham seem to have been Gilby and Sampson. Knox, Goodman, Cole, Pullain, Bodleigh, and Coverdale returned to England in 1559. Coverdale, indeed, seems to have spent but a short time in Geneva; but it is hardly possible to believe that the veteran translator had no share in this undertaking. Whittingham, however, was in all probability foremost in the company of translators; and the prominent position which he holds in this work, together with the intimate relation between the translations of 1557 and 1560, warrants the belief that the earlier was mainly from his hand.

The relation between the "Genevan Testament " (1557) and the Testament of the "Genevan Bible" (1560) requires careful attention, as some have represented them to be practically the same version, whilst others have considered them altogether different works. It may easily be shown that the truth lies between these extremes. We will, as before, first examine a single chapter throughout, and then notice renderings of particular interest. Luke xvi. is a chapter of moderate length, and of rather more than average difficulty. The principal English versions available for the use of the exiles of Geneva were Tyndale's, Coverdale's, Matthew's, and the Great Bible. In this chapter, Matthew (1551) agrees word for word with Tyndale; the Great Bible departs from Tyndale in about thirty renderings; Coverdale varies much more frequently-in | ninety or a hundred places. The Genevan Testament deserts Tyndale in favour of Coverdale about twelve times only; hence it is evident that, though Coverdale's translation was used, it was not the basis of the new version. The Great Bible in this chapter introduces about seventeen new renderings, mostly of very little consequence, and in verse 21 a clause is added. The Genevan Testament adopts not more than three or four of these changes. It is clear, therefore, that it is on Tyndale's Testament that the new version is founded. From Tyndale the translator departs rather more than forty times; in thirty of these instances the rendering is new, and in eight of the thirty this new rendering obtained a place in our Authorised Version. The Genevan Bible, again, varies from the Testament of 1557 in nearly forty places; in thirty-three of these the rendering is new, and in sixteen the alteration still maintains its ground. Hence, so far as this chapter is concerned, we may say that the Testament is a careful revision of Tyndale, and that the Bible is again a careful revision of the Testament. As an example of extensive altera

tion may be given the introduction to the Gospel of St. Luke:

ST. LUKE I. 1-4.

1 For asmuch as many haue taken in hand to write the historie of those thynges, wherof we are fully certified,

2 Euen as they declared them vnto vs, which from the begynnyng saw them their selues, and were ministers at the doyng (margin: or, of the thing):

3 It seemed good also to me (moste noble Theophilus) as sone as I had learned perfectly all thynges from the beginnyng, to wryte vnto thee therof from poynt to poynt:

4 That thou mightest acknowlage the trueth of those thinges where in thou hast bene broght vp.

In these four verses several renderings are introduced for the first time, as write the history, whereof we are fully certified, it seemed good, learned perfectly, thereof, from point to point, most noble. The Bible of 1560 differs in several places:-set forth the story (ver. 1), persuaded (for certified), as they have delivered (ver. 2), ministers of the word, instructed (ver. 4). The reader will not fail to observe that several of these renderings are found in our Authorised Version. It would be easy to give many examples of a similar kind. We can only remark, in passing, that the rendering of John iii. 7, which is now most familiar, "Ye must be born again," first appears in the Genevan version. The passage cited above is interesting, as exhibiting very clearly the influence of Beza on the Genevan translators, most of the new renderings being found either in Beza's Latin translation, or in his notes. This influence may be traced throughout the work. In points of interpretation Beza is in the main a safe guide; as a critic deciding on the Greek text to be adopted in any passage, he is often rash and misleading. We owe to him the true reading in Rom. xii. 11, "serving the Lord," where Tyndale and others have "apply yourselves to the time." On the other hand, in Mark xvi. 2, as the ordinary Greek text signified “the sun having risen," and so appeared to conflict with the narrative of the other Gospels, Beza adopted another reading, which was very slenderly supported, and translated the words "while the sun was rising." Not satisfied with this, however, he hazarded a conjecture that the words "not yet" might have accidentally fallen out of the text. The Genevan translators actually insert this conjecture in their margin as an alternative translation, and in the text read "when the sun was yet rising." In Matt. i. 11, the clauses which we now find in the margin of our Bibles were introduced into the text of the Genevan versions, again on very insufficient evidence. There are other blots of the same character, but on the whole Beza's influence tended greatly to the improvement of the work. Mistakes were removed which had disfigured all preceding versions. Thus in Acts xxvii. 9, the earlier versions had followed Tyndale (and Erasmus) in the translation "because we had overlong fasted." The Genevan Testament was the first to give what is now generally acknowledged to be the true translation, "because the time of the fast was now passed;" the meaning being made still clearer by the following note, "This fast the Jews observed about the month of October, in the Feast of their expiation

« ПретходнаНастави »