Слике страница
PDF
ePub
[blocks in formation]

Deacon.

Let us again

and again pray to

God through his Chrift, for the Gift which is offered to the Lord God; that the good God would receive it, through the Mediation of his Christ, upon his heavenly Altar, for a sweet smelling Savour.

Let us pray for this Church and People.

Let us pray for the whole Epifcopate, for all the Prefbyters and Deacons in Christ, and [Ministers-]the whole Body of the Church; that the Lord would keep and preferve them

all.

Let us pray for Kings, and those

[ocr errors]
[blocks in formation]
[blocks in formation]

—Let us again and again pray to the Lord [Lit. Baf-in peace].

Peop. Lord have mercy.

Deacon. Let us pray to the Lord for the precious Gifts which are offered, and fanctified; that our God the Lover his holy

of Men,-receiving them upon and heavenly and intellectual Altar, for a fweet fmelling fpiritual Savour, would fend down upon us the divine Grace, and the Gift of his moft holy Spirit,— Peop. Lord have mercy.

The prefent Liturgy of St. James.

προσδεξάμμα αυτὰ εἰς τὸ ἅδιον καὶ ὑπερα κράνιον, νοιρὸν καὶ πνευματικὸν αυτό θυσιαςήριον εἰς ἰσμίω εὐωδίας πνευματικῆς ἀντικαταπέμψῃ ἡμῖν τὰ θείαν χάριν, καὶ τὰ δωρεὰν τῆ παναγίω πνεύμα ο δεηθῶμεν. τὴν ἰνότητα τῆς πίσεως, καὶ τὴν κοινωνίαν τα παναγία αὐτῷ καὶ προσκυνητῶ πνεύμαῖω· αἰτησάμενοι, ἑαυτὲς καὶ ἀλλήλας καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χρισῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα. Pop. Αμήν..

Sacerd. Ὁ Θεὸς καὶ παῖὶς τὰ Κυρία καὶ Θοῦ καὶ σωτήριον ἡμῶν Ἰησέ Χρισέ, ὁ μεγαλώνυμο Κύριθ, ἡ μακαρία Φύσις, ἡ ἄφθονα ἀγαθότης. ὁ πάντων θεὸς καὶ δεσπότης, ὁ ὢν εὐλογητὸς εἰς τὰς αιώνας, ὁ καθήμενα. ἐπὶ τῶν χερι Είμα και δοξαζόμενα. ὑπὸ τῶν σεραφίμ, ᾧ παρετήκασι χίλαι χιλιάδες και μύριαι μυριάδες ἁγίων ἀγγέλων καὶ ἀρχ. αγγέλων σφαλιαὶ, τὰ μὲν προσενεχθέντα σοι δώρα, δόματα, καρπώματα, εἰς ὀσμὴν εὐωδίας πνευματικής προσεδέξω, καὶ

«Γιάσαι καὶ τελειώσαι καληξίωσας ἀγαθέ, τῇ χάριτι το Χρισῶ σε, καὶ τῇ ἐπιφολήσει τα παναγία σε πνεύματα ἁγίασον δέσποτα καὶ τὰς ἡμέρας ψυχάς, καὶ σώματα, καὶ τὰ πνεύματα, καὶ ψηλάφησον τὰς διάνοιας, καὶ ἀνάκρινον τὰς συνειδήσεις, καὶ ἔκβαλον ἀφ ̓ ἡμῶν πᾶσαν ἔννοιαν πονηρὰν, πάντα λογισμὸν ἀσελγῆ, πᾶσαν ἐπιθυμίαν αἰσχρὰν, πάντα λογισμὸν ἀπρεπῆ, πάντα φθόνον, καὶ τῦφον, καὶ ὑπόκρισιν, πᾶν ψεῦδων, πάντα δόλον, πάντα περισπασμὸν βιωτικὸν, πᾶσαν πλεονεξίαν, πᾶσαν κενοδοξίαν, πᾶσαν ῥαθυμίαν, πᾶσαν κακίαν, πάντα θυμὸν, πᾶσαν ὀργὴν, πᾶσαν μνησικακίαν, πᾶσαν βλασφημίαν, πᾶπαν κίνησιν σαρκός τε καὶ πνεύματος ἀπηλλοτριωμένην το θελήματα τῆς Γιότητός σε Exclamatio καὶ καταξίωσον ἡμᾶς, δέασοτα φιλάνθρωπε, με παρρησίας, ἀκα τακρίτως, ἐν καθαρᾷ καρδίᾳ ψυχῇ συνέριμ μένη, ἀνεπαισχύντῳ προσώπῳ ἡδιασμένοις χείλεσι, τολμῶν ἐπικαλεῖαί σε, τὸν ἐν τοῖς ἐρανοῖς ἅΓιου θεῖν, πατέρα, και λέγειν

I

The ancient Liturgy of the Church of ferufalem.

τιῶν ἡμῶν, καὶ ἱλασμό 7 ψυχῶν ἡμῶν· Ὑπὲρ πάσης ψυχής θλιβομένης τε καὶ καταπον μένης, ἐλέως ή βοηθείας θεῖ ἐπιδεομένης, καὶ ἐπιστροφῆς ἢ πεπλανημένων, ἰάσεως τ ἀσθενέντων, ἀναῤῥύσεως 7 αἰχμαλώτων, ἀναπαύσεως ἢ προκεκοιμημένων πατέρων τε καὶ ἀδελφῶν ἡμῶν. Πάντες ἐκ]ενῶς ἔπως μου, Κύριε ἐλέησον

Pop. Κύριε ἐλέησον *

Sacerd.

+ Καταξίωσον ἡμᾶς, δέασοτα φιλάν θρωπε, με παρρησίας, ἀκατακρίτως, ἐν καθαρά " καρδίᾳ" ἐπικαλεῖσθαί σε, τὸν ἐν τοῖς ἐρανοῖς ἅγιον θεὸν, πατέρα, καὶ λέγειν

This Refponfe was faid not only here in the End of this Bidding-Prayer, but alfo after every di'ftinct Sentence thereof.

* f. Συνειδήσει, Confcience, as St. Gril; perhaps allo τολμαν, to be bold, fhould have been retained before ἐπικαλεῖσθαι, to call upon, upon the Authority of Lit. Mar. Chryf. and Baf. and if fo it fhould have been put in a larger Character in the other Col. but at least the Senfe is fully as good and the Sentence as complete without it.

St. Cyrilin Catech.
Myft. V.

Εἶται με ταῦτα ταω εὐχω λέγομθμ ἐκειν ἣν ὁ Σωτὴς παρέδωκε τοῖς οἰκεί οις αὐτῇ μαθηταῖς, με καθαράς στι δήσεως πατέρα επιγραφόμθμοι τ θεόν, και λέγοντες,

The Clementine

Liturgy.

[ocr errors]

ὑπεροχή δεηθώμιμο ἵνα εἰρηνεύωνται τὰ πρὸς ἡμᾶς, ὅπως ἤρες μον καὶ ἡσύχιον βίον ἔχοντες διάζωμαῳ ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότη]ι. Τῶν ἁγίων μαρτύρων μνημονεύ σωπων όπως κοινως και λυέας αθλής σεως αὐτῶν καταξιωθῶρθρ. Ὑπὲρ τ πίς ἀναπαυσαμέ νων δεηθώμθμ. Ὑπερ * εὐκρασίας * α ρων και τελεσφορίας * καρπῶν δεηθώμθρο Ὑπὲρ * νεοφωτίσων δεηθώμπρο όπως βε βαιωθῶσιν ἐν τῇ πίσει. Πάντες ὑπὲρ ἀλλήλων πα ρακαλέσωμρ.

ὁ ̓Ανάσησον ἡμᾶς ὁ Θεὸς ἐν τῇ χαρί

[blocks in formation]

Part of the Liturgies of St. Mark,
St. Chryftofom and St. Bafil.

+ Lit. Mar. καταξίωσον ἡμᾶς δέασοζα φιλάνθρωπε Κύριε μετά παρρησίας, ακα τακρίτως, ἐν καθαρᾷ καρδίᾳ, ψυχῇ πε φωτισμένη, ανεπαιχμύτῳ προσώπῳ, έγινε ασμένοις χάλεσιν, τολμῶν ἐπικαλεαί σε, τὸν ἐν τοῖς ἐρανοῖς ἅγιον θεὸν, πατέρα, κ λέγειν.

Lit. Chryf. Καταξίωσον ἡμᾶς δέασολα με παρρησίας, ἀκατακρίτως τολμᾷν ἐπικαλεῖσθαί σε, τὸν ἐπεράνιον θεὸν, πατέρα, καὶ λέγειν

Lit. Baf. as in that of Chryf.

The prefent Liturgy of St. James.

them upon his holy and heavenly intellectual and spiritual Altar, for a sweet smelling fpiritual favour, would fend down upon us the divine Grace, and the Gift of his most holy Spirit. Praying for the Unity Praying for the Unity of the Faith, and the Communion of his moft holy and adorable Spirit, let us commend ourselves, and one another, and our whole Life to Chrift our God. Prop. Amen. Prieft. O.God and Father of our Lord, and God, and Saviour Jefus Chrift, O Lord, great in Name, happy in Nature, and bountiful in Goodness, the God and Governour of the Universe, who art bleffed for ever, who fitteft upon the Cherubim, and art glorified by the Seraphim, before whom stand thousand thousands, and ten thousand times ten thoufand holy Angels and Archangels, thy Armies; Thou haft received the Gifts, Oblations, and Sacrifices offered to thee, for a sweet smelling spiritual Savour, and haft vouchfafed to fanctify and confecrate them, Ọ good God, by the Grace of thy Chrift, and the Defcent of thy moft holy Spirit; fanctify alfo, O Lord, our Souls, and Bodies, and Spirits, search our Minds, and examine our Confciences, and put away from us all evil Notions, all impure Thoughts, all filthy Lufts, all indecent Thoughts, all Envy, and Pride, and Hypocrify, all Falfhood, all Deceit, all worldly Solicitude, all Covetousness, all Vain-glory, all Sloth, all Malice, all Wrath, all Anger, all Remembrance of Injuries, all Evil speaking, and every Motion of Flesh and Spirit, that is contrary to the Will of thy Holinefs. The Exclamation. And vouchsafe us, O Lord, thou Lover of Men, with Freedom, without Condemnation, and with a pure Heart, with a contrite Soul, without Confufion of Face, and with fanctified Lips, to be bold to call upon thee, the holy God who art in the Heavens, as our Father, and fay,

[blocks in formation]

St. Cyril in Catech. The Clementine

Myst. V.

Then we fay that Prayer which our Saviour delivered to his own Disciples; with a pure Confcience calling God our Father, and faying,

Liturgy.

that are in Autho

rity; that our Af-
fairs may be in
peace, and that
we may lead a
quiet and peacea-
ble Life in all God-
liness and Honesty.

Part of the Liturgies of St. Mark,
St. Chryfoftom and St. Bafil.

+Lit. Mar. Vouchfafe us, O Lord,
thou Lover of Men, with Freedom,
without Condemnation, with a pure
Heart, with an enlightened Soul, with-
out Confufion of Face, and with fancti-
fied Lips, to be bold to call
upon thee,
the holy God who art in the Heavens,
as our Father, and say,

Lit. Chryf. Vouchfafe us, O Lord, with Freedom and without Condemnation, to be bold to call upon thee, the God who art in Heaven, as our Father,

Let us comme-
morate the holy
Martyrs, that we
may be vouchsafed
the Communion and fay,
of their Conflicts.

Let us pray for
those who reft in
Faith.

those

Let us pray for
temperate Wea-
ther, and for the
Plenty and Matu-
rity of the Fruits
of the Earth.
Let us pray for
that are
newly baptized;
that they may be
ftrengthned in the
Faith. Let us all
pray for one an-
other." Raise us
up, O God, by thy
Grace. • Let us
rife up and com-
mend ourselves to
God through his
Christ.

3

b

L

« ПретходнаНастави »